de nombreux jeunes ont pu acquérir une expérience professionnelle et un savoir-faire garants de leur employabilité. | UN | وقد تمكّن كثير من الشباب من اكتساب خبرة مهنية ومعرفة عملية تؤهلانهم للعمالة. |
Or, du fait de la mondialisation et du développement, de nombreux jeunes sont séparés de leur famille. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع صلة كثير من الشباب بأسرهم. |
Or, du fait de la mondialisation et du développement, de nombreux jeunes sont séparés de leur famille. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع صلة كثير من الشباب بأسرهم. |
beaucoup de jeunes qui ont reçu l'aide du Fonds au démarrage de leur entreprise ont pu les développer et sont aujourd'hui employeurs. | UN | وقد تمكن كثير من الشباب الذين دعمهم الصندوق في البداية من التوسّع في مشاريعهم وهم الآن أرباب عمل. |
81. beaucoup de jeunes Algériens vivant en France avaient acquis la nationalité française en plus de la nationalité algérienne. | UN | ٨١ - وقد اكتسب كثير من الشباب الجزائريين الذين يعيشون في فرنسا الجنسية الفرنسية بالاضافة الى الجنسية الجزائرية. |
La solidarité familiale a également failli du fait de l'abolition de la protection sociale et de l'aggravation du chômage et du sous-emploi d'un grand nombre de jeunes adultes. | UN | واضمحل الدعم الأسري أيضا في خضم ضياع التدابير الوقائية وتوسع البطالة والعمالة الناقصة وسط كثير من الشباب. |
Or, du fait de la mondialisation et du développement, de nombreux jeunes sont séparés de leur famille. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع كثير من الشباب عن أُسرهم. |
Or, du fait de la mondialisation et du développement, de nombreux jeunes sont séparés de leur famille. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الاتجاهات في العولمة والتنمية إلى انقطاع كثير من الشباب عن أُسرهم. |
La situation économique des pays en développement contribue à précariser la situation de nombreux jeunes. | UN | 11 - وتساهم الحالة الاقتصادية للبلدان النامية في تعزيز الوضع غير المستقر الذي يعيش في ظله كثير من الشباب. |
Même après avoir suivi plusieurs années de formation, de nombreux jeunes manquent des connaissances et des compétences voulues et sont mal préparés à se faire une place sur un marché mondial du travail de plus en plus exigeant. | UN | وحتى بعد قضاء سنوات في مجال التدريب، يظل كثير من الشباب يفتقرون إلى المعرفة والمهارات الملائمة وغير مؤهلين الى حد كبير للمنافسة في سوق عمل عالمي ذي متطلبات متزايدة. |
Il est possible de remédier au peu d'empressement de nombreux jeunes - qui aspirent à la sécurité d'emploi - à poursuivre des carrières dans le secteur privé en leur dispensant des conseils et une formation professionnels appropriés. | UN | ويمكن علاج عدم إقبال كثير من الشباب السيريكلاني، الراغبين في الأمن الوظيفي، على التماس وظائف في القطاع الخاص عن طريق تقديم مشورة وتدريب مناسبين في المجال الوظيفي. |
de nombreux jeunes de ces communautés ont reçu des bourses pour étudier dans les universités cubaines dans des branches telles que la médecine, le génie civil ou autres spécialités. | UN | وقد حصل كثير من الشباب في تلك المجتمعات على كثير من الإعانات المالية للدراسة في الجامعات الكوبية ليصبحوا أطباء ومهندسين واختصاصيين في مجالات أخرى للمعرفة. |
Ce taux élevé de non-utilisation des contraceptifs était imputé à plusieurs facteurs notamment au fait que de nombreux jeunes se déclaraient honteux et gênés de demander des contraceptifs. | UN | وهذا المعدل المرتفع لعدم استخدام وسائل منع الحمل يرجع إلى عوامل عديدة تتضمن ما ذكره كثير من الشباب من الشعور بالخجل والارتباك لدى المطالبة بوسائل منع الحمل. |
Faute de protection sociale, de nombreux jeunes, y compris des diplômés, survivent en exerçant des activités dans le secteur de l'économie parallèle ou migrent vers les zones urbaines ou vers d'autres pays. | UN | ودون الحماية الاجتماعية، يطلب كثير من الشباب الرزق، بمن فيهم الخريجون، عن طريق مزاولة أنشطة في الاقتصاد غير الرسمي، أو عن طريق الهجرة إلى مناطق حضرية أو إلى بلدان أخرى. |
Les différences les plus importantes concernent les jeunes adultes âgés de 21 à 25 ans du fait que de nombreux jeunes vont en ville pour poursuivre leurs études, trouver du travail, devenir indépendants ou changer de mode de vie. | UN | وتوجد أكبر الاختلافات بالنسبة للشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 21 و 25 عاما. وهذا بسبب انتقال كثير من الشباب إلى المدن الأسترالية لمواصلة تعليمهم، أو البحث عن فرص للعمل، أو لتحقيق الاستقلال، أو لتغيير أسلوب حياتهم. |
La réduction de la pauvreté et la création d'emplois sont de la plus haute importance pour le contrôle des drogues, car la drogue fait abandonner leurs études à beaucoup de jeunes et les réduit au chômage et à la misère. | UN | وذكرت أن الحدّ من الفقر وخلق فرص العمل لهما أهميتهما الحاسمة بالنسبة إلى مراقبة المخدرات نظرا إلى أن المخدرات تتسبب في ترك كثير من الشباب للمدارس وتنزل بحالهم إلى البطالة والفقر. |
L'ASEAN est favorable à toutes les initiatives en faveur de l'emploi des jeunes, sachant que beaucoup de jeunes se livrent à des activités illicites poussés par la pauvreté et le chômage. | UN | تدعم رابطة أمم جنوب شرق آسيا جميع المبادرات التي تركز على تعزيز فرص العمل للشباب، إذ ينخرط كثير من الشباب في أنشطة غير مشروعة بسبب الفقر والبطالة. |
Les statistiques confirment que le droit d'apprendre est refusé à beaucoup de jeunes et d'adultes dans le monde ainsi que celui d'être alphabétisé et de bénéficier d'une formation professionnelle et d'une éducation permanente. | UN | وتؤكد الإحصاءات أن الحق في التعلم لا يتمتع به كثير من الشباب والبالغين في مختلف أنحاء العالم، فهم محرومون من تعلم القراءة والكتابة ومن التعليم المهني أو التعليم المستمر أو التدريب. |
nombre de jeunes Somaliens ont parlé à l'expert indépendant de l'absence de possibilités d'éducation et d'activités rémunératrices en Somalie, soulignant que beaucoup de leurs camarades n'avaient pas eu d'autre choix, pour être occupés et gagner leur vie, que rejoindre les forces d'opposition. | UN | وأبلغ كثير من الشباب الصوماليين الخبير المستقل بالافتقار إلى فرص التعليم والمعيشة في الصومال، وهو ما أرغم كثير من أصدقائهم على الالتحاق بقوات المعارضة لمجرد عمل أي شيء ولكسب معيشتهم في الوقت نفسه. |
Hésitant à adhérer à une organisation ou à un conseil formels, un grand nombre de jeunes préfèrent se tourner vers les possibilités que leur offrent les collectivités et les institutions de traiter de questions qui les intéressent. | UN | ويفضل كثير من الشباب الذين يحجمون عن الانضمام إلى المنظمات أو المجالس الرسمية، أن تكون هناك فرص مفتوحة توفرها المجتمعات والمؤسسات المحلية للمشاركة في القضايا التي تشغلهم. |
D'autre part, une sensibilisation accrue du public à ces problèmes contribuerait à éliminer la stigmatisation dont font l'objet un grand nombre de jeunes qui cherchent à se réinsérer dans la société. Ainsi, dans les sociétés où on accorde beaucoup de prix à la virginité, les fillettes contraintes à ces activités criminelles souffrent souvent encore plus de cette stigmatisation. | UN | ومن ناحية أخرى، فان زيادة الوعي العام ربما تساعد على ازالة الوصمة التي يعاني منها كثير من الشباب الذين يريدون الاندماج من جديد في المجتمع، فعلى سبيل المثال، وفي المجتمعات التي تعلق أهمية عالية على العذرة، فان وصمة العار تضاعف من كرب الفتيات اللاتي انزلقن الى هذه اﻷنشطة. |