ويكيبيديا

    "كثيراً ما يكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • est souvent
        
    • sont souvent
        
    • était souvent
        
    • a souvent
        
    • souvent de
        
    • constitue souvent
        
    • bien souvent
        
    • étaient souvent
        
    • souvent une
        
    • trop souvent
        
    • souvent seul
        
    Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. UN وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز.
    Il y a en outre un obstacle pratique, à savoir qu'il est souvent difficile de déterminer l'origine des différentes pièces de munition non explosées. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن هناك عقبة عملية هي أنه كثيراً ما يكون من الصعب تحديد منشأ فرادى البنود من المعدات غير المنفجرة.
    Les rares emplois à la portée des membres de ce groupe de population sont souvent non qualifiés et mal rémunérés. UN وعندما يعثر الإكوادوريون المنحدرون من أصل أفريقي على عمل، كثيراً ما يكون ذلك في الوظائف غير المتخصصة والمتدنية الأجر.
    En ce qui concerne la formation technique, les critiques sont souvent justifiées. UN ففيما يتعلق بالتدريب التقني، فإن النقد كثيراً ما يكون مشروعاً.
    Plusieurs participants ont toutefois fait remarquer que la délimitation des terres était souvent coûteuse en termes de compétences techniques et de moyens. UN غير أن مشاركين عديدين أشاروا إلى أنه كثيراً ما يكون رسم حدود الأرض مكلفاً من ناحية الخبرة والوسائل.
    Dans le cas des communications nationales initiales examinées ici, il a souvent été difficile d'établir une distinction entre ces activités. UN غير أن التمييز بين هذه الأنشطة كثيراً ما يكون صعباً بالنسبة للبلاغات الوطنية الأولية التي يجري بحثها.
    14. Les Roms sont également victimes de discrimination dans le domaine de l'emploi dans plusieurs pays, où leur taux de chômage est souvent élevé. UN 14- ويتعرض الروما أيضاً للتمييز في مجال العمل في عدد من البلدان حيث كثيراً ما يكون معدل البطالة في صفوفهم مرتفعاً.
    Quand ils trouvent un emploi, c'est souvent un emploi non qualifié et mal rémunéré. UN وحيثما وجدوا عملاً فإن ذلك كثيراً ما يكون في وظائف غير متخصصة ومتدنية الأجر.
    Le point commun fondamental des personnes vivant dans la pauvreté est de ressentir un sentiment d'impuissance qui est souvent une conséquence de leur situation. UN والموضوع الأساسي المشترك في تجربة الأشخاص الذين يعيشون في فقر هو الشعور بالعجز الذي كثيراً ما يكون نتيجة مترتبة على حالتهم.
    Enfin, l'accès aux services d'appui et au crédit leur est souvent plus difficile. UN وإضافة إلى ذلك، كثيراً ما يكون حصول هاتين الفئتين على خدمات الدعم والتمويل محدوداً.
    De même, il est souvent utile de pouvoir se prévaloir d'un recours judiciaire de dernier ressort contre des procédures administratives de ce type. UN كذلك كثيراً ما يكون التمتع بالحق المطلق في الطعن قضائيا في الإجراءات الإدارية من هذا النوع أمراً مناسبا في هذا المضمار.
    On constate que le transfert de technologie est souvent le plus efficace lorsqu'il emprunte la voie de l'investissement, et notamment de l'investissement étranger direct (IED). UN وقد لوحظ أن نقل التكنولوجيا كثيراً ما يكون أكثر نجاحاً عندما يتم عن طريق الاستثمار، ولا سيما الاستثمار الأجنبي المباشر.
    Dans la pratique, ce sont souvent les importateurs et les acheteurs qui fixent les normes du marché. UN وفي الممارسة، كثيراً ما يكون المستوردون والمشترون هم الذين يضعون المعايير في السوق.
    En outre, les mécanismes de réclamation coutumiers sont souvent beaucoup plus facilement mobilisables et n'entraînent pas les frais impliqués par le recours à un système judiciaire. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يكون من الأيسر الوصول إلى حد كبير إلى آليات التظلم العرفي، دون تحمل التكاليف المرتبطة بالنظام القضائي.
    Les personnes traumatisées sont souvent en attente d'une évaluation de leur état de santé et de propositions de traitement. UN وفي الدانمرك، كثيراً ما يكون على الأشخاص الذين تعرضوا لصدمات انتظار التقييم الصحي وعروض العلاج، وما إلى ذلك.
    Toutefois, il était souvent difficile pour les pays, en particulier les pays en développement, de déterminer toutes les incidences de telles fusions — ainsi que leurs effets potentiels — sur leur économie. UN بيد أنه كثيراً ما يكون من الصعب على البلدان، وخاصة البلدان النامية، أن تحدد جميع انعكاسات هذه الاندماجات، وكذلك آثارها الممكنة، على اقتصاداتها.
    En deuxième lieu, la nomination des juges a souvent un caractère éminemment politique. UN ثانيا، كثيراً ما يكون تعيين القضاة مسألة سياسية بدرجة عالية.
    Une telle crise suppose un différentiel de taux d'intérêt croissant, allant souvent de pair avec une politique monétaire stricte visant à la stabilité des prix. UN وتنطوي أزمة من هذا النوع على تزايد التفاوت في أسعار الفائدة، تزايد كثيراً ما يكون مرتبطاً بسياسة نقدية تشددية ترمي إلى بلوغ استقرار في اﻷسعار أو اﻹبقاء عليه.
    Une fois la mise en œuvre commencée, le décaissement des crédits suivant le calendrier établi constitue souvent un problème. UN وعندما يبدأ التنفيذ، كثيراً ما يكون صرف الأموال في الوقت المناسب مشكلة.
    Deux tiers des cas sont signalés par des personnes qui font partie d'une organisation ou d'un groupe, et leur indignation est augmentée par le fait qu'il n'est pas tenu compte de la situation personnelle bien souvent difficile des victimes. UN وثلثا عدد الحالات موجهة من جانب أشخاص ينتمون إلى منظمة أو مجموعة، ويزداد حنقهم بسبب أن الوضع الشخصي للضحايا الذي كثيراً ما يكون صعباً لا يوضع في الحسبان.
    Le droit à la vie était menacé par les attaques violentes menées par les groupes armés dont les victimes étaient souvent des civils. UN وأضافت أن الحق في الحياة تتهدده الهجمات العنيفة للمجموعات المسلحة التي كثيراً ما يكون ضحاياها من المدنيين.
    Il a fait remarquer que les entreprises ont souvent une plus grande influence politique sur un État que les propres citoyens de celui-ci. UN وأشار إلى أن الشركات كثيراً ما يكون لها تأثير سياسي لدى الدولة أكبر من تأثير مواطني الدولة نفسها.
    trop souvent, les méchants ou les plus riches sont hors de portée de la justice. Open Subtitles كثيراً ما يكون الأغنياء فوق طائلة العدالة
    Le Comité a rappelé sa jurisprudence selon laquelle la charge de la preuve ne saurait incomber uniquement à l'auteur d'une communication, d'autant plus que l'auteur et l'État partie n'ont pas toujours un accès égal aux éléments de preuve et que souvent seul l'État partie dispose des informations pertinentes. UN وأشارت اللجنة إلى اجتهادها القانوني ومؤداه أن عبء الإثبات لا يقع على عاتق صاحب البلاغ وحده، ولا سيما بالنظر إلى أن صاحب البلاغ والدولة الطرف ليست لهما دائماً إمكانية متساوية في الوصول إلى الأدلة وأنه كثيراً ما يكون للدولة الطرف وحدها إمكانية الوصول إلى المعلومات ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد