ويكيبيديا

    "كثير من الأحيان إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souvent à
        
    • souvent de
        
    • souvent des
        
    • sont souvent
        
    • souvent les
        
    • souvent par la
        
    • étaient souvent
        
    • souvent présenter
        
    • souvent la
        
    • souvent une
        
    • bien des cas
        
    • souvent lieu à
        
    • souvent par des
        
    • souvent le
        
    Ce faisant, elle perpétue les conflits et l'instabilité, souvent à travers les générations, mais elle n'est pas une conséquence inévitable de la guerre. UN وبذلك فهو يؤدي في كثير من الأحيان إلى إدامة حالة النزاع وعدم الاستقرار على مدى أجيال. بيد أنه ليس نتيجة حتمية للحرب.
    Vous venez aussi souvent à la prison de Wormwood Scrubs à 8h du matin pour regarder les oiseaux ? Open Subtitles هل تأتى أيضا فى كثير من الأحيان إلى السجن الساعة الثامنة صباحا لمشاهدة الطيور؟ نعم.
    Ceci est particulièrement vrai à l'intérieur du pays où résident principalement des femmes et des enfants qui manquent souvent de soins médicaux. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على المناطق الداخلية التي تفتقر فيها النساء والأطفال في كثير من الأحيان إلى الرعاية الطبية.
    Le secteur de l'agriculture est, dans une large mesure, composé d'exploitations familiales dans lesquelles l'un des époux ou les deux ont souvent des revenus additionnels. UN ويقوم القطاع الزراعي إلى حد كبير على الحيازات العائلية، التي تستند في كثير من الأحيان إلى حصول أحد الزوجين أو حصولهما كليهما على دخل إضافي.
    Des millions d'enfants handicapés sont souvent inutilement isolés de la société. UN ويتعرض ملايين الأطفال المعوقين في كثير من الأحيان إلى العزل عن المجتمع دون أن تكون هناك حاجة لذلك.
    De fait, les réserves et les objections aboutissent souvent à des prises de position ouvertement conflictuelles. UN ورأت أن التحفظات والاعتراضات تؤدي عملياً، في كثير من الأحيان إلى نشوء مواقف متعارضة بشكل صريح.
    Le projet contient un très grand nombre de notes de bas de page, renvoyant souvent à des observations finales. UN وقال إن مشروع التعليق يتضمن الكثير من الحواشي التي تحيل في كثير من الأحيان إلى تعليقات ختامية.
    Aujourd'hui, plus de 22 millions de personnes ont cherché refuge en dehors de leur pays d'origine et des millions d'autres sont déplacées au sein de leur propre pays - parfois à cause de catastrophes naturelles, mais trop souvent, à cause de leur gouvernement ou à cause de groupes terroristes. UN الآن، هناك أكثر من 22 مليون نسمة لجأوا إلى خارج بلدانهم الأصلية، وملايين من المشردين داخليا، ويرجع ذلك في بعض الأحيان إلى الكوارث الطبيعية، وفي كثير من الأحيان إلى حكوماتهم أو إلى الإرهابيين.
    Des personnes non autorisées se trouvaient sur les lieux pour 9 % des dépouillages et elles cherchaient souvent à interférer ou diriger le processus. UN وحضر أشخاص غير مأذون لهم في 9 في المائة من عمليات عدّ الأصوات المرصودة، حيث عمدوا في كثير من الأحيان إلى التدخل في العملية أو توجيه سيرها.
    Les adolescentes sont souvent les plus gravement touchées par ces graves difficultés et risquent d'être contraintes de se marier tôt ou d'être victimes de sévices ou d'exploitation sexuels, qui aboutissent souvent à des grossesses précoces dangereuses et non désirées. UN وغالبا ما تتحمل الفتيات المراهقات القسط الأكبر من هذه الأعباء، ويمكن أن يجبرن على الزواج المبكر أو يتعرضن للاعتداء والاستغلال جنسيا، مما يؤدى في كثير من الأحيان إلى حالات خطيرة من الحمل المبكر وغير المرغوب فيه.
    En outre, peu a été fait pour aider les pays en développement à établir de tels rapports, alors qu'ils manquaient souvent de données et qu'ils étaient submergés par d'autres obligations en la matière. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدم دعم ضئيل لبناء القدرات على تقديم هذه التقارير في البلدان النامية، التي كانت تفتقر في كثير من الأحيان إلى البيانات وتنوء تحت ثقل التزاماتها بتقديم تقارير أخرى.
    Constatant que ces initiatives s'inspirent souvent de formes de justice traditionnelles et autochtones qui considèrent la criminalité comme fondamentalement dommageable pour les personnes, UN وإذ يسلم بأن تلك المبادرات تستند في كثير من الأحيان إلى أشكال تقليدية ومحلية من العدالة تعتبر الجريمة ضارة بالناس من حيث الأساس،
    Beaucoup de personnes déplacées et de réfugiés sont rentrés dans des régions dévastées par la guerre, pour retrouver leurs maisons détruites et leurs terres occupées, ce qui provoque souvent des litiges. UN وقد عاد الكثير من المشردين داخليا واللاجئين إلى مناطق دمرتها الحروب، فوجدوا منازلهم مهدمة وأراضيهم محتلة، ويؤدي ذلك في كثير من الأحيان إلى نشوب النزاعات.
    Les arrestations et détentions arbitraires sont souvent utilisées par des fonctionnaires de police pour extorquer de l'argent aux civils. UN ويلجأ ضباط الشرطة في كثير من الأحيان إلى ممارسة الاحتجاز والاعتقال التعسفيين لابتزاز المال من المدنيين.
    Trop souvent, les parlementaires ne disposent ni des connaissances ni des qualifications requises et ont une connaissance imparfaite des questions dont ils sont saisis. UN ويفتقر البرلمانيون في كثير من الأحيان إلى المعارف والمهارات المطلوبة وإلى فهم للقضايا التي يتعاملون معها.
    La violence exercée à l'encontre de la communauté musulmane par les milices antibalaka a continué de se déchaîner, se soldant souvent par la mort des personnes visées. UN 96 - وقد ظل العنف ضد الجالية المسلمة من جانب ميليشيات أنتي - بالاكا مستمرا بلا هوادة، وأدى في كثير من الأحيان إلى وفاة الأشخاص المستهدفين.
    Ils n'étaient souvent pas formels, et se consacraient généralement à des questions techniques telles que l'information, le respect de l'application des règles et l'harmonisation. UN وهي تفتقر في كثير من الأحيان إلى وضع تعاهدي نظامي، وتركز بصفة عامة على مسائل تقنية مثل المعلومات والإنفاذ والمواءمة.
    Outre les normes s'appliquant aux produits et aux procédés, les exportateurs doivent souvent présenter des certificats de conformité avec les normes de gestion des systèmes, dont ISO 9001, ISO 14001 et ISO 22000, ainsi qu'avec les normes privées. UN وعلاوة على المعايير الخاصة بالمنتجات والعمليات، يحتاج المصدرون في كثير من الأحيان إلى الحصول على شهادات بشأن المطابقة لمعايير دولية لنظم إدارية دولية مثل الإيسو 9001 والإيسو 14001 والإيسو 22000، وكذلك معايير القطاع الخاص.
    Cet amalgame entraîne souvent la détention d'enfants accusés d'association avec un groupe armé, ce qui complique encore davantage la tâche consistant à s'occuper des diverses violations commises contre des enfants en temps de conflit armé. UN وهذا الخلط يؤدي في كثير من الأحيان إلى احتجاز الأطفال المتهمين بالتعاون مع جماعة مسلحة، مما يزيد من تعقيد مهمة التصدي لمجموعة متنوعة من الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال في حالات النزاع المسلح.
    D'après le personnel médical, la plupart des victimes de barils d'explosifs ont subi de multiples blessures et souffert de brûlures, d'une perte de vision et de lésions vasculaires périphériques dues à des traumatismes contondants aux extrémités nécessitant souvent une amputation. UN ووفقاً للموظفين الطبيين، تعرض معظم ضحايا البراميل المتفجرة لجروح متعددة وحروق، وإصابة بالعمي وجروح في الأوعية الدموية الطرفية من جراء الرضح الكليل في الأطراف، مما أدى في كثير من الأحيان إلى بترها.
    Il faut dans bien des cas les soutenir et les encourager à prendre des initiatives. UN وهم يحتاجون في كثير من الأحيان إلى الدعم والتشجيع لاتخاذ المبادرات.
    Le cadre stratégique souligne que le manque de représentation politique efficace donne souvent lieu à des politiques qui ne répondent pas aux besoins des peuples autochtones. UN ويؤكد الإطار الاستراتيجي أن انعدام التمثيل السياسي الفعال يؤدي في كثير من الأحيان إلى إقرار سياسات لا تلبي احتياجات الشعوب الأصلية.
    Deuxièmement, la possibilité d'une fuite des capitaux pousse le Gouvernement à faire le choix d'une politique budgétaire conservatrice qui se traduit souvent par des réductions de la dépense publique, spécialement dans le secteur social et le secteur de l'infrastructure. UN وثانيا، إن احتمال هروب رأس المال يجبر الحكومات أيضا على اتخاذ موقف محافظ في سياساتها المالية، وهو أمر يؤدي في كثير من الأحيان إلى تخفيضات في الإنفاق الحكومي، لا سيما في قطاعي الخدمات الاجتماعية والهياكل الأساسية.
    Le séjour dans une institution pour séjours prolongés est souvent le résultat d'un manque de ressources ; il n'est ni nécessaire ni satisfaisant. UN وذكر أن الإقامة في مؤسسات لفترات طويلة ترجع في كثير من الأحيان إلى عدم وجود موارد؛ وهي ممارسة ليست ضرورية أو ناجحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد