La politique touristique du Gouvernement s'inscrit ainsi dans le cadre de la politique culturelle. | UN | وقد مهد هذا السبيل أمام الحكومة لتنفيذ سياساتها السياحية كجزء من السياسة الثقافية. |
L'approche des soins de santé primaires prônée par l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a été adoptée dans le cadre de la politique de santé de la Namibie. | UN | واعتمدت نهج الرعاية الصحية الأساسية لمنظمة الصحة العالمية كجزء من السياسة الصحية. |
Depuis plus de 40 ans, des mercenaires sont utilisés contre Cuba à des fins terroristes, dans le cadre de la politique d'hostilité menée par le Gouvernement des États-Unis d'Amérique. | UN | ولمدة تربو على 40 عاما، جرى استخدام المرتزقة ضد كوبا لأغراض إرهابية، كجزء من السياسة العدائية التي تنتهجها حكومة الولايات المتحدة. |
Malte a adopté la politique de soins de santé primaires de l'OMS dans le cadre de sa politique sanitaire nationale. | UN | اعتمدت مالطة نهج الرعاية الصحية الأساسية الذي تنتهجه منظمة الصحة العالمية كجزء من السياسة الصحية للبلد. |
Cette dernière mesure s'inscrit dans le cadre de la nouvelle politique visant à faire remonter le naira. | UN | واتخذ هذا التدبير كجزء من السياسة الجديدة لرفع قيمة النايرا. |
Le Gouvernement finlandais constate la nécessité de disposer d'une politique cohérente et plurisectorielle en matière de vieillissement et d'adopter dans le cadre de la politique sociale une vision qui englobe tous les âges. | UN | وتعترف الحكومة بضرورة وضع سياسة متماسكة ومتعددة القطاعات للشيخوخة واعتماد منظور لكامل العُمر كجزء من السياسة الاجتماعية. |
- De réexaminer, aux niveaux bilatéral et sous-régional dans le cadre de la politique générale de déréglementation du transport routier de transit, la question d'un système de quotas régissant la répartition des marchandises en transit entre camionneurs nationaux et étrangers et la facturation de frais et droits de transit différents; | UN | ● أن يعاد النظر في اطار ثنائي ودون اقليمي في مسألة نظام الحصص فيما يتعلق بتوزيع البضائع العابرة على مؤسسات الشحن المحلية واﻷجنبية، وفي ممارسة تباين رسوم المرور العابر، كجزء من السياسة اﻷكثر شمولا المتمثلة في رفع القيود عن صناعة النقل العابر البري؛ |
— De réexaminer, aux niveaux bilatéral et sous-régional dans le cadre de la politique générale de déréglementation du transport routier de transit, la question d'un système de quotas régissant la répartition des marchandises en transit entre camionneurs nationaux et étrangers et la facturation de frais et droits de transit différents; | UN | ● أن يعاد النظر في اطار ثنائي ودون اقليمي في مسألة نظام الحصص فيما يتعلق بتوزيع البضائع العابرة على مؤسسات الشحن المحلية واﻷجنبية، وفي ممارسة تباين رسوم المرور العابر، كجزء من السياسة اﻷكثر شمولا المتمثلة في رفع القيود عن صناعة النقل العابر البري؛ |
Le processus qui a commencé avec la ratification du texte en 1981, s'est accéléré entre 1986 et 2000 dans le cadre de la politique du renouveau dont l'une des principales composantes est la promotion de la primauté du droit et le perfectionnement du système juridique. | UN | وتم تعجيل هذه العملية، التي بدأت إثر التصديق في عام 1981، خلال الفترة ما بين عام 1986 إلى عام 2000 كجزء من السياسة التجديدية، التي كانت واحدة من قواها المحركة الرئيسية تعزيز سيادة القانون وتحسين النظام القانوني. |
128. Les mesures globales prises dans le cadre de la politique socioéconomique ont nettement stimulé la croissance dans tous les secteurs économiques. | UN | 128- وأضاف إنَّ التدابير الشاملة التي اتخذت كجزء من السياسة الاجتماعية والاقتصادية أدت إلى ارتفاع نسب النمو في كل قطاعات الاقتصاد. |
Des efforts ont continué d'être déployés pour améliorer la santé des prisonniers et le Gouvernement a décidé d'inclure le coût des services médicaux en milieu carcéral dans le programme des services de santé essentiels appliqué dans le cadre de la politique et du plan de santé décennaux. | UN | واستمرت الجهود الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية في السجون، حيث أدرجت الحكومة تكاليف الخدمات الصحية في السجون ضمن " المجموعة الأساسية من الخدمات الصحية " التي بدأ العمل بها كجزء من السياسة والخطة الصحيتين الوطنيتين لعشر سنوات. |
615. Le Comité, bien qu'il se félicite des initiatives prises pour privilégier la famille dans le cadre de la politique sociale, en particulier dans celui du programme < < Chili solidaire > > , note que des ressources et un soutien encore plus importants doivent être apportés aux enfants vulnérables et à leur famille. | UN | 615- مع أن اللجنة ترحب بالمبادرات التي اتُخذت للتركيز على الأسرة كجزء من السياسة الاجتماعية، وخصوصاً كجزء من برنامج التضامن في شيلي، فإنها تلاحظ الحاجة إلى زيادة تعزيز الموارد والدعم المخصصين للأطفال الضعفاء وأسرهم. |
240. Le Comité se félicite des initiatives prises pour faire une place centrale à la famille dans le cadre de la politique sociale mais constate que les mesures d'aide aux familles doivent encore être renforcées, notamment au bénéfice des ménages monoparentaux dirigés par une femme, et que le congé de maternité n'est pas d'une durée suffisante. | UN | دعم الأسرة 240- بينما ترحب اللجنة بالمبادرات المتَّخذة للتركيز على الأُسرة كجزء من السياسة الاجتماعية، فإنها تلاحظ أن هنالك حاجة إلى زيادة تعزيز التدابير الرامية إلى دعم الأسرة، ولا سيما التدابير المتَّخذة لصالح الأُسر المعيشية التي ترعاها امرأة، وأن مدة إجازة الأمومة غير كافية. |
Ces stratégies ont été appliquées dans le cadre de la politique salvadorienne du logement, sur la base de l'expérience technique acquise par les différentes institutions faisant partie du secteur du logement. | UN | 539- وجرى تنفيذ هذه الاستراتيجيات كجزء من السياسة الوطنية للإسكان، وباستخدام التجربة التقنية التي اكتسبتها مختلف الوكالات العاملة في قطاع الإسكان(). |
Plusieurs mesures avaient été prises par les autorités publiques dans le cadre de la politique globale en faveur de la femme, notamment dans le sillage de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes (Beijing, 1995). | UN | ٤٤ - وقد اتخذت السلطات العامة عددا من التدابير كجزء من السياسة العامة المتعلقة بالمرأة، ولا سيما بعد المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة )بيجين، ١٩٩٥(. |
dans le cadre de la politique locale d'égalité des femmes et des hommes, signalons l'existence en 2007, d'un projet spécifique mené en Province de Luxembourg et sélectionné dans le cadre de l'appel à projets 2007 visant la participation équilibrée des hommes et des femmes à la prise de décision. | UN | كجزء من السياسة المحلية للمساواة بين المرأة والرجل، نشير إلى وجود مشروع محدد في عام 2007 مضطلع به في مقاطعة لكسمبورغ() ومنتقى في إطار طلب تقديم العروض لمشاريع لعام 2007، بهدف تحقيق المشاركة المتكافئة للرجال والنساء في اتخاذ القرارات. |
En Finlande, le Ministère de l'éducation et de la culture a pris des mesures à long terme pour appuyer les activités des jeunes Samis, dans le cadre de sa politique globale de la jeunesse. | UN | 22 - وفي فنلندا، اتخذت وزارة التعليم والثقافة تدابير طويلة الأمد دعما لأنشطة شباب شعب السامي كجزء من السياسة الشاملة الموجهة نحو الشباب. |
16. Malgré les importantes coupes opérées dans les dépenses courantes et les dépenses d'équipement pour respecter les objectifs budgétaires convenus, compte tenu de la réduction de l'aide étrangère et des recettes fiscales, le Gouvernement a pu augmenter les crédits alloués à l'éducation et à la santé dans le cadre de sa politique de réorientation des ressources du budget militaire aux budgets sociaux. | UN | ١٦ - ورغم التخفيضات الكبيرة في اﻹنفاق الجاري واﻹنفاق الاستثماري من أجل أن تظل مؤشرات الميزانية في حدود اﻷرقام المستهدفة المتفق عليها ومتمشية مع نقص اﻹيرادات المتأتية من المعونة الخارجية والضرائب، فقد تمكنت الحكومة من زيادة الاعتمادات المرصودة للتعليم والصحة كجزء من السياسة الرامية إلى تحويل الموارد من الإنفاق الدفاعي إلى قطاعات أخرى منها القطاعات الاجتماعية. |
La loi sur la promotion de l'emploi a été adoptée en mars 2003 dans le cadre de la nouvelle politique macro-économique de l'ancienne République yougoslave de Macédoine, qui vise à réduire le chômage. | UN | 162- اعتمد القانون الخاص بالنهوض بالعمالة في آذار/مارس 2003، كجزء من السياسة الاقتصادية الكلية لجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، التي تهدف إلى خفض البطالة. |