Selon des informations crédibles, un nombre considérable d'enfants n'ont pas été remis par leurs commandants et n'ont donc pas suivi le processus officiel de démobilisation. | UN | وثمة معلومات موثوق بها تفيد بأنه لم يُسلَّم عدد كبير من الأطفال من قبل قادتهم، لذلك لم يجتازوا عملية التسريح الرسمية. |
Dans certains pays, un nombre considérable d'enfants vivent sans l'un ou les deux parents, qui travaillent à l'étranger. | UN | وفي بعض البلدان، يعيش عدد كبير من الأطفال بعيدا عن أحد الوالدين أو كليهما، بسبب العمل في الخارج. |
Il est néanmoins préoccupé par le nombre élevé d'enfants placés en institution et par le fait que de nombreux enfants handicapés sont pris en charge en institution plutôt que dans leur famille. | UN | إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء ارتفاع عدد الأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية وإزاء إيداع عدد كبير من الأطفال ذوي الإعاقة في رعاية المؤسسات، عوض الرعاية في بيوتهم. |
En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Un nombre important d'enfants abandonnés après l'accouchement sont également absents des registres. 132 655 demandes d'inscription ont été présentées aux tribunaux. | UN | كما يغيب عن هذه السجلات أيضاً عدد كبير من الأطفال المتخلى عنهم بعد ولادتهم. وقد قدِّم 655 132 طلباً للتسجيل إلى المحاكم. |
164. Malgré tout, il y a encore au Venezuela un nombre important d'enfants non enregistrés. | UN | 164- بيد أنه ما زال يوجد عدد كبير من الأطفال غير الموثقين في فنزويلا. |
"par la présente confesse avoir fourni de nombreux enfants indésirables | Open Subtitles | أعترف بأنني قدمت عدد كبير من الأطفال المُشردين |
Il en résulte qu'une masse considérable d'enfants talentueux issus de familles démunies de protection sociale n'ont pas la possibilité de s'initier à l'art, possibilité que leur offrait auparavant l'État. | UN | وبذلك يحرم عدد كبير من الأطفال الموهوبين المنتمين إلى فئات اجتماعية محرومة من فرصة تعلم الفنون، وهي فرصة كانت الدولة تتيحها لهم في السابق. |
Tels ont été les événements tragiques des dernières années en ex-Yougoslavie, où il y a eu parmi les nombreuses innocentes victimes une quantité considérable d'enfants. | UN | هكذا كانت مثلا الأحداث المأساوية في السنوات الأخيرة في يوغوسلافيا السابقة، حيث كان عدد كبير من الأطفال ضمن الضحايا الأبرياء الكثيرين. |
21. Le Comité prend note avec inquiétude du taux élevé de malnutrition chez un nombre considérable d'enfants et de femmes, plus particulièrement parmi les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. | UN | 21- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة سوء التغذية المرتفعة التي تؤثر في عدد كبير من الأطفال والنساء، وبخاصة في صفوف المشردين داخلياً، وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
164. Le Comité prend note avec inquiétude du taux élevé de malnutrition chez un nombre considérable d'enfants et de femmes, plus particulièrement parmi les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les habitants des zones rurales. | UN | 164- ويساور اللجنة القلق إزاء نسبة سوء التغذية المرتفعة التي تؤثر في عدد كبير من الأطفال والنساء، وبخاصة في صفوف المشردين داخلياً، وكذلك الأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
En Ouganda, l'OMS a détaché un fonctionnaire de la santé publique pour répondre aux besoins sanitaires des personnes déplacées, notamment d'un nombre élevé d'enfants qui auraient été enlevés et contraints de suivre des groupes de rebelles. | UN | وفي أوغندا، عينت المنظمة موظفا مسؤولا عن الصحة العامة لمعالجة احتياجات الأشخاص المشردين داخليا، بمن فيهم عدد كبير من الأطفال الذين يُعتقد أنهم اختطفوا وأُرغموا على اللحاق بصفوف جماعات المتمردين. |
Toutefois, le Comité demeure inquiet du retard actuel pris dans le traitement des cas de demandeurs d'asile nouvellement arrivés du Burundi et du Congo, parmi lesquels on compte un nombre élevé d'enfants. | UN | بيد أن القلق لا يزال يراود اللجنة بشأن التأخير الحالي في معالجة أوضاع طالبي اللجوء الوافدين حديثاً من بوروندي والكونغو ومن بينهم عدد كبير من الأطفال. |
Il est également profondément préoccupé par le nombre élevé d'enfants qui sont détenus dans de mauvaises conditions, souvent dans les mêmes locaux que les délinquants adultes, ce qui les expose à la violence et aux mauvais traitements. | UN | كما تشعر اللجنة ببالغ القلق لوجود عدد كبير من الأطفال في السجون ولسوء أوضاع احتجازهم، ولاحتجاز هؤلاء الأطفال في الغالب مع الكبار من المجرمين، مما يجعلهم عرضة للاعتداء ولسوء المعاملة. |
Bien que l'état nutritionnel général des enfants se soit amélioré, la prévalence des retards de croissance reste élevée. Cela pourrait indiquer qu'un nombre important d'enfants continuent de souffrir d'une malnutrition à long terme, éventuellement liée à des infections, à des soins insuffisants ou à une alimentation inadéquate chez eux, tant sur le plan de la qualité que de la quantité. | UN | وما زال انتشار التقزُّم مرتفعا برغم حقيقة أن الوضع التغذوي الشامل للأطفال قد تحسَّن، وقد يكون ذلك دليلا على أنه ما زال ثمة عدد كبير من الأطفال يعانون سوء تغذية طويل الأجل وربما يرجع ذلك إلى الإصابة بالمرض أو إلى سوء الرعاية أو قصور الغذاء سواء من ناحية الكيف أو الكم على مستوى الأسرة المعيشية. |
Dans les affrontements armés d'Uvira en janvier 2003, un nombre important d'enfants ont été tués. | UN | وفي الاشتباكات المسلحة التي وقعت في أوفيرا في كانون الثاني/يناير 2003 لقي عدد كبير من الأطفال مصرعهم. |
271. Un nombre important d'enfants bénéficient de services de santé dispensés par le secteur privé, dont les coûts sont élevés et inabordables pour les familles pauvres. | UN | 271- يتلقى عدد كبير من الأطفال الخدمات الصحية في القطاع الخاص حيث الكلفة عالية ولا تستطيع تحملها العائلات غير الميسورة. |
La pauvreté est un signe que des besoins humains fondamentaux ne sont pas satisfaits pour de nombreux enfants, femmes et hommes. | UN | إن الفقر مؤشر على أن الاحتياجات الإنسانية الأساسية ستظل دون تحقيق بالنسبة لعدد كبير من الأطفال والنساء والرجال. |
D'après les reportages dans les médias, 94 Palestiniens ont été tués, dont 50 civils et de nombreux enfants. | UN | فوفقاً لتقارير وسائل الإعلام، قُتل ٩٤ فلسطينياً، بينهم ٥۰ مدنياً وعدد كبير من الأطفال. |
De nombreux enfants sont en proie à des maladies diverses comme la rougeole, la malnutrition et les infections pulmonaires accrues du fait de la guerre. B. Dans le territoire contrôlé par le Rassemblement congolais | UN | وعدد كبير من الأطفال يعانون من أمراض شتى مثل الحصبة وسوء التغذية والأمراض الرئوية المعدية التي تفاقمت من جراء الحرب. |
Selon des informations antérieures, il y aurait un nombre non négligeable d’enfants dans les rangs des Yakutumba, à Fizi. | UN | وأشارت تقارير سابقة إلى وجود عدد كبير من الأطفال في صفوف ياكوتومبا في منطقة فيزي. |
T'auras 8 épouses, 10 gosses sur les bras. | Open Subtitles | بثمان أو تسع زوجات وعدد كبير من الأطفال! |