Un nombre relativement important de pays n'ont pas communiqué leur degré de satisfaction. | UN | ولم يُبلغ عدد كبير نسبياً من البلدان عن مستوى رضاها. |
Par exemple, un nombre relativement important d'activités ont été menées en Inde et, dans une certaine mesure, au Viet Nam; en Afrique, en revanche, les activités menées sont moins nombreuses. | UN | فقد نفذت مثلاً في الهند قدر كبير نسبياً من الأنشطة، ونفذت في فييت نام أنشطة إلى حد ما، وقل نطاق تنفيذ هذه الأنشطة في أفريقيا. |
Des préoccupations au sujet de la transparence et de l'équité du processus de recrutement ont été exprimées par un nombre relativement important de membres du personnel. | UN | 272- وأعرب عدد كبير نسبياً من الموظفين عن قلقهم حيال الشفافية والإنصاف في عملية التعيين. |
La persistance d'un déficit de la balance des paiements courants relativement élevé peut être considérée comme un phénomène normal dans une économie en croissance rapide qui passe par une phase de modernisation. | UN | ويمكن اعتبار استمرار وجود عجز كبير نسبياً في الحسابات الجارية بمثابة ظاهرة عادية في اقتصاد سريع النمو يمر بمرحلة تحديث. |
La persistance d'un déficit de la balance des paiements courants relativement élevé peut être considérée comme un phénomène normal dans une économie en croissance rapide qui passe par une phase de modernisation. | UN | ويمكن اعتبار استمرار وجود عجز كبير نسبياً في الحسابات الجارية بمثابة ظاهرة عادية في اقتصاد سريع النمو يمر بمرحلة تحديث. |
Comme on l'a vu dans le chapitre précédent, même si l'on relève de fortes différences entre pays, une minorité relativement peu nombreuse de la population perçoit, dans les sociétés capitalistes, une part relativement importante du revenu national. | UN | كما نوقش في الفصل السابق، فعلى الرغم من الفروق الهامة فيما بين البلدان، يعود نصيب كبير نسبياً من الدخل القومي في المجتمعات الرأسمالية على أقلية صغيرة نسبياً. |
Selon la direction de l'OMI, l'expérience de l'organisation en la matière avait été plutôt négative jusque-là, notamment dans une affaire que l'OMI avait voulu soumettre à la Cour au début des années 90 et qui concernait un assez grand nombre d'agents du service général. | UN | ففي أوائل التسعينات من القرن الماضي، حاولت المنظمة البحرية الدولية إحالة قضية إلى المحكمة. وكان في هذه القضية التي خسرتها المنظمة أمام المحكمة الإدارية للأمم المتحدة عدد كبير نسبياً من موظفي فئة الخدمات العامة. |
Les tribunaux dont le coût est le plus élevé sont le TPIY et le TPIR, qui sont des tribunaux internationaux ayant poursuivi un nombre relativement important d'inculpés accusés d'infractions internationales complexes. | UN | وكانت المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا أكثرها تكلفة، حيث أنهما محكمتان دوليتان قامتا بمحاكمة عدد كبير نسبياً من المتهمين بارتكاب جرائم دولية معقدة. |
Il y a un nombre relativement important d'institutions pour les diplômés des écoles secondaires, y compris les garçons et filles de 10, 11 et même 12 ans dans quelques cas professionnels. | UN | ويوجد عدد كبير نسبياً من المؤسسات في ساموا لخريجي المدارس الثانوية، بمن فيهم المتخرجون من السنوات المدرسية العاشرة أو الحادية عشرة أو الثانية عشرة في بعض الحالات المهنية. |
Un nombre relativement important et croissant de travailleurs à temps partiel ne bénéficient pas de la plupart des prestations perçues par les travailleurs à plein temps. | UN | وثمة عدد كبير نسبياً ومتزايد من العمال غير المتفرّغين الذين يفتقرون إلى كثير من المنافع التي يتمتـّع بها العمال المتفرّغون. |
En comparaison avec d'autres pays européens, un nombre relativement important d'hommes âgés y meurent du cancer du poumon, de maladies pulmonaires obstructives chroniques, de pneumonie et du cancer de la prostate. | UN | وبالمقارنة مع بلدان أوروبية أخرى، يتوفى عدد كبير نسبياً من الرجال الهولنديين بسبب سرطان الرئة، ومرض انسداد الرئة المزمن، والالتهاب الرئوي وسرطان البروستاتا. |
Ce faible taux de notification pouvait, à son avis, être trompeur, vu le nombre relativement important de pays utilisant le lindane comme produit pharmaceutique selon le rapport contenu dans le document UNEP/POPS/COP.6/5, et il a encouragé les Parties où le lindane était encore employé à présenter des notifications et à mettre en œuvre des programmes d'élimination. | UN | وأشار إلى أن انخفاض معدل الإخطارات يمكن أن يكون مضللاً، نظراً إلى أن عدد البلدان التي كانت تستخدم اللندين كمستحضر صيدلاني كبير نسبياً وفقاً للتقرير الوارد في الوثيقة UNEP/POPS/COP.6/INF/4/Rev.1، وشجع الأطراف التي لا يزال يتوفر فيها اللندين على تقديم إخطارات، وتنفيذ برامج للقضاء على هذه المادة. |
17. Mais en dépit de cette évolution positive, l'Assemblée générale et la Commission ont exprimé leur inquiétude sur divers points : a) obstacles à la jouissance universelle de tous les droits de l'homme; b) graves violations des droits de l'homme; et c) situations difficiles en matière de droits de l'homme dans un nombre de pays relativement important. | UN | ٧١- غير أن التطورات اﻹيجابية يرافقها القلق الذي أعربت عنه الجمعية العامة واللجنة في صدد )أ( الحواجز التي تعيق تمتع جميع الناس بحقوق اﻹنسان، )ب( الانتهاكات الخطيرة لحقوق اﻹنسان، )ج( الحالات الصعبة لحقوق اﻹنسان في عدد كبير نسبياً من البلدان. |
Les indices désagrégés pour les 109 secteurs de l'échantillon montrent que pour une majorité de secteurs (84 sur 109), les indices ACR pour les pays de l'OCDE ont diminué au cours de la période 1980/82-1990/92, tandis que ceux des pays en développement augmentaient pour un nombre relativement important de secteurs (85 sur 109). | UN | وتوضح اﻷرقام القياسية المنفصلة لعدد يصل إلى ٩٠١ قطاعات شملتها العينة أنه بالنسبة للغالبية )٤٨ من مجموع ٩٠١(، انخفضت اﻷرقام القياسية للميزة النسبية الظاهرة لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي خلال الفترة من ٠٨٩١/٢٨٩١ إلى ٠٩٩١/٢٩٩١، بينما زادت هذه اﻷرقام بالنسبة للبلدان النامية فيما يتعلق بعدد كبير نسبياً من هذه القطاعات )٥٨ من مجموع ٩٠١(. |
Étant donné que ces capacités permettront de mobiliser et d'allouer au développement un volume de ressources intérieures accru à mesure que la croissance augmente, l'investissement correspondant pourrait avoir un taux de rentabilité sociale relativement élevé. | UN | وبما أن تلك القدرات بوسعها أن تمكن في نهاية المطاف من تعبئة وتخصيص مجمع أكبر من الموارد المحلية مع تزايد النمو، فإن الاستثمار الناجم عن ذلك يمكن أن يحقق معدل عائد اجتماعي كبير نسبياً. |
83. Il y a au Kenya un nombre relativement élevé de régulateurs sectoriels, du domaine des télécommunications à celui du thé. | UN | 83- وهناك عدد كبير نسبياً من المنظمين القطاعيين في كينيا بدءاً بقطاع الاتصالات وانتهاءً بقطاع الشاي. |
626. En Estonie, un nombre relativement élevé de personnes sont exposées à des facteurs écologiques dans des conditions dangereuses pour la santé, notamment : | UN | 626- يتعرض عدد كبير نسبياً من السكان في إستونيا لعوامل بيئية بنسب تشكل خطراً على صحتهم. وعلى وجه الخصوص، تكون مصادر التعرض للمخاطر الصحية هي: |
14. Comme indiqué ci-dessus, un nombre relativement élevé de besoins d'assistance technique a été identifié en rapport avec l'article 21, mais les États n'ont signalé que peu de problèmes liés à son application. | UN | 14- كما ذكر أعلاه، كانت المادة 21 موضوع عدد كبير نسبياً من الاحتياجات من المساعدة التقنية التي استبانتها الدول لتنفيذ أحكام هذه المادة، ولكنها كانت موضوع عدد قليل من التحدِّيات. |
La présidence du Comité est assurée, par roulement annuel, par les chefs de l'administration des quatre organisations et l'ordre du jour porte sur l'ensemble des services communs, bien que les questions liées à la gestion des bâtiments occupent une place relativement importante. | UN | ويتولى رئاسة اللجنة الاستشارية للخدمات العامة، على أساس التناوب السنوي، رؤساء إدارة المنظمات الأربع، ويشمل جدول الأعمال كامل مجموعة الخدمات العامة، رغم تخصيص جزء كبير نسبياً من الوقت للقضايا المتعلقة بإدارة المباني. |
Aucun marqueur de Rio n'était indiqué pour une proportion relativement importante des investissements (un peu plus de 6 %), laquelle a dû être exclue des calculs. | UN | ولم يحدد في جزء كبير نسبياً من الاستثمارات (أكثر قليلاً من 6 في المائة) معامل مؤشر ريو المستخدم فلزم استبعاده من الحساب. |
En Côte d'Ivoire, où l'on relève un assez grand nombre d'affaires dans la période 19942001, il n'y en a eu aucune depuis lors. | UN | ولاحظ أيضاً أن في كوت ديفوار، رغم وجود عدد كبير نسبياً من الحالات في الفترة ما بين 1994 و2001، لم توجد حالة واحدة منذ ذلك الوقت(). |