Un nombre important de cas individuels ont été transmis, surtout en liaison avec le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, à plusieurs gouvernements au cours des années précédentes. | UN | وقد تم إبلاغ العديد من الحكومات خلال السنوات السابقة بعدد كبير من الحالات الفردية، وذلك بالتعاون في أغلب الأحيان مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة، وأسبابه ونتائجه. |
28.63 Afin d'enquêter sur un nombre important de cas se produisant en Afrique, la Section a établi un bureau à Nairobi en 1996. | UN | ٨٢-٣٦ وبغية الاضطلاع بتحقيق عدد كبير من الحالات في أفريقيا، أنشأ القسم مكتب في نيويورك في عام ٦٩٩١. |
Le Rapporteur spécial continue de recevoir des informations concernant un nombre important de cas où les victimes de tortures ou d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des enfants. | UN | 10 - استمر المقرر الخاص في تلقي معلومات بشأن عدد كبير من الحالات التي كان فيها الأطفال ضحايا تعذيب أو معاملة أو عقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
Dans de nombreux cas, ces visites se sont avérées très fructueuses. | UN | وقد أحرزنا نجاحاً فائقاً في عدد كبير من الحالات. |
Dans de nombreux cas, les titres fonciers ne peuvent être finalisés parce qu'un petit nombre de bénéficiaires n'ont pas signé. | UN | وفي عدد كبير من الحالات لا يمكن إكمال صكوك الملكية ﻷن عددا من المستفيدين لم يوقعوا. |
Toutefois, dans bien des cas, les chefs de département considèrent que les recommandations concernent des activités qui ont un caractère continu, pour lesquelles il n'est pas possible de déterminer une date d'application complète. | UN | بيد أنه يوجد عدد كبير من الحالات يعتبرها رؤساء الإدارات التوصيات ذات صلة بمهام متواصلة لا يمكن وضع تواريخ نهائية لها. |
10. Le Rapporteur spécial a reçu des informations concernant un nombre considérable de cas dans lesquels les victimes de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont des enfants. | UN | ٠١- تلقى المقرر الخاص معلومات متعلقة بعدد كبير من الحالات التي يشكل اﻷطفال فيها ضحايا التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le concept était si nouveau que toute hausse spectaculaire pouvait être attribuée en partie à la meilleure sensibilisation du public au problème, à un accroissement de l'intérêt des pouvoirs publics et à la création récente de services pour la communication de données. Il n'en reste pas moins que les informations ont clairement fait ressortir un nombre important de cas. | UN | ويعد هذا المفهوم حديثا جدا بحيث يمكن، إلى حد ما، أن يعزى كل ارتفاع كبير ملحوظ إلى تزايد الوعي العام بالظاهرة والاهتمام الحكومي بها وإنشاء مرافق الإبلاغ منذ عهد قريب، ولكن البيانات تكشف بوضوح عن وجود عدد كبير من الحالات. |
Même lorsque l'acheteur avait effectivement dénoncé le défaut de conformité, cette dénonciation a été considérée comme trop tardive dans de nombreux cas. | UN | من جهة أخرى، حتى وإن أرسل المشتري الإشعار، يُعتبر هذا الأخير في عدد كبير من الحالات متأخرا جدا. |
Dans de nombreux cas toutefois, de tels investissements ont un taux de rendement faible ou négatif, et ils ne seraient pas réalisés en l'absence de réglementations environnementales. | UN | بيد أنه في عدد كبير من الحالات يكون معدل العائد على الاستثمار في منع التلوث إما منخفضاً أو سلبياً وهو لن يتحقق إذا لم تكن هناك أنظمة بيئية. |
De plus, elle se voit refuser, dans de nombreux cas, l'enseignement religieux syriaque y compris au sein de ses églises et monastères tandis que des demandes d'exemption des cours de culture religieuse au sein des écoles publiques sont parfois ignorées. | UN | والأدهى من ذلك أنها تمنع في عدد كبير من الحالات من تعليم الديانة السريانية حتى داخل الكنائس والأديرة في الوقت الذي يتم فيه تجاهل طلبات الإعفاء من دروس التربية الدينية داخل المدارس العامة. |
Dans de très nombreux cas les victimes de ces sévices sexuels ont été des jeunes filles âgées de moins de 14 ans, qui garderont à jamais des séquelles physiques et psychologiques du crime subi. | UN | وكانت ضحايا الانتهاكات الجنسية في عدد كبير من الحالات فتيات دون الرابعة عشرة من العمر ولن يكون بوسعهن أبدا التخلص من اﻵثار المادية أو النفسية التي تخلفها هذه الجريمة. |
Dans bien des cas, ses rapports sur le contrôle de gestion ont entraîné la disparition de pratiques mauvaises ou contestables suivies par la direction. | UN | وبوسع الوحدة الإشارة إلى عدد كبير من الحالات التي تم فيها القضاء على ممارسات سيئة أو مشكوك فيها للإدارة التنفيذية، نتيجة لتقاريرها المتعلقة بالرقابة على الإدارة. |
Dans bien des cas, les types d'essai utilisés sont ceux qui ont été mis au point par l'Agence des Etats-Unis pour la protection de l'environnement ou qui sont dérivés de ces essais. | UN | كما أن أنواع الاختبارات المستخدمة تم تطويرها في عدد كبير من الحالات بواسطة وكالة حماية البيئة الأمريكية أو استُنبطت من تلك الاختبارات. |
Toutefois, dans bien des cas, les besoins nationaux et locaux en matière de soutien financier dont les premiers rapports nationaux faisaient état n'ont pas encore été convenablement couverts. | UN | غير أن تلبية الاحتياجات الوطنية والمحلية المحددة في التقارير الوطنية الأولى فيما يتعلق بالدعم المالي لم تتحقق على نحو كاف بعد في عدد كبير من الحالات. |
On rapporte que la nécessité de transporter des femmes jusqu'à des hôpitaux éloignés ou le fait que du sang n'était pas disponible à temps à l'hôpital sont à l'origine de cette mortalité dans un nombre considérable de cas. | UN | وقد ذُكر نقل المرأة إلى مستشفى يقع على مسافة طويلة أو عدم توافر الدم بالمستشفى في الوقت المناسب كسبب لوفاة الأمومة في عدد كبير من الحالات. |
Malgré les efforts déployés pour documenter les affaires de viol et de violences sexuelles, un grand nombre de cas continuent de ne pas être signalés. | UN | وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتوثيق حالات الاغتصاب والعنف الجنسي، فإنه ما زال لا يبلَّغ عن عدد كبير من الحالات. |