En un mot, nous accumulions déjà beaucoup de retard par rapport à beaucoup d'autres pays du monde. | UN | وباختصار، فإننا نتخلف بالفعل كثيرا عن العديد من البلدان الأخرى. |
Toutefois, les pourcentages par province ne s'écartent pas beaucoup de la proportion de la population totale que chacune d'elle représente. | UN | على أن النسب المئوية حسب المقاطعة لا تختلف كثيرا عن النسب المئوية للسكان في كل منها. |
La nouvelle Section proposée ne s'écarte pas sensiblement de la structure figurant dans le premier budget. | UN | والقسم الجديد المقترح لا ينحرف كثيرا عن الهيكل المقدم في أول ميزانية. |
Elle agirait sinon sur la base de critères politiques, et se substituerait aux pouvoirs nationaux, ce qui est loin de la subsidiarité. | UN | وإلا فإنها ستتصرف استنادا إلى معايير سياسية، وتحل محل السلطات الوطنية، وهذا ما يبعد كثيرا عن مبدأ التكامل. |
Il a en outre examiné l'application de la Convention dans trois États parties dont les rapports étaient très en retard. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، استعرضت اللجنة تطبيق الاتفاقية في ثلاث من الدول الأطراف تأخر تقديم تقاريرها كثيرا عن موعدها. |
Des explications ont été demandées quant à la raison pour laquelle les sous-programmes s'éloignaient si sensiblement des mesures convenues lors de la Conférence Rio +20. | UN | وطُلب تقديم شرح عن أسباب انحراف البرامج الفرعية كثيرا عن النتائج المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
Par exemple, la relation entre un individu et son pays de nationalité diffère considérablement de la relation entre un individu et l'organisation internationale qui l'emploie. | UN | فالعلاقة مثلا بين فرد وبلد جنسيته تختلف كثيرا عن العلاقة بين الفرد والمنظمة الدولية التي تستخدمه. |
Au cours de la période de référence, les émissions de dioxyde de carbone (CO2) auraient atteint 84 millions de tonnes soit, par habitant, un volume d'émissions bien inférieur à la moyenne pour les pays de l'OCDE : 8 tonnes contre 12. | UN | وقد ذُكر أن انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون في فترة اﻷساس بلغت ٤٨ مليون طن، وهو ما يمثل بالنسبة للفرد مستوى يقل كثيرا عن المتوسط لبلدان منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي؛ ٨ أطنان مقابل ٢١ طنا. |
Du fait d’une nouvelle définition des besoins résultant du processus analytique engagé dans le cadre de sa mise au point, le SIG actuel diffère considérablement du système tel qu’il était initialement conçu et sur lequel reposait le contrat. | UN | وفي الواقع، وبسبب ما حصل من تطور في الاحتياجات عن طريق عملية التحليل عند وضع النظام، فإن نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل كما هو اﻵن يختلف كثيرا عن النظام الذي صمم في اﻷول وحدد في العقد. |
Les pays en développement entendent beaucoup de discours de la part des pays riches sur la liberté des échanges mais ceux-ci sont totalement contredits par un protectionnisme persistant. | UN | وقد سمعت البلدان النامية من الدول الغنية كلاماً كثيرا عن الأسواق الحرة، ولكن واقع استمرار الحماية يمحو هذا الكلام كله. |
Pour beaucoup de ces pays, la dette extérieure représente nettement plus de 400 % du PIB. | UN | ونسبة إجمالي الدين الخارجي في العديد من البلدان تزيد كثيرا عن ٤٠٠ في المائة من الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Dans la plupart des cas, les activités relatives à ces deux derniers éléments ont pris beaucoup de retard, ce qui risque d'entraîner de sérieux problèmes. | UN | وفي معظم الحالات، يتأخر هذان النشاطان اﻷخيران كثيرا عن بقية النشاطات، مما قد يسبب مشاكل خطيرة. |
Nous parlons beaucoup de mondialisation et d'interdépendance, mais nous restons impuissants devant nos divergences. | UN | أننا نتكلم كثيرا عن العالمية والتكافل ولكننــا عاجـزون أمــام تنافرنـا الفطـري. |
Parce que j’ai plutôt le sentiment qu’on parle beaucoup de bases et d’explications mais qu’il y a un déficit. | UN | ﻷنني أشعر باﻷحرى أن هناك حديثا كثيرا عن القاعدة وعن الشرح بيد أن هناك في الواقع عجزا في هذا المجال. |
La nouvelle Section proposée ne s'écarte pas sensiblement de la structure figurant dans le premier budget. | UN | والقسم الجديد المقترح لا ينحرف كثيرا عن الهيكل المقدم في أول ميزانية. |
Cependant, on ne retrouve, dans aucun de ces lieux d'affectation, une situation où des fonctionnaires résident communément dans un pays ou dans une zone où le niveau des prix diffère sensiblement de celui de la ville constituant le lieu d'affectation. | UN | غير أن الموظفين في أي مركز من مراكز العمل هذه لا يسكنون عادة في بلد أو منطقة أخرى تكون فيها مستويات اﻷسعار مختلفة كثيرا عن اﻷسعار المطبقة في المدينة التي يوجد بها المقر نفسه. |
Très peu de pays ont formulé des politiques et programmes dans ce domaine et les efforts déployés sont encore bien loin de correspondre aux besoins. | UN | ولم تطبّق سياسات وبرامج الطاقة الريفية إلا في عدد من البلدان وبجهود لا تزال كثافتها تقل كثيرا عن مستوى الاحتياجات. |
La Directrice note que ces dernières années, la subvention a été loin de suffire à couvrir ces dépenses. | UN | ويشير المدير إلى أن الإعانة المالية أصبحت في الآونة الأخيرة تقل كثيرا عن تلك التكاليف. |
Malheureusement, la réponse que nous avons reçue était très en deçà de nos attentes et semblait avoir été rédigée de façon à bloquer délibérément un dialogue. | UN | ولسوء الحظ فإن الرد الذي تلقيناه يقل كثيرا عن توقعاتنا ويبدو أنه قد صيغ عمدا بحيث يعوق الحوار. |
Bien qu'un certain nombre d'initiatives aient été prises pour accélérer la mise en place de la Police nationale, cette dernière reste très en retard par rapport à l'armée. | UN | وعلى الرغم من وجود عدد من المبادرات لتحسين تطوير الشرطة، فإنها لا تزال متخلفة كثيرا عن الجيش. |
Des explications ont été demandées quant à la raison pour laquelle les sous-programmes s'éloignaient si sensiblement des mesures convenues lors de la Conférence Rio +20. | UN | وطُلب تقديم شرح عن أسباب انحراف البرامج الفرعية كثيرا عن النتائج المتفق عليها في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة. |
2. Les propositions révisées sont examinées selon l'ordre dans lequel les propositions initiales ont été présentées, à moins que le texte révisé ne s'écarte considérablement de la proposition initiale. | UN | 2- يجري التصويت على المقترحات المنقحة حسب ترتيب المقترحات الأصلية ما لم يخرج التنقيح كثيرا عن المقترح الأصلي. |
Si on le compare à celui d'autres pays en développement, le taux d'épargne des pays d'Afrique est tombé à un niveau qui est bien inférieur à celui de certaines régions qui ont des taux d'épargne largement supérieurs à 20 %. | UN | وعلى صعيد المقارنة، انخفضت مدخرات افريقيا كثيرا عن مدخرات بعض المناطق النامية اﻷخرى التي كانت مدخراتها تزيد بكثير على ٠٢ في المائة. |
Le traitement donné par le Rapporteur spécial à la question dévie considérablement du thème principal vers des domaines du droit qui en sont voisins, tels que la migration de la main-d'œuvre, qui n'ont pas à être examinés par la Commission. | UN | وقال إن معالجة المقرر الخاص للموضوع تخرج كثيرا عن الموضوع الرئيسي وتتطرق إلى مجالات هامشية من القانون لا تقتضي نظر اللجنة، مثل هجرة العمالة. |
Ils conviennent tout à fait avec lui qu'un règlement du problème de Chypre se fait attendre depuis trop longtemps. | UN | وهم يشاركونه مشاركة كاملة الرأي الذي مفاده أن حل مشكلة قبرص قد تأخر كثيرا عن أوانه. |