Une grande partie en a été affectée à l'aide aux victimes des catastrophes naturelles ou des conflits armés. | UN | وقد تم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والمنازعات المسلحة. |
Les droits de propriété sont en grande partie établis par la coutume, à laquelle la Constitution confère un statut juridique. | UN | وحقوق الملكية تتحدّد في جزء كبير منها وفق مبادئ عرفية يعترف بها الدستور. |
Les données montrent qu'un certain nombre de cas de violence familiale ont été signalé et qu'un grand nombre ont été poursuivi en justice. | UN | وتعكس البيانات عددا من حالات العنف العائلي المبلغ عنها وأقيمت دعاوى قضائية لعدد كبير منها. |
Les achats, qui avaient été confiés essentiellement aux sousbureaux, devaient être améliorés. | UN | وكان من الضروري تحسين عملية الشراء التي عُهد بجزءٍ كبير منها إلى مكاتب فرعية. |
Cette augmentation est attribuée dans une large mesure au solde des ressources non dépensées reporté des exercices antérieurs. | UN | وترجع هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى رصيد الموارد غير المنفقة المرحّل من فترات سابقة. |
Le Kazakhstan compte quelque 130 groupes ethniques dont la plupart vivent sur son territoire depuis des générations. | UN | تعدّ كازاخستان نحو 130 من الجماعات الإثنية المختلفة، يعيش عدد كبير منها على أراضي كازاخستان لأجيال عديدة. |
Il reste vivement préoccupé par le nombre considérable de réserves émises à l'égard de la Convention, dont beaucoup sont vagues et doivent être jugées incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بأشد القلق مما تم إبداؤه على الاتفاقية من تحفظات كثيرة يستند عدد كبير منها إلى حجج عامة يجب اعتبارها لا تتفق مع موضوع الاتفاقية وهدفها. |
Cette question, tout en relevant principalement de l'action des pays eux-mêmes, présente des dimensions systémiques. | UN | وإذا كانت الجهود التي تبذل تتحدد في جانب كبير منها حسب البلد، فإن ثمة أبعادا عامة تكتنف المسألة. |
Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
Des mises de fonds initiales estimées à 400 milliards de dollars, soit 0,7 % du PIB mondial, ont été versées pour les investissements dans l'infrastructure, dont une grande partie pour des infrastructures et des technologies propres. | UN | وخُصصت نفقات أولية تقدر ﺑ 400 مليار دولار أو 0.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي العالمي لدعم الاستثمار في الهياكل الأساسية، وُجه جزء كبير منها إلى الهياكل الأساسية والتكنولوجيات النظيفة. |
La place très importante faite à l'investissement s'explique en grande partie par le vaste portefeuille de projets de la Banque mondiale dans ce domaine. Figure 6 | UN | وتعزى الأهمية الكبيرة التي تولى لمجال الاستثمارات في جزء كبير منها إلى تعدد مشاريع البنك الدولي في مجال الاستثمارات. |
Près de 2 milliards de dollars sont décaissés chaque année sur le terrain, dont une grande partie dans des pays disposant de très peu d'infrastructures bancaires. | UN | ويتم صرف زهاء بليوني دولار سنويا في الميدان، يصرف قدر كبير منها محليا في البلدان التي لديها بنية تحتية مصرفية محدودة للغاية. |
Une grande partie des dépenses restantes est allée à la location de locaux et à l'achat de services sur le marché local. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
Une grande partie des dépenses restantes est allée à la location de locaux et à l'achat de services sur le marché local. | UN | أما النفقات المتبقية فقد استأثر بجزء كبير منها استئجار الأماكن والخدمات المحلية. |
L'octroi de la protection judiciaire ne saurait dépendre non plus de la perception préalable d'impôts contestés en leur totalité ou en leur grande partie. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن منح الحماية القضائية لا يمكن سواء في جملتها أو في جزء كبير منها. |
Un grand nombre des deux millions de victimes de la guerre au Soudan ont trouvé la mort en raison de l'interruption ou de l'absence des services de base. | UN | فمن أصل مليوني حالة وفاة بسبب الحرب في السودان، يُعزى عدد كبير منها إلى اضطراب أو انعدام الخدمات الأساسية. |
Un grand nombre d'entre elles attirent l'attention sur les questions de la responsabilité. | UN | واسترعى عدد كبير منها الانتباه إلى قضايا المسؤولية. |
L'amélioration constatée récemment est essentiellement due au développement de l'industrie. Le programme intégré jouera un rôle capital pour relancer l'économie, en particulier dans les zones qui ont été touchées par les conflits. | UN | وأفاد أن التنمية التي حدثت مؤخرا في البلاد تحققت في جزء كبير منها بفضل التنمية الصناعية، وأن البرنامج المتكامل سيكون حاسما في دعم الانتعاش الاقتصادي، لا سيما في مناطق النـزاع السابقة. |
Le programme international de l'Université sera diffusé essentiellement au moyen des techniques de communication et de réseaux ainsi que de l'enseignement à distance, qui seront les éléments essentiels d'un < < campus électronique > > . | UN | وستعتمد الجامعة في برنامجها الدولي بدرجة كبيرة على تقنيات الاتصال وإقامة الشبكات والتعلُّم من بُعد، مما سيجعلها تتحول في جانب كبير منها إلى جامعة إلكترونية. |
Cette augmentation est due dans une large mesure à la hausse des recettes provenant des contributions. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى زيادة في الإيرادات المتأتية من التبرعات. |
Dans cette ville, la plupart des véhicules avaient été récupérés de la MINUAR ou de l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et nombre d'entre eux étaient en panne. | UN | وكانت معظم المركبات في كيغالي من مخلفات بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا أو عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وعدد كبير منها غير صالح للعمـل. |
Il reste vivement préoccupé par le nombre considérable de réserves émises à l'égard de la Convention, dont beaucoup sont vagues et doivent être jugées incompatibles avec l'objet et le but de la Convention. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بأشد القلق مما تم إبداؤه على الاتفاقية من تحفظات كثيرة يستند عدد كبير منها إلى حجج عامة يجب اعتبارها لا تتفق مع موضوع الاتفاقية وهدفها. |
Son aide au développement s'effectue principalement à des conditions de faveur et sous la forme d'une aide non liée, dont une bonne part est allouée sous forme de dons. | UN | وتُمنح المساعدات الإنمائية السعودية بشروط ميسرة جدا وفي صورة مساعدات غير مقيدة، يُقدم جزء كبير منها كمنح. |
Il n'est effectivement pas rare que les États formulent des réserves afin de modifier l'application de l'ensemble du traité, ou au moins l'application d'une partie substantielle de celui-ci. | UN | فليس من النادر في الواقع أن تصوغ الدول تحفظات من أجل تعديل تطبيق المعاهدة برمتها، أو على الأقل تطبيق جزء كبير منها. |
Toutefois, le fait pour un pays de ne pas tenir compte de nombre d'entre eux soulève des doutes quant à son application effective du SCN. | UN | إلا أن عدم امتثال البلد لعدد كبير منها يمكن أن يؤدي إلى الشك في مدى التطبيق العملي لنظام الحسابات القومية لعام 1993. |
On pense qu’une fois que ces documents auront été traduits, une bonne partie d’entre eux devra être indexée et intégrée aux collections de preuves du Procureur. | UN | وعند الانتهاء من ترجمة تلك الوثائق، من المقدر أن تلزم فهرسة عدد كبير منها وإضافتها إلى اﻷدلة المحفوظة لدى المدعي العام. |
Le territoire avait connu une immigration massive qui, dans les années 60 et 70, a atteint des sommets notamment en raison de l'exploitation des gisements de nickel, principale ressource de l'île. | UN | فقد أُخضعت تلك الأرض لهجرة مكثفة وشهدت طفرة اقتصادية هائلة في الستينات والسبعينات تعزى في جانب كبير منها إلى استخراج النيكل، وهو المورد الطبيعي الرئيسي. |