* CONAVI : Conseil national du logement, organisme créé en 1990 dans le cadre de la politique de logements sociaux. | UN | أنشئ في عام ٠٩٩١ كجزء من سياسة الحكومة الرامية إلى توفير المسكن لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض. |
Aucun cas d'exécution sommaire n'a eu lieu dans le cadre de la politique gouvernementale. | UN | وليست هناك حالات ارتكب فيها اﻹعدام بإجراءات موجزة كجزء من سياسة الحكومة. |
Ce privilège, accordé dans le cadre de la politique d'Israël en matière d'immigration, est de toute évidence une question interne relevant du pouvoir discrétionnaire de l'État souverain. | UN | وهذه الميزة التي تمنح كجزء من سياسة إسرائيل في مجال الهجرة لهي بكل وضوح مسألة محلية تخضع لسلطة التقدير السيادية للدولة. |
Des milliers de femmes cachemiriennes ont été violées par des soldats indiens dans le cadre d'une politique visant à briser l'esprit du peuple cachemirien. | UN | كما اغتصب الجنود الهنود آلاف النساء الكشميريات كجزء من سياسة لكسر روح شعب كشمير. |
Il semble que les médias soient manipulés dans le cadre d'une politique générale visant à diminuer l'importance de l'Eglise orthodoxe monténégrine. | UN | وفي هذا الصدد، يبدو أنه يتم التلاعب بوسائط الاعلام كجزء من سياسة عامة تستهدف الانتقاص من أهمية الكنيسة الارثوذوكسية في الجبل اﻷسود. |
Encore fallait-il améliorer les conditions de travail, les conditions d'emploi en général et les barèmes des traitements, et adopter un système d'organisation des carrières crédible, dans le cadre d'une politique de gestion des ressources humaines intégrée et globale, qu'il convenait de mettre au point et d'appliquer. | UN | ولكن من المهم في هذا الصدد تحسين بيئة العمل وشروط الخدمة وجداول المرتبات والإدارة الجديرة بالثقة للحياة الوظيفية كجزء من سياسة الموارد البشرية الشاملة والمتكاملة التي تضعها المنظمة وتنفذها. |
130. Les donateurs ne semblent pas accorder non plus beaucoup d'intérêt aux projets de formation des gardiens de prison que le Gouvernement compte lancer dans le cadre de sa politique plus vaste d'amélioration et de professionnalisation de la police civile. | UN | 130- أما الخطط التي وضعتها الحكومة لتدريب حراس السجون كجزء من سياسة شاملة لرفع مستوى الشرطة المدنية وجعلها مؤسسة محترفة، فلم تحظ بأي اهتمام على ما يبدو من طرف الجهات المانحة. |
Ce privilège, accordé dans le cadre de la politique d'immigration d'Israël, ressort exclusivement des affaires intérieures et de la souveraineté de l'État. | UN | وهذا الامتياز، الممنوح كجزء من سياسة الهجرة الإسرائيلية، هو بوضوح مسألة محلية خاضعة للسلطة التقديرية المستقلة للدولة. |
Il a été établi dans le cadre de la politique du gouvernement de cet Etat en matière de sécurité publique. | UN | وقد تم تأسيس قسم الشرطة هذا كجزء من سياسة حكومة الولاية لحماية السلامة العامة. |
dans le cadre de la politique de recrutement, il faudrait tenir dûment compte de la possibilité d'avoir plus largement recours aux nominations de durée déterminée. | UN | وينبغي إيلاء النظر الواجب، كجزء من سياسة التوظيف، للاستفادة على نطاق أوسع من التعيينات المحددة المدة. |
Cette norme est en cours de réexamen dans le cadre de la politique de santé mentale (Política de Saúde Mental). | UN | ويجري حالياً استعراض القاعدة كجزء من سياسة الصحة العقلية. |
:: Promotion du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes dans le cadre de la politique gouvernementale; | UN | :: تعزيز مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة كجزء من سياسة الحكومة؛ |
Par ailleurs, des mesures de prévention et de répression ont été appliquées dans le domaine du terrorisme et du financement du terrorisme dans le cadre de la politique de contrôle. | UN | وطبقت علاوة على ذلك تدابير للمكافحة والقمع في مجال الإرهاب وتمويله كجزء من سياسة المكافحة. |
En outre, les pays peuvent gérer la croissance démographique, ainsi que les questions démographiques connexes, telles que la migration et le vieillissement, dans le cadre d'une politique démographique intégrée. | UN | وفضلا عن ذلك، أصبح بمستطاع البلدان أن تتناول حالات زيادة السكان، جنبا إلى جنب مع قضايا ديمغرافية مضاهية، من قبيل الهجرة والشيخوخة، كجزء من سياسة سكانية متكاملة. |
À cet égard, je voudrais souligner l'importance de la mise en place, au sein de la Cour d'État de Bosnie-Herzégovine, d'une chambre spécialement compétente pour juger des crimes de guerre. Cette décision entre dans le cadre d'une politique tendant à améliorer les capacités des juridictions nationales de reprendre ces affaires. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أؤكد على أهمية إنشاء دائرة خاصة لمحاكمة مرتكبي جرائم الحرب في إطار محكمة الدولة في البوسنة والهرسك، كجزء من سياسة تهدف إلى تحسين قدرات المحاكم الوطنية على تناول تلك القضايا. |
Le Gouvernement était déterminé à prendre toutes les mesures qui s'imposaient pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, dans le cadre d'une politique fondée sur des principes et non en vertu d'un choix passager. | UN | وقال إن الحكومة مصممة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان كجزء من سياسة قائمة على مبادئ، لا كخيار يمكن اتِّباعه اليوم والتخلي عنه غداً. |
Mais si le génocide est commis dans le cadre d'une politique d'État, il est peu probable que celui-là sera partie au statut ou acceptera que la Cour exerce sa compétence. | UN | واذا ارتكبت جريمة الابادة الجماعية كجزء من سياسة الدولة ، فمن غير المحتمل أن تكون الدولة طرفا في النظام اﻷساسي ، أو أن تعطي موافقتها للمحكمة التي تمارس اختصاصها . |
17. M. I.G. Jhingran, ancien Secrétaire, Ministère des mines (Inde), a dit que le secteur des minéraux en Inde avait été dominé par l'Etat dans le cadre d'une politique délibérée pendant la période postcoloniale au cours de laquelle il n'y avait eu qu'un minimum d'initiatives du secteur privé. | UN | جينغران، وزير أسبق، وزارة المناجم في الهند قال إن قطاع المعادن في الهند قد هيمنت عليه الدولة كجزء من سياسة متعمدة اتبعتها خلال فترة ما بعد الاستعمار وكانت مبادرات القطاع الخاص محدودة جداً في تلك الفترة. |
[Constituent des " crimes contre l'humanité " les actes suivants lorsqu'ils sont commis systématiquement ou dans le cadre d'une politique officielle visant une fraction de la population civile :] | UN | ]فيما يلي اﻷفعال التي تشكل " جرائم ضد اﻹنسانية " عندما يجرى ارتكابها بصورة منتظمة أو كجزء من سياسة عامة ضد قطاع من السكان المدنيين:[ |
En outre, dans le cadre de sa politique en faveur d'une solution militaire, l'Azerbaïdjan multiplie les mesures dilatoires et, pour la deuxième fois en deux semaines, a fait reporter la visite prévue dans la région du nouveau Président du Groupe de Minsk de la CSCE. | UN | وعلاوة على ذلك دأبت أذربيجان، كجزء من سياسة السعي الى حل عسكري، على استخدام تكتيكات التأخير، فتسببت للمرة الثانية خلال اسبوعين في تأجيل زيارة الرئيس الجديد لفريق منسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا المزمعة الى المنطقة. |
Maurice dispose d'un programme scolaire ayant pour objet d'encourager les filles à faire du sport, et la Tunisie reconnaît aux femmes le droit de participer à des activités sportives dans le cadre de sa politique < < Le sport pour tous > > . | UN | ولموريشيوس برنامج دراسي يشجع الفتيات على ممارسة الرياضة، وتعترف تونس بحق المرأة في المشاركة في الرياضة كجزء من سياسة " توفير الرياضة للجميع " التي تنتهجها. |