ويكيبيديا

    "كثيرا منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • nombre d'entre eux
        
    • nombre d'entre elles
        
    • nombre de ces
        
    • beaucoup d'entre eux
        
    • plupart
        
    • nombre ont
        
    • grand nombre
        
    • dont beaucoup
        
    • bon nombre de
        
    Il est clair que nombre d'entre eux feront l'objet de révisions ou seront complétés au fil de la décennie. UN ومن الجلي أن كثيرا منها سيخضع للتنقيح أو لمزيد من التفصيل مع مضي سني العقد.
    Ces actes me sont bien entendu très familiers et j'ai été le témoin oculaire de nombre d'entre eux. UN وأنا أعرف هذه الوقائع معرفة جيدة بطبيعة الحال، وقد شهدت بنفسي كثيرا منها.
    Ces agressions ont fait des victimes parmi les Bosniaques, mais nombre d'entre elles étaient aussi dirigées contre des Croates de Bosnie. UN وشملت هذه الهجمات ضحايا من البوسنيين، إلا أن كثيرا منها كان موجها ضد الكروات البوسنيين.
    Un grand nombre de ces réunions ont été proposées par la Division de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination, en réponse aux préoccupations exprimées par le Bureau. UN وقد اقترحت الشُعبة كثيرا منها تبديدا لشواغل المكتب.
    La plupart des soldats de la Mission déployés à Port-au-Prince suivent d'abord une formation spécifique qui vise à les familiariser avec ce type de situation, mais beaucoup d'entre eux n'ont pas l'expérience d'opérations de sécurité en zone urbaine. UN ومعظم قوات البعثة المنشورة في بورت - أو - برانس تخضع أولاً لتدريب توجيهي وإطلاع، ولكن كثيرا منها تعوزه الخبرة في هذه العمليات الأمنية الحضرية.
    La plupart des délégations sont convenues qu’il fallait aborder cette question mais nombre d’entre elles ont noté avec préoccupation que le terme “accessoires” était trop vaste. UN واتفق معظم الوفود على أنه يلزم معالجة هذه المسألة، ولكن كثيرا منها أبدت قلقها ﻷن تعبير " لواحق " مفرط العمومية.
    46. Se fondant sur son expérience, le Bureau du Procureur a proposé un certain nombre de modifications du règlement, dont bon nombre ont été adoptées par les juges. UN ٤٦ - اقترح مكتب المدعي العام، استنادا الى خبرته المكتسبة، إدخال عدد من التعديلات على اللائحة، اعتمد القضاة كثيرا منها.
    Même si certaines trouvent leur source dans l'État, un grand nombre proviennent d'acteurs non étatiques et impliquent des activités criminelles ou terroristes. UN وبعض هذه التهديدات مصدره الدول، لكن كثيرا منها مصدره جهات فاعلة من غير الدول، وتنطوي على أنشطة إجرامية أو إرهابية.
    Le montant des fonds débloqués par chaque donateur dépend de nombreuses variables, dont beaucoup changent d'un donateur à l'autre. UN فما يقدمه أي مانح فعلا من أموال يتأثر بظروف عديدة كثيرا منها يخصه هو دون غيره.
    Pour toutes les années, les objectifs, les tâches et les activités n'étaient généralement pas assortis d'indicateurs quantitatifs de réussite, alors que dans bon nombre de cas, de tels indicateurs pouvaient être définis. UN أما الأهداف والمهام والأنشطة فتعوزها عامة المقاييس الكمية للنجاح في كل السنوات بالرغم من أن كثيرا منها كان قابلا للقياس كميا.
    La fréquence de ces faits, bien que nombre d'entre eux semblent être imputables à des délinquants de droit commun, porte à penser qu'ils reflètent une politique systématique. UN ويؤدي تواتر هذه الوقائع ولو أن كثيرا منها يبدو كجرائم عادية، إلى اعتبارها جزءا من طريقة عمل منتظمة.
    En outre, nombre d'entre eux avaient pris des mesures pour ériger en infraction pénale la corruption d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN ويضاف إلى ذلك أنَّ كثيرا منها خطت خطوات صوب تجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    En outre, nombre d'entre eux avaient pris des mesures pour ériger en infraction pénale la corruption d'agents publics étrangers et de fonctionnaires d'organisations internationales publiques. UN يضاف إلى ذلك أنَّ كثيرا منها خطت خطوات صوب تجريم رشو الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المؤسسات الدولية العمومية.
    Si la plupart des pays ont continué à utiliser les indicateurs économiques, sociaux et démographiques traditionnels, nombre d'entre eux les ont complétés par des indicateurs environnementaux. UN ورغم أن معظم البلدان مازالت تستخدم المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية والديمغرافية التقليدية، فإن كثيرا منها قامت بتكميل هذه المؤشرات بمؤشرات بيئية.
    Néanmoins, bien que la plupart des pays aient souscrit à l'objectif d'une réduction de 50 % de la mortalité maternelle d'ici à l'an 2000, et qu'un grand nombre d'entre eux aient d'ores et déjà entrepris d'évaluer les besoins et de mettre au point des plans nationaux, le nombre total de décès maternels dans le monde entier n'a pas encore commencé à diminuer. UN غير أنه بالنظر إلى أن معظم البلدان قد وافقت على هدف تخفيض وفيات اﻷمهات بنسبة ٥٠ في المائة بحلول سنة ٢٠٠٠، لكن كثيرا منها بدأت أيضا في عملية تقييم الاحتياجات ووضع الخطط الوطنية، فإن العدد الاجمالي لوفيات اﻷمهات على الصعيد العالمي لم يبدأ في التناقص بعد.
    Qu'il suffise de mentionner qu'entre août 1992 et juillet 1993, j'ai eu des entretiens de haut niveau dans 27 pays, en me rendant plusieurs fois dans un grand nombre d'entre eux. UN ويكفي أن أذكر أنني عقدت، خلال الفترة الممتدة من آب/اغسطس ١٩٩٢ إلى تموز/يوليه ١٩٩٣، محادثات على مستوى رفيع في ٢٧ بلدا زرت كثيرا منها عدة مرات.
    Des Bosniaques ont été victimes de ces agressions, mais nombre d'entre elles étaient aussi dirigées contre des Croates de Bosnie. UN وشملت هذه الهجمات ضحايا من البشناق، إلا أن كثيرا منها كان موجها ضد البوسنيين الكروات.
    Les représentants de la FIAS ont indiqué que les opérations menées exclusivement par la Force constituaient désormais une exception; l'immense majorité des opérations étaient réalisées conjointement et dirigées pour bon nombre d'entre elles par les Afghans. UN وأفاد ممثلو القوة الدولية للمساعدة الأمنية بأن العمليات التي تقوم بها القوة بمفردها صارت الآن هي الاستثناء؛ وأن الغالبية العظمى من العمليات هي عمليات مشتركة، بل إن كثيرا منها يقودها الأفغانيون وحدهم.
    Bon nombre d'entre elles appartiennent, semble-t-il, à 13 groupes différents de familles linguistiques et sont le résultat de la rencontre de différents groupements humains qui sont arrivés sur le territoire colombien au cours de ces 20 000 dernières années. UN ويبدو أن كثيرا منها ينتمي إلى 13 مجموعة مختلفة من الأسر اللغوية، وتولدت عن تلاقي عدة جماعات بشرية وصلت إلى إقليم كولومبيا خلال الـ 000 20 سنة الماضية.
    Cependant, il semblerait que nombre de ces documents répondent aux critères initialement fixés pour les communications non confidentielles et présentent un intérêt pour la Commission, qui ne prendrait pas connaissance de leur teneur si on ne les portait pas ainsi à son attention. UN ومع ذلك، يبدو أن كثيرا منها يلبي المعايير اﻷصلية للرسائل غير السرية وأنها تدخل في نطاق اهتمام اللجنة، التي لن يكون بوسعها دون ذلك أن تطلع على محتوياتها.
    Presque tous les États qui ont présenté le rapport prescrit par la résolution 1455 (2003), ainsi que les États défaillants à cet égard dans lesquels s'est rendue l'Équipe, ont déclaré avoir incorporé la Liste récapitulative dans leur système bancaire national, mais la mobilisation des établissements financiers non bancaires et des professions désignées laisse encore à désirer dans beaucoup d'entre eux. UN 27 - وإجمالا فإن جميع الدول تقريبا التي قدمت تقريرا بموجب القرار 1455 (2003)، إضافة إلى الدول التي لم تقدم تقارير والتي زارها الفريق، أشارت إلى أنها تدرج القائمة الموحدة في نظمها الوطنية رغم أن كثيرا منها في حاجة إلى إذكاء الوعي بنظام الجزاءات في المؤسسات المالية غير المصرفية وفي مهن معينة.
    De nombreux citoyens n'ont pas accès aux infrastructures sociales de base, car la plupart de celles qui existaient ont été détruites au cours du conflit. UN فالعديد من المواطنين لا يمكنهم الإفادة من الهياكل الأساسية الاجتماعية التي دمر الصراع كثيرا منها.
    Si presque toutes les délégations ont réitéré leur engagement résolu à renforcer la sécurité et la sûreté du personnel de l'ONU déployé sur le terrain, bon nombre ont dit aussi soutenir le recrutement de personnel associé et ont fait part de leur inquiétude devant les menaces grandissantes à l'encontre du personnel des opérations de maintien de la paix opérant en milieu hostile. UN 15 - وبينما أكدت جميع الوفود مجددا التزامها القوي بتعزيز سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة المنتشرين في الميدان، فإن كثيرا منها أعربت أيضا عن تأييدها لإدخال الأفراد المرتبطين بالأمم المتحدة في عداد المستفيدين من تعزيز الأمن والسلامة، وأعربت عن قلقها حيال التهديدات المتصاعدة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة العاملين في بيئات خطرة.
    De plus, Israël reconnaît qu’au cours de son histoire turbulente, des inégalités se sont fait jour entre juifs et non-juifs quant au soutien apporté par l’Etat aux uns et aux autres dans toutes sortes de domaines, dont beaucoup sont évoqués dans le présent rapport. UN كما أن إسرائيل تعترف بأن مسيرة تاريخها المضطرب قد شهدت ظهور عدم مساواة بين اليهود وغير اليهود في درجة تمتعهم بدعم الدولة في مجالات كثيرة، تناول التقرير الحالي كثيرا منها.
    Pour toutes les années, les objectifs, les tâches et les activités n'étaient généralement pas assortis d'indicateurs quantitatifs de réussite, alors que dans bon nombre de cas, de tels indicateurs pouvaient être définis. UN أما الأهداف والمهام والأنشطة فتعوزها عامة المقاييس الكمية للنجاح في كل السنوات بالرغم من أن كثيرا منها كان قابلا للقياس كميا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد