ويكيبيديا

    "كثير من القضايا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • de nombreuses questions
        
    • de nombreuses affaires
        
    • de nombreux problèmes
        
    • nombre de questions
        
    • nombre des questions
        
    • bon nombre des problèmes
        
    Depuis l'adoption du rapport Brahimi, de nombreuses questions complexes se sont posées dans le domaine des opérations de maintien de la paix. UN ومنذ اعتماد تقرير الإبراهيمي، ظهر كثير من القضايا المعقدة في مجال عمليات حفظ السلام.
    Le développement durable ne sera jamais une réalité tant que la communauté internationale n'agira pas de manière décisive sur de nombreuses questions qui ont été négligées. UN وستواصل التنمية المستدامة مراوغة البشرية ما لم يتصرف المجتمع الدولي بحسم بشأن كثير من القضايا المهملة.
    de nombreuses affaires concernent le traitement des prisonniers en vertu de l'article 10 du Pacte. UN ويتعلق كثير من القضايا بمعاملة السجناء بموجب المادة 10 من العهد.
    En conséquence, le droit indonésien a été utilisé dans de nombreuses affaires concernant la violence sexiste. UN وعلى هذا النحو، كان القانون الإندونيسي يُستخدم في كثير من القضايا ذات الصلة بالعنف الجنساني.
    Aujourd'hui, nous continuons à faire face à de nombreux problèmes anciens, tels que la pauvreté, la faim, la maladie et l'analphabétisme, pour ne citer que quelques uns, qui continuent d'affliger des populations très nombreuses à travers le monde. UN ولا يزال يواجهنا اليوم كثير من القضايا القديمة، مثل الفقر والجوع والمرض والأمية، وهذا غيض من فيض، وهي قضايا ما زالت تصيب عددا كبيرا من السكان في أرجاء العالم.
    Les résultats de la récente initiative bilatérale prise par la Norvège et le Brésil démontrent qu'il existe une communauté d'intérêts entre pays développés et en développement sur nombre de questions touchant l'évolution des schémas de consommation et de production. UN وتبين نتائج المبادرة الثنائية اﻷخيرة للنرويج والبرازيل أن هناك اشتراكا في المصالح بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في كثير من القضايا المتعلقة بتغيير أنماط الاستهلاك واﻹنتاج.
    Comme il disposera de peu de temps à sa neuvième session, le SBSTA devrait s'efforcer de parvenir à des conclusions dès sa huitième session sur un grand nombre des questions dont il sera saisi. UN وﻷن الوقت سيكون محدوداً للهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في الدورة التاسعة، فإن عليها أن تعمل على التوصل إلى استنتاجات بشأن كثير من القضايا المعروضة عليها في دورتها الثامنة.
    Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. UN لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم: وهي تحدي العثور على حلول؛ والوقاية والتواجد؛ والحماية والتواجد؛ والحاجة إلى الموارد.
    Un consensus plus large qu'on ne s'y attendait se dégage sur de nombreuses questions essentielles. UN وأعرب عن اغتباطه للقول بظهور توافق في الرأي أكبر من المتوقع بشأن كثير من القضايا الهامة.
    Celles-ci n'ont pas toutes accordé la même importance à de nombreuses questions communes. UN ومن الواضح أن التأكيد على كثير من القضايا المشتركة لم يكن واحدا في جميع المؤتمرات.
    Le Ministre des affaires étrangères du Koweït a soulevé de nombreuses questions relatives à l'Iraq. UN لقد تطرق السيد وزير خارجيــة الكويت إلى كثير من القضايا التي تخص العراق.
    Il traduisait une prise de conscience : les femmes n'étaient pas bien représentées dans les gouvernements et, partant, de nombreuses questions constituant pour elles des sujets de préoccupations pouvaient ne pas être étudiées par la Commission. UN وكان ثمة إدراك بأن المرأة غير ممثلة تمثيلا جيدا في الحكومات وأن ذلك قد يؤدي إلى عدم عرض كثير من القضايا التي تشغل المرأة على اللجنة.
    Le Conseil a des pouvoirs considérables s'agissant d'élaborer et de revoir la législation et est intervenu activement pour résoudre de nombreuses questions sociales et économiques litigieuses. UN ويتمتع المجلس بسلطات كبيرة فيما يتعلق بوضع التشريعات ومراجعتها، ولقد اتخذ بالفعل زمام المبادرة بشأن كثير من القضايا الاجتماعية والاقتصادية المثيرة للجدال.
    Naturellement, le volet européen de la politique bulgare touche à de nombreuses questions et problèmes auxquels notre pays est confronté tous les jours dans la région où nous vivons. UN وبطبيعة الحال، يتداخل المسار اﻷوروبي للسياسة البلغارية مع كثير من القضايا والمشاكل التي يواجهها البلد يوميا في المنطقة التي نعيش فيها.
    Le non-respect des règles et des règlements est à l'origine de nombreuses affaires dont connaît le système de justice interne. UN ويعتبر عدم الامتثال للقواعد والأنظمة السبب الرئيسي لاستعراض كثير من القضايا من جانب النظام الداخلي لإقامة العدل في المنظمة.
    Lorsqu'ils statuent sur des affaires de viol, les magistrats et les juges n'appliquent pas de manière uniforme les dispositions pertinentes de la loi et de nombreuses affaires soit ne font pas l'objet d'une enquête, soit ne sont pas portées devant les tribunaux compétents. UN ولم يطبق القضاة والموظفون القضائيون أحكام القانون بصورة متماثلـة عند محاكمة قضايا الاغتصاب، ولم يجرِ التحقيق في كثير من القضايا الأخرى أو عرضها أمام المحاكم المختصة.
    En raison du manque d'avocats et de magistrats du Parquet qualifiés, de nombreuses affaires ne sont pas entendues. UN 178 - ويعني عدم توفر المحامين المؤهلين للدفاع والادعاء عدم النظر في كثير من القضايا.
    12. En République islamique d’Iran, comme le Représentant spécial l'a noté auparavant, il existe des «îlots de liberté», dont l'un tolère un débat animé sur de nombreux problèmes d'intérêt public, dont la liberté d'expression elle-même. UN ١٢ - وتوجد في جمهورية إيران اﻹسلامية، على نحو ما لاحظ الممثل الخاص " جزر للحرية " وتتيح إحدى هذه الجزر حرية المناقشة الحيوية بشأن كثير من القضايا العامة، بما فيها حرية التعبير ذاتها.
    La réponse mondiale concertée au début de la crise avait certes permis d'éviter une autre Grande Dépression, mais de nombreux problèmes systémiques fondamentaux restaient sans réponse, et notamment la nécessité de réformer l'architecture financière et de renforcer les structures de gouvernance mondiale et régionale. UN وحتى وإن كانت الاستجابة العالمية المنسَّقة في بداية الأزمة قد نجحت في تجنب حدوث كساد عظيم آخر، فما زال يتعين مواجهة كثير من القضايا النُّظُمية الأساسية. وهذه القضايا تشمل الحاجة إلى إصلاح البنية المالية وتعزيز هياكل الحوكمة العالمية والإقليمية.
    Bien qu'ils aient eu la possibilité de le faire, ni l'auteur ni son conseil n'avait soulevé au cours de la procédure bon nombre de questions soumises au Comité, et parmi les questions qui l'avaient été, certaines avaient été réglées en faveur de l'auteur. UN وامتنع صاحب البلاغ ومحاميه أثناء الإجراءات عن إثارة كثير من القضايا التي احتجا بها أمام اللجنة، على الرغم من أن الفرصة كانت متاحة لذلك، كما أن بعض المسائل التي أثيرت حُكِم فيها لصالح صاحب البلاغ.
    Comme il disposera de peu de temps à sa neuvième session, le SBI devrait s'efforcer de parvenir à des conclusions dès sa huitième session sur un grand nombre des questions dont il sera saisi. UN ونظراً الى أن الوقت سيكون محدوداً في الدورة التاسعة للهيئة، ينبغي أن تهدف الهيئة إلى التوصل إلى استنتاجات بشأن كثير من القضايا المعروضة عليها في دورتها الثامنة.
    Cette visite a mis en exergue bon nombre des problèmes dont je voudrais vous entretenir aujourd'hui : le défi des solutions; la prévention et la présence; la protection et l'asile; et le besoin de ressources. UN لقد سلطت هذه الرحلة الضوء على كثير من القضايا التي أود أن أحادثكم فيها اليوم وهي تحدي العثور على حلول، والوقاية والحضور، والحماية واللجوء، والحاجة إلى الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد