Elles continuent néanmoins à exporter leurs valeurs avec la plus grande énergie. Un grand nombre de ces valeurs sont transportées par la télévision et le cinéma dans les foyers du monde entier grâce aux systèmes de satellites. | UN | وأضاف أن هذه المجتمعات تواصل تصدير قيمها بكل همة، وأن كثيراً من هذه القيم ينتقل من خلال البرامج التلفزيونية واﻷفلام السينمائية التي تصل إلى البيوت في كل مكان بفضل السواتل. |
En ce qui concerne les questions relatives à la compilation ou à la présentation, il a été reconnu qu'un grand nombre de ces questions mériteraient d'autres précisions. | UN | وبخصوص المسائل المتعلقة بالتجميع أو العرض، سُلم بأن كثيراً من هذه المسائل سيستفيد من إيراد مزيد من التوضيح. |
Un grand nombre de ces problèmes exigent, outre l'intervention du Gouvernement, des changements à long terme considérables dans le domaine des attitudes culturelles et des comportements. | UN | على أن كثيراً من هذه القضايا لن يتطلب فقط تدخل الحكومة ولكنه سوف يقتضي كذلك تغييرات كبيرة تتم في الأجل الطويل في مجال الثقافة والمواقف المتخذة. |
Vu leur faible superficie, leur éloignement géographique et leur vulnérabilité, bon nombre de ces pays n'étaient guère susceptibles d'attirer un volume important d'investissements et il fallait donc trouver de nouveaux moyens permettant de venir à bout de tels obstacles. | UN | وقال إن كثيراً من هذه البلدان، نظراً لصغر حجمها وبعدها وهشاشتها، لا تستطيع على الأرجح اجتذاب كميات كبيرة من الاستثمار الأجنبي المباشر، ولا بد من استكشاف أدوات جديدة للتغلب على هذه الحواجز. |
Si, dans la pratique, bon nombre de ces défis sont interdépendants et nécessitent donc une approche systémique pour les résoudre d'une manière globale, chacun d'eux est ici présenté séparément dans un souci de clarté et de simplicité. | UN | وعلى الرغم من أن كثيراً من هذه التحديات مترابطة في مجال التطبيق وأن من الضروري ترتيباً على ذلك اتباع نهج نُظمي إذا كان يراد التصدي لهذه التحديات بطريقة شاملة، فإنه حرصاً على الوضوح والبساطة، يُعرض كل تحدٍ من التحديات على حدة. |
L'environnement en général et le patrimoine commun de l'humanité posent souvent les mêmes problèmes, mais bien d'autres également. | UN | وتثير البيئة عموماً والمشاعات العالمية كثيراً من هذه المسائل ولكنها تثير طائفة من المسائل الأخرى أيضاً. |
Malheureusement, un grand nombre de ces normes ne sont pas particulièrement bien adaptées aux écosystèmes ni à la situation sociale des pays en développement. | UN | ومما يؤسف لـه أن كثيراً من هذه المعايير لا يكون بصورة خاصة متلائماً بشكل جيد مع الأوضاع الإيكولوجية والاجتماعية في البلدان النامية. |
Malgré les progrès soutenus enregistrés par un certain nombre de pays parmi les moins développés en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, un grand nombre de ces pays sont confrontés à de graves contraintes structurelles. | UN | فوعلى الرغم من التقدم المنتظم الذي أحرزه عدد من أقل البلدان نمواً نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، إلا أن كثيراً من هذه البلدان تواجه قيوداً هيكلية خطيرة. |
À la lecture de cette résolution et d'autres résolutions sur le même sujet, on ne peut que se féliciter de la constance de la pensée et de la persistance de la demande tout en déplorant qu'il ait fallu des dizaines d'années pour que le système enregistre quelques progrès, bien qu'un grand nombre de ces résolutions aient été adoptées par consensus. | UN | إن من يقرأ هذا القرار وغيره من القرارات ذات الصلة لا يسعه إلا أن يستمد السلوى مما يتصف به القرار من استمرارية في الفكر وثبات في الطلب، وأن يصاب في الوقت ذاته بخيبة أمل لأن عملية تحريك الجهاز قدماً قد استغرقت عقوداً من الزمن، على الرغم من أن كثيراً من هذه القرارات قد اعتمد بتوافق الآراء. |
Comme l'ont déclaré des participants lors des manifestations parallèles organisées le 25 octobre 2012 par l'Entité des Nations Unies pour l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, un grand nombre de ces violences se produisent au foyer. | UN | وكما أُعلن في مناسبة جانبية نظمتها هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في 25 تشرين الأول/أكتوبر 2012، فإن كثيراً من هذه الأعمال الوحشية تحدث في المنزل. |
De reconnaître que bon nombre de ces Parties n'ont ratifié le Protocole de Montréal que récemment, mais de noter cependant que 12 d'entre elles ont bénéficié, pour rassembler leurs données, d'une assistance du Fonds multilatéral, par le biais de ses organismes d'exécution; | UN | 3 - أن يسلم بأن كثيراً من هذه الأطراف لم تصدق على بروتوكول مونتريال إلا مؤخراً ولكنه يلاحظ أيضاً أن إثني عشر طرفاً منها قد تلقى مساعدات في جمع بياناته من الصندوق متعدد الأطراف من خلال الوكالات المنفذة؛ |
28. Alors que ces manifestations régionales représentent des instances au sein desquelles il est possible de débattre de la protection des réfugiés dans le contexte plus large de la migration, le HCR a noté que bon nombre de ces processus attachaient une importance considérable aux aspects des migrations liés au contrôle, à la criminalité et à la sécurité aux dépens de la protection et des droits humains. | UN | 28- ولئن كانت هذه الأحداث الإقليمية تمثل محافل لمناقشة مسائل حماية اللاجئين في إطار الهجرة الأوسع نطاقاً، فقد لاحظت المفوضية أن كثيراً من هذه العمليات يولي أهمية كبيرة لأبعاد الهجرة ذات الصلة بالرقابة والإجرام والأمن وأهمية أقل بكثير للجوانب المتعلقة بحقوق الإنسان والحماية. |
De nombreux représentants ont souligné qu'il existait des technologies éprouvées capables de réduire sensiblement les émissions atmosphériques de mercure dont l'emploi pouvait être généralisé, ajoutant que bon nombre de ces démarches permettaient de surcroît de réduire les émissions d'autres polluants nocifs. | UN | 137- وأشار كثير من الممثلين إلى توافر تكنولوجيات مجربة تخفض كثيراً من انبعاثات الزئبق في الجو ويمكن اعتمادها على نطاق أوسع، مع ملاحظة أن كثيراً من هذه النهج يعمل أيضاً على تخفيض انبعاثات الملوثات الضارة الأخرى. |
Au niveau opérationnel, on n'a guère accordé de l'attention aux bénéfices à long terme de projets discrets ou à la définition de stratégies de sortie pour le soutien du PNUD, puisque bon nombre de ces initiatives sont uniques. | UN | وعلى الصعيد التشغيلي فلم يولَ سوى القليل من الاهتمام، سواء بالمنافع الطويلة الأجل الناجمة عن المشاريع المنفصلة أو بتصميم استراتيجيات إنهاء المشاريع بالنسبة لدعم البرنامج الإنمائي باعتبار أن كثيراً من هذه المبادرات تمثّل أنشطة تتم " لمرة واحدة فقط " . |
La qualification de pays à revenu intermédiaire, qui s'applique au Gabon, masque le fait que bon nombre de ces pays connaissent les même problèmes que les pays les moins avancés pour ce qui est de l'élimination de la pauvreté, du caractère inéquitable de la croissance, de l'inégalité de l'accès aux services de base, de la dégradation de l'environnement et des lacunes de l'infrastructure. | UN | 25 - ومضى يقول إن تصنيف البلدان المتوسطة الدخل، الذي ينطبق على غابون، يخفي وراءه حقيقة أن كثيراً من هذه البلدان يواجه المشكلات نفسها التي تعاني منها أقل البلدان نمواً من ناحية القضاء على الفقر، والنمو غير العادل، وتفاوت سُبل الحصول على الخدمات الأساسية، وتدهور البيئة، والقصور الذي يعتري البنية التحتية. |
L'environnement en général et le patrimoine commun de l'humanité posent souvent les mêmes problèmes mais bien d'autres également. | UN | وتثير البيئة عموماً والمشاعات العالمية كثيراً من هذه المسائل ولكنهما يثيران طائفة من المسائل الأخرى أيضاً. |