C'est un pas résolu vers la création d'une société fondée sur l'égalité et la justice réelles et le respect de la dignité de tous les Fidjiens. | UN | وهذا تحرك مصمم لإقامة مجتمع يقوم على المساواة الموضوعية والعدالة واحترام كرامة جميع أبناء فيجي. |
La République de Corée est fermement attachée au respect de la dignité de tous les êtres humains et des droits de l'homme de tous. | UN | وتلتزم جمهورية كوريا التزاما راسخا بالمحافظــة على كرامة جميع البشر واحترام حقوق الإنسان للجميع. |
Toute action nationale ou internationale en faveur des droits de l'homme doit commencer par respecter la dignité de tous les êtres humains sans exception. | UN | ولا بد ﻷي عمل وطني أو دولي في مجال حقوق اﻹنسان أن يبدأ من احترام كرامة جميع البشر دون استثناء. |
L'article 15 protège la dignité de toutes les personnes et interdit les traitements inhumains, dégradants ou portant atteinte à la valeur d'une personne en tant qu'être humain. | UN | وتدعم المادة 15 كرامة جميع الأشخاص وتحظر المعاملة اللاإنسانية والمهينة أو أي ظرف يحط من قدر المرء كإنسان. |
La Constitution de l'Érythrée et les autres lois pertinentes disposent également que la dignité de toute personne est inviolable. | UN | كذلك فإن دستور إريتريا وغيره من القوانين ذات الصلة تنص على أن كرامة جميع الأشخاص غير قابلة للانتهاك. |
Le respect de la dignité de tous les pays et de tous les peuples est un principe essentiel pour le règlement pacifique de tous les conflits. | UN | إن احترام كرامة جميع الأمم والشعوب مبدأ في صميم حل جميع الصراعات سلميا. |
C'est en inculquant des valeurs de paix, de dialogue, d'égalité et de respect de la dignité de tous les êtres humains, y compris les femmes, que la violence dans la famille, dans la vie publique et entre les États peut être efficacement combattue. " | UN | فمن خلال تدريس قيم السلم والحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، بمن فيهم النساء، تتسنى مكافحة العنف في اﻷسرة، وفي الحياة العامة، وفيما بين الدول، مكافحة فعالة. |
Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. | UN | ومن الملح، من ثم، أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تسقط العقبات، وبإيمان لا حد له في كرامة جميع أبناء البشر، وبخاصة المرأة والطفلة اﻷكثر حرمانا منها. |
Il est donc impérieux que la marche entreprise se poursuive avec la même volonté de réussir, avec une persévérance, seule susceptible de faire tomber les obstacles, avec une foi sans borne dans la dignité de tous les êtres humains et, en particulier, des femmes et des fillettes qui en sont les plus privées. | UN | ومن الملح من ثم أن تتواصل المسيرة التي بدأت بنفس إرادة النجاح، وبمثابرة هي وحدها القادرة على أن تتغلب على العقبات، بإيمان لا حد له في كرامة جميع البشر، وبخاصة المرأة والطفلة الأكثر حرماناً منها. |
C'est en inculquant des valeurs de paix, de dialogue, d'égalité et de respect de la dignité de tous les êtres humains, y compris les femmes, que la violence dans la famille, dans la vie publique et entre les États peut être efficacement combattue. " | UN | فمن خلال تدريس قيم السلم والحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، بمن فيهم النساء، تتسنى مكافحة العنف في اﻷسرة، وفي الحياة العامة، وفيما بين الدول، مكافحة فعالة. |
En bref, une Organisation des Nations Unies qui soit à la hauteur des défis et des besoins du XXIe siècle, qui ne sont autres que la paix, le progrès et le respect de la dignité de tous les habitants de la planète. | UN | بعبارة أخرى، نحن بحاجة إلى أمم متحدة قادرة على التصدي لتحديات واحتياجات القرن الحادي والعشرين المتمثلة، كما نعلم جميعا، في السلام الحقيقي، وإحراز التقدم المستدام، واحترام كرامة جميع سكان كوكبنا. |
Une culture de paix, valorisant le dialogue, l'égalité et le respect de la dignité de tous les êtres humains, en particulier les femmes, est la voie la plus sûre de la démocratie, de la tolérance et de la paix dans le monde. | UN | ثقافة وثقافة السلام التي تُعلي من شأن الحوار والمساواة واحترام كرامة جميع البشر، ولا سيما كرامة النساء، هي السبيل الأنجع لتحقيق الديمقراطية والتسامح والسلام الدولي. |
C'est une attitude honteuse que nous ne pouvons tolérer plus longtemps si nous voulons préserver la dignité de tous les États Membres. | UN | أليس ذلك المسلك غير اللائق وغير الأخلاقي إلى حد ما أمرا مشينا؟ إنه عار لم نعد قادرين على احتماله حفاظا على كرامة جميع الدول الأعضاء. |
Au cœur de ces valeurs se trouvent la dignité de tous les êtres humains. | UN | وجوهر هذه القيم كرامة جميع البشر. |
Cette déclaration qui énonce clairement la volonté de l'organisation de créer un environnement de travail respectant la dignité de tous les employés et qui stipule que tous les cas de harcèlement sexuel et d'autres formes de harcèlement seront sanctionnés est signée par le cadre responsable. | UN | ويوقع المدير المسؤول على الإقرار الذي يذكر بوضوح التزام المنظمة بخلق بيئة عملية تحفظ كرامة جميع الموظفين وأن كل حالة من حالات التحرش الجنسي وغيره من التحرش سوف تواجَه بعقوبة. |
Ils doivent aussi veiller à ce que les démarches requises aux frontières internationales, en particulier les procédures pouvant aboutir à une expulsion ou un refus d'accès à la protection internationale, comportent des clauses de sauvegarde protégeant la dignité de tous les migrants et assurant leur sécurité. | UN | ويجب أن تضمن أن تشمل الإجراءات المعمول بها في الحدود الدولية، ولا سيما تلك التي قد تؤدي إلى الترحيل أو الحرمان من الحصول على الحماية الدولية، ضمانات لحماية كرامة جميع المهاجرين وكفالة سلامتهم. |
Le Comité souligne l'importance de l'éducation en tant que moyen de réconciliation nationale, d'abolition des pratiques féodales néfastes, de promotion du respect de la dignité de toutes les personnes et de tous les groupes, ainsi que de formation professionnelle en vue d'accroître les possibilités d'emploi. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية التعليم كأداة للمصالحة الوطنية، وللقضاء على الممارسات الإقطاعية الضارة، وتعزيز احترام كرامة جميع الأشخاص والفئات، فضلاً عن تنمية المهارات تدعيماً لفرص العمل في المستقبل. |
Un véritable < < partenariat avec les plus pauvres > > permet d'assurer le respect de la dignité de toutes les personnes. | UN | وتكفل أي " شراكة حقيقية مع أفقر الناس " احترام كرامة جميع الأفراد. |
Dans le cadre de la formation, le volet consacré à la déontologie a été renforcé depuis 1999 et le principe de respect de la dignité de toutes les personnes et l'interdiction de mauvais traitements sont particulièrement soulignés. | UN | وفي إطار التدريب، عُزِّز الجانب المكرس للأخلاقيات منذ عام 1999، وشُدِّد بصفة خاصة على مبدأ احترام كرامة جميع الأشخاص وحظر المعاملة السيئة. |
Cela revient notamment, selon les termes de notre Déclaration d'indépendance, à accorder < < le respect dû à l'opinion de l'humanité > > et à toujours préserver et protéger la dignité de toute personne, parce que les valeurs que nous chérissons s'appliquent partout et à tous. | UN | ويشمل هذا الالتزام، كما جاء في إعلان استقلال بلدنا، " الاحترام اللائق لآراء الجنس البشري " ، والسعي الدائب للحفاظ على كرامة جميع الأشخاص وحمايتها، وذلك لأن القيم التي نعتز بها تنطبق في كل مكان وعلى الجميع. |
Tous doivent se rassembler pour former, au sein de cette alliance, une opinion publique mondiale qui exige le respect de la dignité de tous. | UN | ويجب على جميع هذه الجهات أن تشكل داخل التحالف رأياً عاماً عالمياً يطالب باحترام كرامة جميع الناس. |
Tout aussi stupéfiant a été le passage d'une Afrique du Sud bâtie sur le bastion de l'apartheid à une Afrique du Sud démocratique qui chérit la dignité de tous ses citoyens. | UN | وثمة حدث آخر يخطف اﻷبصار بنفس القدر هو تحول جنوب افريقيا التي بنيت على معاقل الفصل العنصري الى جنوب افريقيا ديمقراطية تُعز كرامة جميع مواطنيها. |