Si le Centre offre ce service à propos de nombreuses questions juridiques et sociales, la violence domestique est le problème prédominant dans les demandes d'assistance. | UN | ومع أن العيادة تقدم الخدمات بشأن كثير من المسائل القانونية والاجتماعية، فإن العنف المنزلي هو القضية السائدة التي تلتمس العميلات الدعم فيها. |
Le Conseil de sécurité s'est penché sur un grand nombre de situations et de crises et a examiné de nombreuses questions touchant à la quasi-totalité des continents. | UN | تعامل المجلس مع العديد من الحالات والأزمات ونظر في كثير من المسائل في جميع القارات تقريبا. |
À cet égard, nous souhaitons formuler une mise en garde au sujet de l'intervention dite humanitaire, car celle-ci soulève de nombreuses questions délicates et controversées. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نحذر الأعضاء من أن مسألة ما يسمى بالتدخل الإنساني تتسبب في كثير من المسائل الدقيقة والمثيرة للجدل. |
Le règlement d'un certain nombre de questions soulevées, mais non examinées, a été remis à une date ultérieure. | UN | وتأجل البت في كثير من المسائل التقنية التي أثيرت، ولكنها لم تناقش، إلى ما بعد الاجتماع. |
Nous sommes reconnaissants à Mme Nafis Sadik, M. Fred Sai et aux autres dirigeants de la Conférence, qui ont encouragé et réalisé un large consensus sur beaucoup de questions difficiles dans le domaine du dialogue sur la population et le développement. | UN | ونحن ندين بالامتنان للسيدة نفيس صادق، والسيد فريد ساي وسائر قيادات المؤتمر، الذين كافحوا وحققوا توافقا كبيرا في اﻵراء حيال كثير من المسائل الصعبة التي وردت في إطار الحوار حول السكان والتنمية. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements supplémentaires fournis oralement par la délégation de l'État partie, qui ont grandement contribué à clarifier bon nombre des questions soulevées par le Comité. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الشفوية الاضافية التي وفرها وفد الدولة الطرف والتي ساعدت إلى حد كبير في إيضاح كثير من المسائل التي أثارتها اللجنة. |
d) L'Unité s'attend à recevoir, comme par le passé, plusieurs centaines de demandes des États parties touchant un vaste éventail de questions concernant l'application de la Convention. | UN | (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كان الحال فيما مضى. |
Les négociations ont été très difficiles car le projet de convention touche à de nombreuses questions délicates. | UN | وقد كانت المفاوضات، صعبة جدا لأن مشروع الاتفاقية يتطرق إلى كثير من المسائل الحساسة. |
Le ressentiment qu'a suscité le conflit, ainsi que les effets tragiques qu'il a eus continuent d'influer sur les relations entre l'Éthiopie et l'Érythrée et rendent impossible le règlement de nombreuses questions en suspens. | UN | ولا تزال مرارة ومأساة هذا الصراع تؤثر على العلاقات بين إثيوبيا وإريتريا وتحول دون حل كثير من المسائل المعلقة. |
Nous prenons acte en particulier de l'inclusion de nombreuses questions d'une importance critique pour les pays en développement. | UN | ونعرب عن تقديرنا خاصة لإدراج كثير من المسائل ذات الأهمية الحاسمة للبلدان النامية. |
Néanmoins, il reste à résoudre de nombreuses questions juridiques, pédagogiques, psychologiques et médico-sociales. | UN | لكن مع ذلك يظل هناك وجوب تسوية كثير من المسائل القانونية والتربوية والنفسية والطبية الاجتماعية. |
Certes, la fin de la guerre froide ouvre la voie à une telle coopération et offre, d'une certaine manière, la possibilité de décharger l'Organisation de nombreuses questions susceptibles d'une solution régionale. | UN | ولا شك أن نهاية الحرب الباردة تفتح الطريق لمثل هذا التعاون وتتيح، من بعض النواحي، إمكانية إعفاء المنظمة من كثير من المسائل التي يمكن حلها على نطاق إقليمي. |
Lors de la cinquante-quatrième session, ma délégation a exprimé ses positions et participé au débat et à l'examen de nombreuses questions abordées dans ce rapport. | UN | وفي الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة، أعرب وفدي عن مواقفه وشارك في مناقشة ودراسة كثير من المسائل الواردة في التقرير. |
37. Bien que de nombreuses questions restent suspens sur la nature du terrorisme, on ne peut les éluder plus longtemps. | UN | 37 - وبالرغم من وجود كثير من المسائل المعلقة بشأن فحوى الإرهاب فإنه لم يعد في الإمكان تفاديها. |
Il faut aussi considérer que certaines promesses, concernant des activités sur lesquelles les utilisateurs avaient fondé de grands espoirs, n’ont pas été tenues, et que des occasions ont été manquées, notamment sur le plan de la sensibilisation des pouvoirs publics et de l’échange de données d’expérience sur de nombreuses questions de développement. | UN | فهذا اﻷثر يشمل وعودا غير منجزة مرتبطة بتنفيذ أنشطة كانت مناطا لتوقعات كثير من المستعملين، كما أنه يشمل فرصا ضائعة لخلق وعي بالسياسات وتبادل الخبرات بشأن كثير من المسائل اﻹنمائية. |
La treizième session de la CNUCED sera une excellente occasion de s'atteler à nombre de questions aujourd'hui d'actualité. | UN | وستتيح الدورة الثالثة عشرة للأونكتاد فرصة مهمة لتناول كثير من المسائل المطروحة. |
nombre de questions se rapportant à la réunion intéressent les institutions de Bretton Woods. | UN | وتقع كثير من المسائل التي يجري النظر فيها تحت هذا العنوان في نطاق مسؤوليات مؤسسات بريتون وودز. |
Un grand nombre de questions qui mettaient gravement en péril la paix et la sécurité internationales étaient traitées en dehors du Conseil de sécurité. | UN | وتعالَج خارج المجلس كثير من المسائل التي تعرض السلام والأمن الدوليين لخطر جسيم. |
De fait, il entretient des contacts étroits avec d’autres fonds et programmes sur beaucoup de questions d’intérêt commun. | UN | وتقيم اليونيسيف اتصالا وثيقا مع الصناديق والبرامج اﻷخرى بشأن كثير من المسائل التي هي موضع اهتمام مشترك. |
Le Comité accueille avec satisfaction les renseignements supplémentaires fournis oralement par la délégation de l'Etat partie, qui ont grandement contribué à clarifier bon nombre des questions soulevées par le Comité. | UN | وترحب اللجنة بالمعلومات الشفوية الاضافية التي وفرها وفد الدولة الطرف والتي ساعدت إلى حد كبير في إيضاح كثير من المسائل التي أثارتها اللجنة. |
d) L'Unité s'attend à recevoir, comme dans le passé, plusieurs centaines de demandes des États parties touchant un vaste éventail de questions concernant l'application de la Convention. | UN | (د) تتوقع وحدة دعم التنفيذ تلقي مئات الاستفسارات من الدول الأطراف عن عدد كثير من المسائل المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية، كما كان عليه الحال فيما مضى. |
Ma délégation reconnaît le rôle important que joue l'Assemblée générale dans l'établissement des priorités mondiales et le règlement d'un grand nombre des problèmes importants auxquels la communauté internationale doit faire face aujourd'hui. | UN | ويدرك وفد بلدي الدور الهام الذي تؤديه الجمعية العامة في وضع جدول الأعمال العالمي وتناول كثير من المسائل الهامة التي تواجه المجتمع الدولي اليوم. |