Par conséquent, le Comité a retenu, sauf preuve du contraire, le 2 août 1990 comme date de la perte pour les réclamations traitées dans le présent rapport. | UN | وبناء على ذلك، يستخدم الفريق ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كتاريخ للخسارة، ما لم يثبت خلاف ذلك، للمطالبات المدرجة في هذا التقرير. |
Par conséquent, le Comité a retenu, sauf preuve du contraire, le 2 août 1990 comme date de la perte pour les réclamations traitées dans le présent rapport. | UN | وبناء على ذلك، يستخدم الفريق تاريخ ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ كتاريخ للخسارة، ما لم يثبت خلاف ذلك، بالنسبة للمطالبات المشمولة في هذا التقرير. |
En l'occurrence, le Comité recommande de retenir comme date de la perte le milieu de la période pour laquelle une indemnité pour manque à gagner a été octroyée. | UN | وفي هذه الحالات، يوصي الفريق باستخدام نقطة منتصف الفترة التي منح عنها التعويض عن فقدان الايرادات أو اﻷرباح كتاريخ للخسارة. |
Lorsque cela est nécessaire, des informations supplémentaires, comme la date de naissance ou le numéro de carte d'identité, devraient être exigées pour identifier le constituant de manière unique. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي اشتراط توفير معلومات إضافية كتاريخ الميلاد أو رقم بطاقة الهوية من أجل الدقة في تحديد هوية المانح. |
en vigueur à Montréal La Commission a effectué une enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Montréal pour la catégorie des services généraux, en s'appuyant sur la méthode révisée applicable dans les villes sièges et en prenant pour date de référence avril 2005. | UN | 257 - قامت اللجنة، استنادا إلى منهجية المقر المنقحة، بإجراء دراسة استقصائية لأفضل شروط الخدمة السائدة في مونتريال بالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة، متخذة 1 نيسان/أبريل 2005 كتاريخ مرجعي. |
L'Office a indiqué que la date de 1940 avait été choisie par défaut (pour des raisons techniques) pour tous les postes transférés depuis une base de données tenue à Vienne. | UN | 180- وأوضحت الأونروا أن تاريخ الشغور بالنسبة إلى الوظائف الشاغرة منذ عام 1940 اختير كتاريخ احتياطي بالنسبة لجميع الوظائف المحولة إليها من قاعدة للبيانات في فيينا. |
Les éventuels cours relatifs à l'histoire générale des religions, par exemple, doivent promouvoir l'entente et le dialogue interreligieux et interconfessionnel. | UN | ويجب أن تدرّس مواد كتاريخ الأديان العام، حيثما توافرت، تدريساً يشجع التفاهم والحوار بين العقائد والأديان. |
Par conséquent, le Comité a retenu, sauf preuve du contraire, le 2 août 1990 comme date de la perte pour les réclamations traitées dans le présent rapport. | UN | وبناء على ذلك، يستخدم الفريق تاريخ 2 آب/أغسطس 1990 كتاريخ للخسارة، ما لم يثبت خلاف ذلك، بالنسبة للمطالبات المشمولة في هذا التقرير. |
Une action collective qui aurait été soumise à l'office pour examen ne saurait en aucun cas débuter avant un délai de deux semaines à partir de la date primitivement annoncée comme date de début ou de prolongation de l'action. | UN | ولا يجوز في أي حال من اﻷحوال للعمل الجماعي المعروض على المجلس للنظر فيه أن يبدأ قبل أسبوعين من التاريخ الذي أُعلن أصلا كتاريخ بدء العمل أو تمديده. |
Le Comité recommande donc, aux fins du calcul des intérêts, de retenir comme date de la perte le milieu de la période pour laquelle une indemnité pour manque à gagner a été octroyée. | UN | وبالتالي يعتمد الفريق فترة منتصف المدة التي أُوصي بشأنها بمنح تعويض بالنسبة للمطالبات المتعلقة بفقدان الإيرادات التجارية كتاريخ للخسارة لغرض حساب الفائدة المصرفية. |
Pour les mêmes raisons que celles pour lesquelles il retient la date du 16 novembre 1990 comme date de la perte aux fins du calcul des taux de change, le Comité considère que la même date doit être retenue aux fins du calcul des intérêts. | UN | ويرى الفريق، لنفس الأسباب التي دفعته إلى اعتماد تاريخ 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990 كتاريخ للخسارة لأغراض تحديد أسعار الصرف، أنه ينبغي استخدام نفس هذا التاريخ لحساب الفائدة. |
Sachant que les pertes alléguées se sont réparties de façon relativement régulière au cours de la période de l'occupation du Koweït par l'Iraq, à savoir entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 compris, le Comité a retenu la date du 16 novembre 1990, c'est-à-dire celle qui marque le milieu de la période d'occupation, comme date de la perte. | UN | فقد وقعت الخسائر أثناء فترة احتلال العراق للكويت، أي من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991. فاعتمد الفريق 16 تشرين الثاني/نوفمبر 1990، نقطة انتصاف هذه الفترة، كتاريخ لوقوع الخسارة. |
Sachant que les pertes alléguées se sont produites au cours de la période de l'occupation du Koweït par l'Iraq, à savoir entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 compris, le Comité a retenu la date du 16 novembre 1990, c'est-à-dire celle qui marque le milieu de la période d'occupation, comme date de la perte. | UN | فقد وقعت الخسائر أثناء فترة احتلال العراق للكويت، أي من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/ مارس ١٩٩١. فاعتمد الفريق ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، نقطة انتصاف هذه الفترة، كتاريخ لوقوع الخسارة. |
Sachant que les pertes alléguées se sont produites au cours de la période de l'occupation du Koweït par l'Iraq, à savoir entre le 2 août 1990 et le 2 mars 1991 compris, le Comité a retenu la date du 16 novembre 1990, c'est-à-dire celle qui marque le milieu de la période d'occupation, comme date de la perte. | UN | فقد وقعت الخسائر أثناء فترة احتلال العراق للكويت، أي من ٢ آب/أغسطس ٠٩٩١ إلى ٢ آذار/مارس ١٩٩١. فاعتمد الفريق ٦١ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١، نقطة انتصاف هذه الفترة، كتاريخ لوقوع الخسارة. |
Le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie n'a officiellement proposé au Conseil de sécurité la date de 2004 comme date d'achèvement des enquêtes qu'en juin 2002, date que le Conseil a approuvée en juillet 2002. | UN | ولم تقترح المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة على مجلس الأمن رسميا عام 2004 كتاريخ للانتهاء من التحقيقات إلا في حزيران/يونيه 2002. وأيد المجلس هذا المقترح في تموز/يوليه 2002. |
Il a également été informé que pour procéder à ces estimations, on avait d'abord identifié le nombre de postes à supprimer pour chaque classe, puis utilisé comme niveau de référence, pour chaque catégorie de personnel, le traitement brut à l'échelon le plus élevé diminué de la contribution du personnel, en posant le 1er juillet 2009 comme date d'entrée en service pour l'ensemble des fonctionnaires intéressés. | UN | وأُبلغت اللجنة أيضا بأن تقديرات الميزانية حُسبت أولا عن طريق تحديد عدد الوظائف المزمع إلغاؤها لكل درجة، ثم استخدام أعلى درجة للمرتب الإجمالي، مخصوما منه الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين، لكل فئة من الموظفين كخط أساس، واستخدام فرضية 1 تموز/يوليه 2009 كتاريخ الالتحاق بالعمل لكل موظف. |
Lorsque cela est nécessaire, des informations supplémentaires, comme la date de naissance ou le numéro de carte d'identité, devraient être exigées pour bien identifier le constituant. | UN | وعند الاقتضاء، ينبغي اشتراط توفير معلومات إضافية كتاريخ الميلاد أو رقم بطاقة الهوية من أجل تحديد هوية المانح تحديدا فريدا. |
comme la date d'expiration sur le lait | Open Subtitles | كتاريخ إنتهاء الحليب |
En appliquant la méthode révisée, la Commission a mené une enquête sur les conditions d'emploi les plus favorables pratiquées à Genève qui concerne les agents des services généraux et des catégories apparentées et la catégorie des professeurs de langues, en prenant pour date de référence le 1er janvier 2002. | UN | 11 - أجرت اللجنة، على أساس المنهجية المنقحة، دراسة استقصائية لأفضل شروط الخدمة السائدة في فئة الخدمات العامة وغيرها من فئات الموظفين المعينين محلياً وفئة مدرسي اللغات في جنيف، ومع اتخاذ 1 كانون الثاني/يناير 2002 كتاريخ مرجعي. |