Quelles sont les causes de la pauvreté des populations autochtones? Ce phénomène a diverses explications, qui sont souvent liées. | UN | فما هي أسباب فقر السكان الأصليين؟ ثمة عدد من التفسيرات التي كثيرا ما تكون مترابطة. |
Une autre tendance destructrice réside dans l'imposition de seuils arbitraires, qui sont souvent fonction de considérations bilatérales plutôt que de critères objectifs ou techniques. | UN | ويتمثل اتجاه هدام آخر في فرض آجال نهائية تحكمية كثيرا ما تكون دالة لاعتبارات ثنائية بدلا من معايير موضوعية أو تقنية. |
De plus, les conditions posées sont souvent beaucoup trop nombreuses et complexes - sans raison - , et cela augmente les coûts opérationnels. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تكون الشروط كثيرة وتفصيلية بشكل لا داعي له، مما يزيد من تكاليف المعاملات. |
Pendant les périodes de fortes restrictions budgétaires, l'entretien est souvent l'un des premiers postes de dépenses sacrifiés. | UN | وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها. |
À l'ONU, ils étaient souvent marginalisés. | UN | وقال إن الدول الصغيرة كثيرا ما تكون عرضة للتهميش في الأمم المتحدة. |
Cependant, leurs actions ont souvent eu un impact limité et sont restées inconnues pour d'autres personnes confrontés aux mêmes problèmes. | UN | غير أن أعمال هذه المنظمات كثيرا ما تكون محدودة الأثر وغير معروفة لدى أناس آخرين يواجهون نفس المشاكل. |
Les buts poursuivis sont souvent plus ambitieux dans les pays en développement caractérisés par des revenus plus élevés, comme l'Argentine, la Thaïlande et la Tunisie. | UN | ففي البلدان النامية ذات الدخل المرتفع، مثل اﻷرجنتين وتايلند وتونس، كثيرا ما تكون اﻷهداف أكثر طموحا. |
Les difficultés rencontrées dans la réalisation de ces objectifs sont souvent importantes et très diverses. | UN | إن المصاعب التي تكمن في طريـق تحقيـــق تلك اﻷهداف كثيرا ما تكون كبيرة ومتنوعة تمامــا. |
Cependant, le Comité considère que les finalités et les produits du projet sont souvent trop vagues et ne s'appuient pas sur des objectifs mesurables en termes qualitatifs et quantitatifs. | UN | على أن المجلس يرى أن أهداف المشروع ونواتجه كثيرا ما تكون مفرطة في عمومها، ولا تحدد أهدافا يمكن قياسها كما أو كيفا. |
Elles sont souvent les seules à pouvoir défendre les droits des journalistes et elles contribuent aussi à l'établissement des normes professionnelles du journalisme. | UN | اذ كثيرا ما تكون هي الوسيلة الوحيدة التي يمكن بها حماية حقوق الصحفيين، كما أنها تسهم في تنمية المعايير المهنية للصحافة. |
Ce mode de fonctionnement est très contraignant pour les organismes dans la mesure où les fonds reçus sont souvent alloués à des interventions dûment spécifiées. | UN | ويجهد هذا الاجراء الوكالات اجهادا شديدا، إذ كثيرا ما تكون اﻷموال الواردة مخصصة لبعض عمليات التدخل المحددة. |
Les chiffres disponibles sont souvent approximatifs, ils proviennent d'études effectuées par les intéressés eux-mêmes avec un risque d'erreur considérable. | UN | واﻷرقام المتاحة كثيرا ما تكون تقريبية ومستندة الى دراسات خاصة تترك مجالا واسعا للخطأ. |
Pour les filles, elles sont souvent à l'origine de souffrances toute la vie durant. | UN | وهي أمور كثيرا ما تكون سببا في معاناة الفتيات مدى الحياة. |
Alors que les femmes et les hommes ont des droits d'usage, ce sont souvent les hommes âgés, dans la collectivité locale, qui en conservent le contrôle. | UN | وفي حين أنه لدى كل من المرأة والرجل حق الانتفاع، فإن السيطرة كثيرا ما تكون في أيدي شيوخ المجتمعات المحلية الرجال. |
Certains ont noté que l'aide au développement fournie dans le cadre bilatéral est souvent politiquement plus visible. | UN | ولاحظ البعض أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية الثنائية كثيرا ما تكون أظهر للعيان من الوجهة السياسية. |
Ce cas est souvent rare, la majorité de femmes ne disposant que de faibles revenus; dan le droit coutumier elles ne sont que des usufruitières. | UN | وهذه الحالة كثيرا ما تكون نادرة، فغالبية النساء ضئيلات الدخل؛ والقانون العرفي ينص على أن المرأة ليست إلا طرفا منتفعا. |
Ils ont fait observer que les activités auxquelles participaient les jeunes étaient souvent de court terme et qu'ils pourraient tirer parti de programmes à plus long terme. | UN | وأشاروا إلى أن الأنشطة التي يشترك فيها الشباب كثيرا ما تكون قصيرة الأجل وتحتاج إلى برامج أطول أجلا. |
Cela est lourd de conséquences pour leur santé car elles n'ont souvent pas atteint la maturité psychologique, physique et sexuelle nécessaire. | UN | ويؤدي ذلك إلى عواقب صحية سلبية وخيمة حيث أن البنت كثيرا ما تكون غير ناضجة نفسيا وبدنيا وجنسيا. |
Les situations de crise servent souvent de catalyseurs à des mesures novatrices au plan national. | UN | حالات الأزمة كثيرا ما تكون عوامل محفزة على اتخاذ إجراءات وطنية خلاقة. |
Les problèmes politiques résultent souvent des problèmes économiques et sociaux. | UN | إن المشاكل السياسية كثيرا ما تكون نتيجة لمشاكل اقتصادية واجتماعية. |
36. fréquemment, pourtant, des techniques qui sont adaptées à de grands pays et à de grandes industries ne le sont pas aux micro-Etats. | UN | ٣٦ - ومع ذلك فإنه كثيرا ما تكون التقنيات المناسبة للبلدان الكبيرة والصناعات الكبيرة غير صالحة للدول الصغيرة. |
Le fait est qu'une notion aussi vague que celle de l'ordre public donne parfois lieu à des interprétations les plus diverses et souvent très larges, incluant des actes qui pourraient ne pas asseoir la licéité de l'expulsion. | UN | غير أن المسألة هو أن مفهوما غامضا من قبيل مفهوم النظام العام يؤدي أحيانا إلى تفاسير شديدة التباين كثيرا ما تكون واسعة جدا، إذ تشمل أعمالا قد لا يجوز أن تُسنَد إليها شرعية الطرد. |
bien souvent elles avaient des structures floues, coordonnaient mal leurs activités, n'avaient pas assez de personnel et de moyens financiers. | UN | إذ كثيرا ما تكون هياكلها ضعيفة وتفتقر الى التنسيق وتعاني من قلة الموظفين ومحدودية الموارد. |
Toutefois, les conditions de travail dans les petites exploitations agricoles sont souvent très mauvaises et les femmes sont très souvent moins bien payées que les hommes. | UN | غير أن ظروف عمل العمال في المزارع الصغيرة كثيرا ما تكون أسوأ مقارنة بالمزارع الكبيرة. |
On a fait observer que l’approbation des règles de fonctionnement proposées par le concessionnaire était souvent une question de réglementation relevant des devoirs de l’État. | UN | وأشير الى أن الموافقة على قواعد التشغيل التي يقترحها صاحب الامتياز كثيرا ما تكون مسألة تنظيم تندرج في عداد واجبات الدولة. |
Dans notre quête de la paix, il est impératif de s'attaquer aux problèmes économiques et sociaux qui, trop souvent, sont les principales causes de conflit dans de nombreuses régions. | UN | ومن المحتم علينا، في سعينا لتحقيق السلم، أن نواجه التحديات الاجتماعية والاقتصادية التي كثيرا ما تكون هي السبب اﻷساسي للصراعات في كثير من مناطق العالم. |
Au contraire, effectués avec bon sens et en concertation avec les populations des territoires intéressés, ils s'avèrent souvent très bénéfiques. | UN | بل بالعكس، فإذا ما تم على نحو رشيد وبالتشاور مع شعوب اﻷقاليم، كثيرا ما تكون له آثار إيجابية. |
Les services et la documentation que le Secrétariat est appelé à fournir font souvent double emploi. | UN | والطلبات الموجهة إلى اﻷمانة العامة لتقديم خدمات المؤتمرات والوثائق كثيرا ما تكون مزدوجة. |