ويكيبيديا

    "كذلك إلى أنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en outre que
        
    • en outre qu'
        
    • par ailleurs que
        
    • également que
        
    • par ailleurs qu'
        
    • en outre indiqué que
        
    • également précisé que
        
    • également qu'
        
    • également indiqué qu'
        
    • ajouté qu'il
        
    • en outre indiqué qu
        
    • par ailleurs indiqué qu'
        
    Rappelant en outre que nul ne peut être détenu au secret, UN وإذ يشير كذلك إلى أنه لا يجوز احتجاز أحد في مكان احتجاز سريّ،
    Il a été précisé en outre que la gestion de ce fonds d'affectation spéciale, s'il était créé, devrait être de nature à ne pas porter atteinte à l'indépendance de la Commission et de ses membres. UN وأشير كذلك إلى أنه ينبغي إدارة الصندوق الاستئماني المرتقب بطريقة لا تؤثر على استقلالية اللجنة وأعضائها.
    Il note en outre que si la consommation est très forte dans certaines régions du monde, les besoins essentiels d'une grande partie de l'humanité ne sont pas satisfaits. UN ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى.
    Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. UN وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة.
    Certains des responsables de secteur du Département ont mentionné que le modèle constituait un instrument utile, et ils ont relevé par ailleurs que son utilité ne devrait pas pour autant être considérée sans prendre en considération les liens officiels et officieux qui existent entre le Siège et le personnel de terrain. UN وقد ذكر بعض المسؤولين عن قطاعات معينة في الإدارة أن النموذج يوفر أداة مفيدة، غير أنهم أشاروا كذلك إلى أنه لا ينبغي النظر إلى فائدة هذا النموذج بمعزل عن الشبكات الرسمية وغير الرسمية القائمة التي تربط بين المقر والموظفين الميدانيين.
    Le rapport note également que les stratégies de prévention doivent servir à promouvoir les droits de l'homme, la protection des droits des minorités et la conclusion d'arrangements politiques dans le cadre desquels tous les groupes sont représentés. UN ويشير التقرير كذلك إلى أنه لا بد من أن تعمل الاستراتيجيات الوقائية طويلة الأجل على تعزيز حقوق الإنسان، وحماية حقوق الأقليات، ووضع الترتيبات السياسية التي يجري بمقتضاها تمثيل جميع المجموعات.
    Il note en outre que, après l'arrêt de la Cour d'appel, la deuxième procédure a été engagée sans retard. UN وهي تشير كذلك إلى أنه بمجرد النظر في الاستئناف شرع في اﻹجراءات اللاحقة دون تأخير.
    Il déclare, en outre, que les auteurs peuvent, s’il existe des circonstances nouvelles, demander que leur demande soit réexaminée conformément à l’article 5 b) du chapitre 2 de la loi sur les étrangers. UN وتذهب كذلك إلى أنه يجوز لمقدمي البلاغ أن يقدموا طلبا ﻹعادة النظر في قضيتهم، بموجب البند ٥ من الفصل ٢ من قانون اﻷجانب إذا ظهرت ظروف جديدة.
    Rappelant en outre que nul ne sera détenu en secret, UN وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز احتجاز أحد في مكان سري،
    Le Gouvernement indique en outre que des préparatifs sont engagés pour la conclusion de nouvelles conventions collectives pour de nouveaux systèmes de salaires dans de nombreux secteurs de l'administration publique, couvrant 80 % de l'ensemble du personnel de l'État. UN وتشير الحكومة كذلك إلى أنه يجري الإعداد لاتفاقات جماعية بشأن نظم جديدة للأجور في قطاعات عديدة من قطاعات الإدارة العامة، تشمل 80 في المائة من جميع موظفي الدولة.
    3.2 L'auteur affirme en outre que son frère, étant en régime cellulaire, n'a pas pu déposer son recours dans les délais prescrits. UN ٣-٢ ويشير صاحب البلاغ كذلك إلى أنه بسبب الحبس الانفرادي، لم يتمكن شقيقه من تقديم استئناف في الوقت المناسب.
    Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها.
    Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. UN وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها.
    Rappelant en outre qu'aucune circonstance exceptionnelle, quelle qu'elle soit, ne peut être invoquée pour justifier la disparition forcée, UN وإذ تشير كذلك إلى أنه لا يجوز التذرع بأي ظروف استثنائية لتبرير الاختفاء القسري،
    Il a noté en outre qu'il faudrait tout d'abord déterminer si, au fil du temps, celui-ci avait fonctionné comme prévu. UN وأشارت اللجنة كذلك إلى أنه ينبغي أولا تحديد ما إذا كان الرقم القياسي الخاص قد عمل، بمرور الوقت، على النحو المتوقع.
    La loi stipule par ailleurs que le ministère public peut demander au juge des garanties (juez de garantía) d'arrêter les mesures conservatoires suivantes avant l'ouverture officielle de l'enquête, sans notification préalable aux personnes intéressées : UN وتشير المادة كذلك إلى أنه يجوز للنيابة العامة أن تطلب إلى القاضي إصدار أمر باتخاذ التدابير الاحتياطية التالية، دون إشعار الجهة المعنية مسبقا، قبل إضفاء طابع رسمي على التحقيق:
    L'Allemagne a constaté par ailleurs que, selon plusieurs mécanismes de procédures spéciales, la situation en matière de droits de l'homme en Papouasie et celle des personnes qui tentaient de dénoncer des cas de violations des droits de l'homme étaient des sujets de préoccupation. UN وأشارت ألمانيا كذلك إلى أنه وفقاً لعدة مكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة، من المثير للقلق حالة حقوق الإنسان في بابوا وحالة الأشخاص الذين يثيرون قضايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    Ils indiquent également que des engagements à long terme seront nécessaires pour que les biotechniques aient un impact significatif sur l'agriculture des pays en développement. UN وتشير كذلك إلى أنه إذا ما أريد أن يكون للتكنولوجيا الحيوية أثر هام على الزراعة في البلدان النامية فإنه لا بد من وجود التزامات طويلة اﻷجل.
    La position du gouvernement sur cette affaire était par ailleurs qu'aucun des États membres de l'Union européenne n'avait invoqué le principe de parité des sexes. UN وإن موقف الحكومة تجاه هذه المسألة يشير كذلك إلى أنه ما من دولة عضو في الاتحاد الأوروبي لجأت إلى مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Il est en outre indiqué que, la pose se poursuivant, il y avait toujours des écarts dans le procédé de pose, et dans les types de mines mises en place. UN ويشير الطلب كذلك إلى أنه كان هناك دائماً، أثناء عملية الزرع، بعض التباين في عملية الزرع نفسها وكذلك في أنواع الألغام التي تم زرعها.
    Le Département a également précisé que les donateurs devaient s'entendre sur les rapports financiers types à utiliser par les agents d'exécution. UN وأشارت الإدارة كذلك إلى أنه من الضروري أن يوافق المانحون أيضا على أشكال التقارير المالية التي يتعين على الوكالات المنفذة استخدامها.
    Le Secrétaire général dit également qu'il est souvent difficile de disposer de données exhaustives sur les coûts de conception et d'exécution des activités de formation. UN وأشير كذلك إلى أنه غالبا ما لا تكون البيانات الشاملة بشأن تكاليف التصميم والتنفيذ متاحة.
    Il a également indiqué qu'il se concentrerait sur la promotion d'un dialogue politique soutenu entre les dirigeants de la République démocratique du Congo, du Rwanda et de l'Ouganda. UN وأشار كذلك إلى أنه سيركز على تعزيز مواصلة الحوار السياسي بين قادة جمهورية الكونغو الديمقراطية ورواندا وأوغندا.
    Dans sa lettre du 27 mai, le Secrétaire général a ajouté qu'il souhaitait présenter lui-même ce rapport à l'Assemblée générale. UN وفي الرسالة المؤرخة ٢٧ أيار/مايو، أشار اﻷمين العام كذلك إلى أنه يود أن يقدم تقريره شخصيا إلى الجمعية العامة.
    Il est en outre indiqué qu'aucune des zones citées ci-dessus n'est considérée comme très étendue et qu'il est prévu que ces opérations prennent environ deux mois. UN ويشير الطلب كذلك إلى أنه لا يُعتقد أن مساحة أي من تلك المناطق كبيرة وإلى أنه من المتوقع أن تستغرق عملية المسح نحو شهرين.
    Il a par ailleurs indiqué qu'il envisage de faire des propositions dans ce sens. UN وأشار كذلك إلى أنه يعتزم طرح مقترحات في ذلك الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد