ويكيبيديا

    "كثير منها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dont beaucoup
        
    • souvent
        
    • nombre d'entre eux
        
    • beaucoup d'entre eux
        
    • nombre d'entre elles
        
    • dont un grand nombre
        
    • beaucoup d'entre elles
        
    • beaucoup sont
        
    • beaucoup ont
        
    • plupart
        
    • nombreux à
        
    • bon nombre sont
        
    • beaucoup de ces pays
        
    • dont plusieurs
        
    • dont bon nombre
        
    D'autre part, les transformations introduites dans l'économie de l'Ukraine ont fait surgir de gros problèmes, dont beaucoup étaient imprévisibles. UN ومن ناحية أخرى، فقد أظهرت التغييرات التي أدخلت على اقتصاد أوكرانيا مشاكل كبيرة كان كثير منها غير متوقع.
    Les emplois destinés aux femmes consistent souvent en tâches routinières, assorties de mauvaises conditions de travail, d'un faible salaire pour une longue journée. UN وتُـعطى المرأة في أغلب الأحيان وظائف وضيعة، كثير منها يتسم بظروف عمل سيئة ويدرّ أجورا منخفضة مقابل ساعات عمل طويلة.
    nombre d'entre eux se disposent à devenir actifs et ont conclu des accords avec l'OLP à cette fin. UN ويستعد كثير منها للشروع في أنشطتها وقد وقعت اتفاقات مع منظمة التحرير الفلسطينية من أجل تحقيق هذه الغاية.
    Bien qu'un grand nombre de pays en développement aient engagé des réformes économiques et pris des mesures d'ajustement structurel, le déclin ou la stagnation a été le lot de beaucoup d'entre eux. UN وبالرغم من أن عدداً كبيرا من البلدان النامية اضطلع باصلاحات اقتصادية وتكيف هيكلي، فقد حدث تدهور وركود في كثير منها.
    C'est ainsi que nombre d'entre elles ont dû procéder à des compressions, souvent de manière brutale, ce qui s'est traduit par des pertes considérables en moyens financiers et humains. UN واضطر كثير منها إلى اجراء اقتطاعات، بسبل مؤلمة أحيانا، نجمت عنها خسارة فادحة في الموارد المالية والبشرية.
    Cela crée des besoins urgents dans les collectivités et les familles, dont un grand nombre sont déjà désavantagées. UN وتنجم عن هذا احتياجات ماسة لدى المجتمعات المحلية واﻷسر، التي يعاني كثير منها بالفعل من الحرمان الشديد.
    Les cultures nationales ont évolué progressivement, développant une cohérence malgré la diversité et la pluralité des éléments qui composent beaucoup d'entre elles. UN فلقد تطورت الثقافات الوطنية بالتدريج في عملية تضمن التناسق رغم ما يوجد في كثير منها من التعددية والتنوع.
    Elles sont aussi exposées de manière disproportionnée à des risques pour leur santé et leur sécurité, dont beaucoup sont inhérents à la vie dans les taudis. UN كما يعانين أكثر من غيرهن من مشاكل الصحة ومن تهديدات أمنية، يتعلق كثير منها بالحياة في الأحياء الفقيرة.
    L'accroissement de l'aide au développement des pays pauvres serait également de nature à réduire les tensions dont beaucoup procèdent de la rivalité de groupes humains pour leur survie. UN ومن شأن زيادة المساعدة لتنمية البلدان الفقيرة أيضا أن يساعد على تخفيض حدة التوترات التي ينشأ كثير منها بسبب تنافس المجموعات البشرية من أجل البقاء.
    Le sol était également jonché de cadavres de bétail, dont beaucoup avaient péri par le feu, et l'air était imprégné d'une forte odeur de chair brûlée. UN كما كانت هناك عدة ماشية ميتة ومتفرقة حُرق كثير منها أيضا وكان الهواء مليئا برائحة قوية للحم محترق.
    Initialement, le niveau de cet appui était limité à des individus et de petits groupes, souvent des volontaires. UN وفي البداية، كان مستوى الدعم يقتصر على الوحدات الفرعية المنفردة والصغيرة، التي كان كثير منها يتكون من متطوعين.
    Après la chute du régime, on a appris que les exécutions souvent sous la forme d'une balle dans la nuque avaient eu lieu dans des endroits éloignés à Samawa, Karbala, Amarah, Ramadi, Nasiriyah et d'autres lieux en Iraq. UN وبعد إزالة نظام صدام، تبيّن أن عمليات القتل هذه، التي تم كثير منها بطلقة نارية في مؤخرة الرأس، قد نُفِّذت في أماكن نائية في سماوة وكربلاء والعمارة والرمادي والناصرية ومواقع أخرى في العراق.
    Un grand nombre d'entre eux peut également être utilisé par des industries n'ayant aucun rapport avec les missiles. UN ويمكن استخدام كثير منها أيضا في صناعات لا علاقة لها بالقذائف.
    Les pays de la région ont réformé leur système fiscal et nombre d'entre eux ont introduit des taxes à la valeur ajoutée. UN وقد أخذت بلدان المنطقة في إصلاح نظمها الضريبية وقام كثير منها بإدخال ضرائب القيمة المضافة.
    beaucoup d'entre eux ont mis au point de nouvelles techniques et de nouvelles compétences en matière de sources d'énergie renouvelables, de génie génétique et de biotechnologie, d'électronique et de semiconducteurs, et de techniques de l'information et de la communication. UN كما استحدث كثير منها تكنولوجيات جديدة وأنشأ كفاءات جديدة في مجالات الطاقة المتجددة، والهندسة الوراثية، والتكنولوجية الحيوية، والإلكترونيات وأشباه الموصلات، وتكنولوجيا الإعلام والاتصال.
    En fait, nous avons déjà des dispositifs communs très efficaces avec nombre d'entre elles. UN والواقع أن لدينا فعلا الآن آليات فعالة، مشتركة مع كثير منها.
    Les îles ont une flore et une faune bien particulières, dont un grand nombre d'espèces rares ou menacées d'extinction. UN وفي الجزر مجموعة متميزة من النباتات والحيوانات، كثير منها أنواع نادرة أو مهددة بالانقراض.
    La plupart des collectivités autochtones discrètes vivent sur des terres dont elles sont propriétaires et beaucoup d'entre elles assurent elles-mêmes leur propre administration. UN ومعظم مجتمعات السكان الأصليين المتفردة تعيش على أراض مملوكة للسكان الأصليين ويدير كثير منها مهامه الحكومية المحلية.
    Cette guerre touche neuf autres pays, dont beaucoup sont nos voisins. UN وتستهلك هذه الحرب قوى تسعة بلدان أخرى، كثير منها مجاور لنا.
    La plupart d'entre eux sont disponibles dans les six langues officielles de l'ONU, et beaucoup ont été traduits dans diverses langues nationales. UN ويُتاح معظم هذه الأدوات بلغات الأمم المتحدة الرسمية الست، وتُرجم كثير منها إلى لغات وطنية شتّى.
    Ces dernières années, le nombre des situations d'urgence, complexes pour la plupart, nécessitant l'assistance de l'UNICEF avait augmenté. UN ومساعدة اليونيسيف قد طولب بها في عدد متزايد من حالات الطوارئ، التي اتسم كثير منها بالتعقد، في السنوات اﻷخيرة.
    La question est importante pour les pays en développement, qui sont nombreux à déplorer l'emploi de la force par les États puissants. UN وقال إن لهذه المسألة أهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية التي يضيق كثير منها باستخدام القوة من جانب الدول القوية.
    S’agissant des besoins des pays exportateurs de capitaux en matière de réglementation, diverses mesures peuvent être envisagées, dont bon nombre sont déjà à l’étude. UN وفيما يتعلق بالاحتياجات التنظيمية في بلدان المصدر، يمكن مناقشة مجموعة متنوعة من التدابير، وهناك كثير منها بالفعل قيد المناقشة.
    beaucoup de ces pays manquent également de devises. UN كما يواجه كثير منها نقصا في العملات الأجنبية.
    Mais pour avancer, il est essentiel de surmonter certains obstacles majeurs, dont plusieurs ont été examinés dans le Rapport annuel 2007 de la CEA 17. UN إلاّ أن التقدم يعتمد أساساً على التغلب على عدد من العقبات الرئيسية تمت مناقشة كثير منها في تقرير عام 2007.
    Je salue les engagements qu'ont pris plus de 32 États à la suite de la Réunion de haut niveau, dont bon nombre concernent les droits de l'homme. UN وأرحب بالتعهدات التي قطعها أكثر من 32 دولة في أعقاب الاجتماع الرفيع المستوى، ويتعلق كثير منها بحقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد