Depuis quelques années, cependant, un nombre relativement élevé de jeunes femmes s'enrôlent dans les forces armées et la police après une campagne de recrutement menée par le Gouvernement. | UN | وفي السنوات الأخيرة، التحق عدد كبير نسبيا من الفتيات بالجيش وبقوات الشرطة في إطار حملات التوظيف التي نظمتها الحكومة. |
Presque tous les pays de ces régions ont un pourcentage important d'élèves en retard sur l'âge officiel d'entrée et un pourcentage relativement élevé de redoublements. | UN | وجُل مثل تلك البلدان تكون لها نسبة كبيرة من التلاميذ الذين يفوقون السن المناسبة ومعدل كبير نسبيا من الراسبين. |
Presque tous les pays de ces régions ont un pourcentage important d'élèves en retard sur l'âge officiel d'entrée et un pourcentage relativement élevé de redoublements. | UN | وجُل مثل تلك البلدان تكون لها نسبة كبيرة من التلاميذ الذين يفوقون السن المناسبة ومعدل كبير نسبيا من الراسبين. |
La formation linguistique offerte à un nombre relativement important de personnes ne maîtrisant pas le letton, notre langue officielle, a également un impact sur le bien-être social et l'intégration. | UN | وثمة مجال آخر يؤثر على الرخاء والتكامل الاجتماعي هو التدريب اللغوي الذي يقدم لقطاع كبير نسبيا من السكان ليس لديه معرفة باللغة اللاتيفية، لغة الدولة. |
Toutefois, en cas d'apparition subite d'un danger, comme c'est le cas avec les tsunamis, un message bref et simple doit être diffusé à un nombre relativement important de terminaux répartis dans toute la zone menacée. | UN | غير أنه فيما يتعلق بالكوارث المفاجئة، كالموجات السنامية، يتعين إذاعة رسالة تجمع بين الإيجاز والبساطة على عدد كبير نسبيا من الوحدات الطرفية المتفرقة في أنحاء منطقة الكارثة الوشيكة. |
Il a été suggéré d'exiger pour l'entrée en vigueur du traité un nombre relativement élevé de ratifications et d'adhésions, 60 par exemple, afin d'assurer l'acceptation générale du régime. | UN | واقترح أن يشترط توفر عدد كبير نسبيا من التصديقات والانضمامات، ٦٠ على سبيل المثال، لدخول المعاهدة حيز النفاذ، كطريقة لكفالة القبول العام للنظام. |
Le Rapporteur spécial s'inquiète en particulier de la situation aux États-Unis d'Amérique où un nombre relativement élevé de condamnations à mort sont prononcées et exécutées à l'encontre de mineurs ou de handicapés mentaux. | UN | ويساور المقرر الخاص القلق بوجه خاص إزاء الحالة في الولايات المتحدة اﻷمريكية حيث يصدر وينفذ عدد كبير نسبيا من أحكام اﻹعدام على اﻷحداث وعلى المتخلفين عقليا. |
Il a été suggéré d'exiger pour l'entrée en vigueur du traité un nombre relativement élevé de ratifications et d'adhésions, 60 par exemple, afin d'assurer l'acceptation générale du régime. | UN | واقترح أن يشترك توفر عدد كبير نسبيا من التصديقات والانضمامات، ٦٠ على سبيل المثال، لدخول المعاهدة حيز النفاذ، كطريقة لكفالة القبول العام للنظام. |
Des centaines d'enfants associés aux FAPC, y compris un nombre relativement élevé de filles, ont participé à ce processus en Ituri. | UN | وقد انضم إلى عملية إيتوري مئات الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة الشعبية الكونغولية، بما في ذلك عدد كبير نسبيا من الفتيات. |
111. Bien que le Fonds continue de recevoir des contributions d'un nombre relativement élevé de pays en développement, la situation financière demeure insatisfaisante. soudano-sahélienne (BNUS) | UN | ١١١ - وبالرغم من أن صندوق اﻷمم المتحدة لتسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية لا يزال يتلقى مساهمات أساسية من عدد كبير نسبيا من البلدان النامية، لا تزال حالة التمويل غير مرضية. |
Il indique que cela réglerait un problème de longue date touchant la structure hiérarchique de l'Administration de la CESAO, où un nombre relativement élevé de D-1 et de P-5 relèvent directement d'un secrétaire général adjoint. | UN | ويشير إلى أن هذا من شأنه أن يعالج مسألة الهيكل الأفقي للإدارة العليا في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا، وهي مشكلة ظلت معلقة لأمد طويل، حيث هناك عدد كبير نسبيا من الموظفين برتبتي مد-1 و ف-5، هم مسؤولون مباشرة أمام وكيل الأمين العام. |
2. Déclaration concernant les produits chimiques réglementés et un nombre relativement élevé de lieux de production de substances chimiques organiques (loi relative à la Convention sur les armes chimiques, art. 8) | UN | 2 - تُقدَّم الإقرارات التي تتعلق بمواد كيميائية محددة وبعدد كبير نسبيا من مواقع المصانع التي تنتج مواد عضوية أخرى (قانون اتفاقية الأسلحة الكيميائية - المادة 8) - ينطبق على الأعمدة من 1 إلى 11 |
Enfin, la mise en place d'un régime réglementaire adopté pour les coopératives financières reste un défi pour les gouvernements, qui doivent concilier le fait que les ressources disponibles pour les activités de réglementation sont limitées et la nécessité de protéger les déposants dans un nombre relativement élevé de petites institutions. | UN | 51 - وفي الختام، فإن وضع الإطار المناسب لتنظيم التعاونيات المالية ما زال يشكل تحديا للحكومات. وثمة حاجة إلى خلق توازن بين المعوقات المتمثلة في شح الموارد التنظيمية، من جهة، وضرورة توفير حماية المودع لعدد كبير نسبيا من المؤسسات الصغيرة، من جهة أخرى. |
La République arabe syrienne faisait exception en 2001, avec un volume de saisies relativement important de plus de 1 tonne. | UN | والاستثناء هو الجمهورية العربية السورية، التي أبلغت عن حجم كبير نسبيا من مضبوطات الكوكايين في عام 2001، يبلغ أكثر من طن. |
Dans le cas de certains programmes, un nombre relativement important de produits a aussi été ajouté au programme de travail sur l'initiative du Secrétariat, si bien que, compte tenu également des additions décidées par les organes délibérants, le taux d'exécution atteint un total supérieur à 100 %, sans indication de ressources additionnelles. | UN | وفي بعض البرامج، يضاف أيضا عدد كبير نسبيا من النواتج إلى برنامج العمل بمبادرة من اﻷمانة العامة، والذي يؤدي، عند اقترانه بالنواتج التي أضيفت بموجب تشريعات، إلى جعل التنفيذ اﻹجمالي أعلى من ٠٠١ في المائة بدون اﻹشارة إلى موارد إضافية. |
L'expérience des pays des Caraïbes en matière de négociations commerciales internationales a été vue comme une illustration des difficultés qu'éprouvent un nombre relativement important de petits États insulaires en développement en raison de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. | UN | وخُص بالذكر خبرة البلدان الكاريبية في المفاوضات التجارية الدولية المتعددة الجوانب باعتبارها مثالا على التحدي الذي يواجهه عدد كبير نسبيا من الدول الجزرية الصغيرة النامية في سياق تحرير التجارة والعولمة. |
c) Produits ajoutés. Dans certains programmes, un nombre relativement important de produits ont été ajoutés au programme de travail, soit sur l'initiative du Secrétariat, soit par des décisions des organes délibérants. | UN | )ج( النواتج المضافة - أضيف في بعض البرامج عدد كبير نسبيا من النواتج الى برنامج العمل، إما بمبادرة من اﻷمانة العامة أو بموجب سند تشريعي. |
Étant donné le nombre relativement important de pays d'Asie qui ont finalisé leurs examens de pays, le conseiller régional de l'ONUDC pour la lutte contre la corruption en Asie du Sud-Est organise actuellement une série d'ateliers visant à soutenir l'élaboration de stratégies nationales de lutte contre la corruption en tenant compte des recommandations et des résultats des examens de pays. | UN | بعد أن انتهى عددٌ كبير نسبيا من البلدان الآسيوية من استعراضاتها القُطْرية، يعكف المستشار الإقليمي لمكافحة الفساد في جنوب شرق آسيا التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة في الوقت الحالي على تنظيم سلسلة من حلقات العمل لدعم وضع استراتيجيات وطنية لمكافحة الفساد مع مراعاة توصيات ونتائج عمليات الاستعراض القُطْرية. |