ويكيبيديا

    "كجزء من التدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans le cadre des mesures
        
    dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l'Université : UN ينبغي، كجزء من التدابير الضرورية ﻹعادة تنشيطه وإعادة تحديــد دور مركــز الجامعة، القيام بما يلي :
    Des services de conseils et d'information étaient aussi fournis dans le cadre des mesures de prévention. UN كما تُقدم المشورة والمعلومات، كجزء من التدابير الوقائية.
    dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l’Université : UN ينبغي، كجزء من التدابير الضرورية لتنشيط مركز الجامعة وإعادة تحديد دوره، القيام بما يلي:
    Recommandation 4. dans le cadre des mesures destinées à raffermir et à redéfinir le rôle du Centre de l'Université : UN 46 - التوصية 4 - ينبغي كجزء من التدابير الضرورية لإعـادة تنشيط مركز الجامعة وإعادة تحديد دوره، القيام بما يلي:
    61. Le Comité mixte a demandé à son Secrétaire de recenser toutes les modifications apportées au régime des pensions depuis 1983 dans le cadre des mesures approuvées par l'Assemblée générale pour remédier au déficit actuariel passé. UN ٦١ - وطلب المجلس من أمينه التنفيذي استعراض جميع التغييرات التي أدخلت على نظام المعاشات التقاعدية منذ عام ١٩٨٣، كجزء من التدابير التي أقرتها الجمعية العامة لمواجهة العجز الاكتواري السابق.
    Il aimerait également recevoir d'autres informations sur le poste de médiateur qui a été créé dans le cadre des mesures prises pour mettre en place un dispositif de protection des droits de l'homme en Bolivie. UN وأضاف قائلا إنه يرغب في مزيد من المعلومات حول وظيفة أمين المظالم، التي أنشئت كجزء من التدابير الرامية إلى إنشاء آلية حقوق اﻹنسان في بوليفيا.
    On s'est attaché en priorité à explorer l'utilité de la science, de la technologie et de l'innovation pour améliorer la productivité agricole dans les pays en développement, dans le cadre des mesures visant à faire face aux difficultés pressantes créées par la crise alimentaire mondiale. UN ومنحت أولوية أولى لدراسة دور العلم والتكنولوجيا والابتكار في زيادة الإنتاجية الزراعية في البلدان النامية كجزء من التدابير الرامية إلى التصدي للتحديات الملحة التي طرحتها أزمة الغذاء العالمية.
    La modification de la loi sur la police zambienne avait permis au Gouvernement de créer l'Autorité publique pour les plaintes concernant la police, dans le cadre des mesures correctives visant, entre autres choses, à réduire le nombre d'actes de torture imputables à la police. UN وعملاً بتعديل للقانون المتعلق بشرطة زامبيا، أنشأت الحكومة الهيئة العامة للشكاوى المتعلقة بالشرطة كجزء من التدابير العلاجية الرامية إلى الحد، في جملة أمور، من أعمال التعذيب التي ترتكبها الشرطة.
    Le plan opérationnel approuvé dans le cadre des mesures de réforme de 1998 soulignait la nécessité d’un maintien et d’une amélioration de l’interaction entre le Comité d’organisation et les comités permanents, et les encourageait à rechercher des synergies entre eux. UN ٤٧ - وقد أكدت الخطة التنفيذية المعتمدة كجزء من التدابير اﻹصلاحية لعام ١٩٩٨ الحاجة إلى مواصلة وتحسين التفاعل بين اللجنة التنظيمية واللجان الدائمة، عن طريق تشجيعها على تعزيز التآزر فيما بينها.
    468. Le 3 juillet, il a été signalé que dans le cadre des mesures initiales prises afin d'assouplir les mesures de fermeture, les autorités de sécurité avaient décidé de permettre l'entrée des camions israéliens transportant des marchandises dans la bande de Gaza sans coordination préalable. UN ٤٦٨ - وفي ٣ تموز/يوليه ذكر أن السلطات اﻷمنية قررت، كجزء من التدابير اﻷولية المتخذة للتخفيف من اﻹغلاق، السماح للشاحنات اﻹسرائيلية التي تحمل بضائع إلى قطاع غزة بالمرور دون إذن مسبق.
    dans le cadre des mesures prises dans le domaine de la traite des personnes, les articles 111 à 121 du décret sur les infractions pénales de 2009 couvrent spécifiquement le délit de < < traite des personnes et des enfants > > , à la fois sur le plan international et national. UN كجزء من التدابير الرامية إلى معالجة مسألة الاتجار بالأشخاص، يتناول مرسوم الجرائم لعام 2009 تحت المواد من 111 إلى 121 على وجه التحديد جريمة " الاتجار بالأشخاص والأطفال " . وهو لا يتناول الاتجار الدولي بهم فحسب وإنما الاتجار المحلي بهم أيضا.
    dans le cadre des mesures prises pour atténuer les effets de l'examen des structures et modes de fonctionnement au siège et sur le terrain, un programme de départs volontaires a été institué en août 2008. UN وفي آب/أغسطس 2008، استحدث برنامج إنهاء الخدمة الطوعي كجزء من التدابير المتخذة الرامية إلى التقليل من الأثر الناجم عن عملية استعراض الهياكل والعمليات في مقر المفوضية وفي الميدان.
    Les accords conclus à Bonn (Allemagne) et Marrakech (Maroc) l'année dernière dans le cadre des mesures visant à lutter contre le réchauffement de la planète, ont donné une nouvelle impulsion à la mise en valeur des sources d'énergies renouvelables et à l'utilisation efficace de l'énergie. UN وقد تم التوصل إلى اتفاقيات في بون ألمانيا ومراكش المغرب في العام الماضي كجزء من التدابير الرامية إلى مكافحة الاحترار العالمي مما أضاف دافعا جديدا على تنمية مصادر الطاقة المتجددة وتحقيق كفاءة استخدام الطاقة.
    1) Les résultats obtenus dans le cadre des mesures spéciales prises par le gouvernement (cf. paragraphes 118 et 122 du rapport) sont inscrits dans le sixième rapport périodique. UN (1) النتائج التي تحققت كجزء من التدابير الخاصة التي اتخذتها الحكومة (انظر الفقرتين 118 و 122 من التقرير) ترد في التقرير الدوري السادس.
    dans le cadre des mesures à moyen et à long terme qui doivent permettre d'améliorer son fonctionnement, le Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie se propose de renforcer sa capacité de jugement en recourant aux services de juges ad litem. UN 1 - تهدف المحكمة إلى توسيع قدرتها على إجراء المحاكمات بالشروع في تعيين قضاة مخصصين، وذلك كجزء من التدابير المتوسطة والطويلة الأجل الرامية إلى تحسين سير أعمال المحكمة الدولية الجنائية ليوغوسلافيا السابقة.
    151. Le Comité prend aussi acte avec satisfaction de l'information fournie par l'État partie concernant l'institution de défenseurs chargés de fournir des services d'assistance et de protection pour les enfants et les adolescents victimes de violences et d'abus et de programmes d'aide à l'enfance, dont la mise en oeuvre a commencé dans le cadre des mesures visant à lutter contre le problème des personnes déplacées. UN ١٥١ - وترحب اللجنة مع الارتياح بإشارة الدولة الطرف الى إنشاء مكاتب لتقديم المشورة والرعاية في حالات العنف الموجه ضد اﻷطفال والمراهقين وإساءة معاملتهم وإلى وضع برامج لتقديم المساعدة لﻷطفال كجزء من التدابير المتعلقة بحل مشكلة المشردين.
    5. Rappelle que le Règlement sanitaire international doit être appliqué dans son intégralité, dans le cadre des mesures d'urgence à prendre face aux problèmes liés à la santé et à l'environnement ; UN 5 - تكرر تأكيد ضرورة التنفيذ التام للوائح الصحية الدولية() كجزء من التدابير الطارئة لمواجهة المسائل المتصلة بالصحة والبيئة؛
    6. Le Comité prend aussi acte avec satisfaction de l’information fournie par l’Etat partie concernant l’institution de défenseurs chargés de fournir des services d’assistance et de protection pour les enfants et les adolescents victimes de violences et d’abus et de programmes d’aide à l’enfance, dont la mise en oeuvre a commencé dans le cadre des mesures visant à lutter contre le problème des personnes déplacées. UN ٦- وترحب اللجنة مع الارتياح بإشارة الدولة الطرف الى إنشاء مكاتب لتقديم المشورة والرعاية لﻷطفال والمراهقين في حالات العنف وإساءة المعاملة والى وضع برامج لتقديم المساعدة لﻷطفال كجزء من التدابير المتعلقة بحل مشكلة المشردين.
    265. Le 10 décembre, il a été signalé que dans le cadre des mesures visant à relâcher le bouclage, les services de sécurité avaient décidé de permettre à 300 ecclésiastiques de se rendre à Jérusalem en prévision des fêtes chrétiennes, en plus des 400 qui avaient déjà reçu cette autorisation. (Ha'aretz, 10 décembre) UN ٢٦٥ - وفي ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر، أفيد أن سلطات اﻷمن قررت، كجزء من التدابير الرامية إلى تخفيف أثر اﻹغلاق، السماح ﻟ ٣٠٠ من رجال الدين بالدخول إلى القدس تحضيرا لﻷعياد المسيحية، باﻹضافة إلى ٤٠٠ من رجال الدين كان قد ووفق على دخولهم من قبل. )هآرتس، ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر(
    Le 4 janvier, les résidents palestiniens d’Hébron ont signalé que, dans le cadre des mesures prises contre eux par les FDI, les soldats exigeaient des mineurs qu’ils produisent un certificat de naissance avant de les autoriser à emprunter la rue Shuhada. (Ha’aretz, 4 janvier) UN ٢٣٢ - وفي ٤ كانون الثاني/يناير، أفاد سكان الخليل الفلسطينيون أنه كجزء من التدابير التي اتخذها جيش الدفاع اﻹسرائيلي ضدهم يطلب الجنود اﻵن من القُصر إبراز شهادات ميلادهم قبل السماح لهم بالمرور في شارع الشهداء. )هآرتس، ٤ كانون الثاني/يناير(

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد