Ces droits ont été depuis longtemps reconnus comme des droits collectifs. | UN | فهذه الحقوق معترف بها منذ أمد بعيد كحقوق جماعية. |
Ces droits ont été depuis longtemps reconnus comme des droits collectifs. | UN | فهذه الحقوق معترف بها منذ أمد بعيد كحقوق جماعية. |
Le Comité recommande que les plaintes pour discrimination raciale fassent l'objet d'une procédure complète, notamment lorsqu'elles sont associées à des plaintes pour violation d'autres droits, comme les droits liés au travail. | UN | توصي اللجنة بالتصدي لشكاوى التمييز العنصري على نحو كامل، بما في ذلك عند اقترانها بشكاوى انتهاك حقوق أخرى، كحقوق العمل. |
Législation, réglementation et systèmes d'autorisation : la législation doit régir certains aspects fondamentaux du tourisme durable, comme les droits des salariés, la sécurité des touristes et les émissions dangereuses. | UN | `1` التشريع والتنظيم وإصدار التراخيص. يتعين السيطرة على بعض الجوانب الأكثر أهمية بالنسبة لاستدامة السياحة كحقوق العاملين وأمان السائحين والنفايات الخطرة بواسطة التشريعات. |
Des mécanismes novateurs de financement du développement sont importants, mais les outils traditionnels, les droits de tirage spéciaux (DTS) par exemple, méritent aussi d'être pris en considération. | UN | والآليات المبتكرة لتمويل التنمية هامة لكن الوسائل التقليدية، كحقوق السحب الخاصة، تستحق النظر أيضا. |
Le droit à l'éducation, le droit à l'information et le droit à un procès équitable étaient désormais reconnus en tant que droits fondamentaux qui ne sauraient être suspendus. | UN | ولم يكن هناك اعتراف بالحق في التعليم والحق في المعلومات والحق في المحاكمة العادلة كحقوق أساسية لا يمكن تعليقها. |
Il faut faire une distinction claire entre l'état de droit et les concepts connexes tels que les droits de l'homme et l'accès à la justice. | UN | ودعا إلى التمييز بوضوح بين سيادة القانون والمفاهيم الأخرى ذات الصلة، كحقوق الإنسان والوصول إلى العدالة. |
Ensuite, le contrat doit contenir des dispositions concernant la durée de la convention qu'il consacre, formulées en termes de droits et d'obligations des parties. | UN | وثانيها، أن عقد الامتياز ينبغي أن يحتوي على أحكام تتعلق بمدة العقد، مصاغة كحقوق والتزامات للطرفين. |
Les droits doivent être conciliés avec les responsabilités, et les droits de la société doivent être aussi importants que ceux de l'individu. | UN | ولا بد أن تتوازن الحقوق مع المسؤوليات، ولا بد أن تكون حقوق المجتمع هامة كحقوق الفرد. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones reconnaît précisément l'autodétermination et l'autonomie comme droits fondamentaux des peuples autochtones. | UN | ويعترف إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية بحقي تقرير المصير والحكم الذاتي تحديداً كحقوق إنسان لهذه الشعوب. |
Il a présenté 16 exposés sur des thèmes tels que le droit des victimes de connaître la vérité, de demander que justice soit rendue et d'obtenir réparation, les droits des femmes et des peuples autochtones, la prévention de la torture, et les liens entre droits de l'homme, lutte contre le terrorisme et paix. | UN | وقدم 16 تقريراً تناولت عدة مواضيع كحقوق ضحايا المطالبة بالحقيقة والعدالة والجبر؛ وحقوق المرأة؛ وحقوق الشعوب الأصلية؛ ومنع التعذيب؛ والعلاقة بين حقوق الإنسان ومكافحة الإرهاب والسلام. |
Ces droits sont reconnus comme des droits universels, inaliénables et indivisibles. | UN | ويعترف بهذه الحقوق كحقوق عالمية ثابتة وغير قابلة للتجزئة. |
Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. | UN | ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة. |
Dans le même temps, les droits des peuples autochtones ne doivent pas être conceptualisés comme des mesures particulières mais bien comme des droits distincts et permanents. | UN | ولا بد من التسليم في الوقت ذاته، بضرورة أن يُنظر إلى حقوق هذه الشعوب كحقوق مستقلة ودائمة لا كتدابير خاصة. |
14. L'Accord politique global répondait également à la nécessité de former le personnel des services de sécurité dans des domaines comme les droits de l'homme. | UN | 14- ويستجيب الاتفاق السياسي الشامل أيضاً لضرورة تدريب موظفي خدمات الأمن في مجالات كحقوق الإنسان. |
En plus des pochettes de documentation sur le cinquantième anniversaire, des guides ou des programmes d'enseignement ont été mis au point et des séances d'information ont été organisées à l'intention des professeurs pour les encourager à consacrer des cours à l'Organisation des Nations Unies ou à des questions précises comme les droits de l'homme, à divers niveaux de l'enseignement. | UN | وإضافة الى المنشورات التعليمية الصادرة بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة، جرى إعداد أدلة تعليمية محلية أو مقررات دراسية محلية، كما عقدت دورات إحاطة للمدرسين بغية تشجيع تدريس اﻷمم المتحدة، أو تدريس مسائل محددة كحقوق اﻹنسان، في شتى مستويات التعليم. |
36. En outre, certaines régions ont créé des organismes locaux compétents dans certains domaines des droits de l'homme, comme les droits de l'enfant et la protection des droits des détenus. | UN | 36- وعلاوة على ذلك، أنشأت بعض الأقاليم هيئات على المستوى المحلي ذات اختصاص في مجالات بعينها من مجالات حقوق الإنسان كحقوق الطفل وحماية حقوق الأشخاص المحتجزين. |
Une autre question essentielle était de trouver le moyen de protéger les savoirs collectifs, dans la mesure où les droits de propriété intellectuelle étaient actuellement interprétés comme des droits individuels. | UN | وهناك مسألة أساسية أخرى هي إيجاد طرق لحماية المعارف الجماعية لأن حقوق الملكية الفكرية منظمة حالياً كحقوق فردية. |
Dans la mesure où les droits de l'homme sont inscrits dans la loi, l'individu doit pouvoir y avoir accès en tant que droits reconnus par la loi. | UN | وبما أن حقوق الإنسان منصوص عليها في القانون، فمن الواجب أن يحصل عليها الفرد كحقوق قانونية. |
Il est également évident que la conception des droits civils et politiques en tant que droits justiciables n'est apparue clairement qu'à la suite de l'évolution du droit et de la jurisprudence des tribunaux. | UN | وواضح أيضاً أن الحقوق المدنية والسياسية كحقوق تشكل أساساً للمقاضاة لم تتضح إلا من خلال التطورات القانونية والفقه القضائي. |
La Commission consultative constitutionnelle a notamment pour mission d'examiner si de nouveaux droits, tels que les droits de propriété, devraient être incorporés à la Charte des droits. | UN | ومن اختصاصات الفريق الاستشاري الدستوري النظر في إمكانية إدراج حقوق إضافية كحقوق الملكية إلى قانون شرعة الحقوق. |
Dans le contexte sierra-léonais, la promotion et la protection de droits spécifiques tels que les droits des femmes, des enfants et des personnes déplacées sera une oeuvre de longue haleine. | UN | وفي إطار الوضع القائم في سيراليون، من الضروري، على المدى البعيد، تعزيز وحماية بعض الحقوق الخاصة، كحقوق المرأة والطفل والأشخاص المشردين داخليا. |
Les bénéficiaires de ces activités ont reçu une formation et ont été sensibilisés à des questions clefs en matière des droits de l'homme, comme les droits de la femme et la violence sexuelle et sexiste, les droits de l'enfant, les droits de l'homme et les élections, ainsi que l'utilisation d'armes à feu et le recours à une force excessive. | UN | وقد تم تدريب المستفيدين من ذلك وتوعيتهم بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان، كحقوق المرأة والعنف الجنسي أو القائم على أساس نوع الجنس، وحقوق الطفل، وحقوق الإنسان والانتخابات، وكذلك بشأن استعمال الأسلحة النارية والقوة المفرطة. |
"Quand nourriture et abri sont acceptés comme droits de l'homme, et non pas des commodités. | Open Subtitles | عندما يكون الغذاء والمأوى يتم قبولهم كحقوق للإنسان, ليست سلعه. |
Les autorités avaient également mis en place des dispositifs juridiques visant à garantir le respect des droits constitutionnels de ses citoyens, tels que le droit à la propriété ou encore le droit d'accéder librement à la justice, dans la région. | UN | وأنشأت الحكومة أيضاً آليات قانونية لضمان احترام الحقوق الدستورية لمواطنيها كحقوق الملكية ومجانية الوصول إلى العدالة في المنطقة. |