M. Kretzmer voudrait savoir si des enquêtes ont été ouvertes pour déterminer les responsabilités des agents de l'État, et quelle en a été l'issue. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما إذا كان قد جرى التحقيق لتحديد مسؤوليات موظفي الدولة، ونتيجة هذه التحقيقات. |
D'une façon générale, M. Kretzmer s'associe aux remarques de Mme Medina Quiroga sur cette question et souligne que, le Nigéria étant partie au Pacte, il se doit de veiller au respect de l'ensemble des dispositions de cet instrument. | UN | وبوجه عام، قال السيد كريتزمير إنه ينضم الى السيدة ميدينا كيروغا فيما قدمته من ملاحظات بشأن هذه المسألة. وأكد أنه يتعين على نيجيريا باعتبارها طرفاً في العهد، أن تسهر على احترام مجموع أحكام هذا الصك. |
M. Kretzmer espère que des réponses détaillées pourront être fournies sur ces questions dans le prochain rapport périodique de la Lettonie. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يأمل أن تقدم أجوبة مفصلة عن هذه المسائل في التقرير الدوري المقبل. |
M. Kretzmer voudrait savoir si cela est exact. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما اذا كان ذلك صحيحا. |
Est—ce le cas, et cela s'est—il déjà produit ? M. Kretzmer serait reconnaissant à la délégation iraquienne de bien vouloir fournir des exemples de décisions judiciaires qui ont pu intervenir. | UN | فهل هذه هي الحال وهل حصل ذلك؟ وقال السيد كريتزمير إنه سيكون ممتناً للوفد العراقي لو تكرم بتقديم أمثلة عن القرارات القضائية التي صدرت في ذلك الشأن. |
46. M. Kretzmer rejoint M. Klein dans son analyse des violences policières. | UN | 46- وقال السيد كريتزمير إنه يشاطر السيد كلاين الرأي في تحليله لأعمال العنف التي يرتكبها رجال الشرطة. |
M. Kretzmer souhaiterait donc savoir si les personnes qui n'ont pas la citoyenneté arménienne mais résident en permanence en Arménie jouissent également de ce droit. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود إذاً معرفة ما إذا كان الأشخاص الذين ليست لديهم الجنسية الأرمنية والذين يقيمون مع ذلك بصفة دائمة في أرمينيا يتمتعون أيضاً بهذا الحق. |
54. Au sujet des jugements par contumace, M. Kretzmer n'est pas convaincu que le Pacte soit pleinement appliqué, compte tenu de la réponse qu'il a reçue. | UN | ٤٥- وفيما يتعلق بالمحاكمات الغيابية، قال السيد كريتزمير إنه ليس مقتنعاً بأن العهد مطبق بالكامل، في ضوء الرد الذي تلقاه. |
Il limitera les siennes à deux aspects. Premièrement, comment expliquer que le taux de mortalité infantile est trois fois plus élevé au Groenland que dans le reste du Danemark ? Deuxièmement, en ce qui concerne la liberté d'expression, M. Kretzmer voudrait savoir ce qu'il en est de la publication, au Danemark, de propos racistes destinés à être diffusés exclusivement à l'étranger. | UN | بيد أنه سيقصر أسئلته على جانبين: اﻷول، هو كيف يمكن تفسير أن نسبة وفيات الرضع في غرينلند أعلى بمقدار ثلاث مرات عنها في باقي الدانمرك؟ والثاني، ويتعلق بحرية التعبير، قال بشأنه السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما الذي يحدث عندما يتم في الدانمرك نشر آراء عنصرية مخصصة ﻹذاعتها في الخارج، على وجه الحصر. |
69. Au sujet des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, M. Kretzmer aimerait savoir quelles mesures les autorités ont prises pour protéger la santé des victimes. | UN | ٩٦- وفيما يتعلق بعواقب كارثة تشيرنوبيل، قال السيد كريتزمير إنه يود معرفة ما هي التدابير التي اتخذتها السلطات لحماية صحة الضحايا. |
En outre, se référant au paragraphe 96 du rapport périodique, où il est indiqué qu'une commission a été créée pour enquêter sur les allégations concernant la pratique de l'esclavage au Soudan, M. Kretzmer aimerait savoir quels sont, près d'un an après sa création, les résultats des travaux de cette commission d'enquête. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وباﻹشارة إلى الفقرة ٦٩ من التقرير الدوري حيث يذكر إنشاء لجنة للتحقيق في ادعاءات ممارسة الاستعباد في السودان، قال السيد كريتزمير إنه يودّ معرفة نتائج أعمال لجنة التحقيق بعد سنة تقريباً من إنشائها. |
M. Kretzmer souhaiterait donc de plus amples détails sur la procédure complète menée dans le cas de ce genre de plainte car il a beaucoup de mal à croire que la majorité des plaintes déposées contre la police sont dénuées de tout fondement au point d'être classées sans suite. | UN | وقال السيد كريتزمير إنه يود بالتالي الحصول على تفاصيل إضافية بشأن اﻹجراءات الكاملة التي تباشر في حال وجود شكاوى من هذا القبيل، حيث يجد صعوبة كبيرة في تصديق ما يقال من أن أغلبية الشكاوى المرفوعة ضد الشرطة هي شكاوى لا أساس لها من الصحة إلى درجة أنها تحفظ بدون أي تحقيق. |
69. Au sujet de la question de la mortalité infantile, M. Kretzmer reprend à son compte les préoccupations d'autres mesures du Comité et fait observer qu'il s'agit d'un aspect très important pour l'évaluation de la protection du droit à la vie. | UN | ٩٦- وفيما يتعلق بمعدل وفيات اﻷطفال قال السيد كريتزمير إنه يشارك في الاهتمامات المتعلقة بتدابير أخرى للجنة واسترعى الانتباه إلى أن اﻷمر يتعلق بجانب بالغ اﻷهمية لتقييم حماية الحق في الحياة. |
71. En ce qui concerne l'application de l'article 8 du Pacte, M. Kretzmer voudrait en savoir plus sur la loi et la pratique en matière de travail servile et de travail des enfants. | UN | ١٧- وفيما يتعلق بتطبيق المادة ٨ من العهد، قال السيد كريتزمير إنه يريد معرفة المزيد عن القانون والممارسة العملية في مجال السخرة وعمل اﻷطفال. |
53. M. Kretzmer estime qu'il n'a pas obtenu de réponse claire sur la question de savoir si les policiers auxquels il est reproché d'avoir utilisé leur arme sans motif légitime font l'objet d'une mesure de suspension. | UN | ٣٥- وقال السيد كريتزمير إنه لم يتلق اجابة واضحة عن سؤاله عما إذا كان رجال الشرطة الذين نسب إليهم استخدام أسلحتهم دون سبب مشروع قد تم وقفهم عن العمل. |
53. Pour ce qui est de la liberté d'association, M. Kretzmer se dit préoccupé par les tracasseries et mesures de répression dont sont victimes les personnes appartenant à des ONG au Nigéria. | UN | ٣٥- وفيما يتعلق بحرية تكوين الجمعيات، قال السيد كريتزمير إنه يشعر بالقلق من المضايقات وتدابير القمع التي يقع ضحيتها اﻷشخاص الذين ينتمون الى المنظمات غير الحكومية في نيجيريا. |
52. A propos de la question des personnes disparues, M. Kretzmer s'associe à la réflexion de M. Klein concernant l'écart entre les renseignements fournis par les autorités iraquiennes et ceux qui émanent d'autres sources, en particulier du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme. | UN | ٢٥- أما فيما يتعلق بمسألة اﻷشخاص المختفين فقال السيد كريتزمير إنه يشاطر تفكير السيد كلاين فيما يتعلق بالتباين القائم بين المعلومات التي قدمتها السلطات العراقية والمعلومات الواردة من مصادر أخرى ولا سيما من المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان. |
54. Concernant l'article 10 du Pacte, M. Kretzmer aimerait avoir des précisions sur la nature exacte des " établissements de redressement par le travail " mentionnés au paragraphe 160 du rapport, qui sont apparemment distincts des prisons, ainsi que sur les différents types de régime qui y sont appliqués et sur le nombre de personnes qui y sont incarcérées. | UN | 54- وفيما يتعلق بالمادة 10 من العهد، قال السيد كريتزمير إنه يود الحصول على إيضاحات بشأن صحة طابع " مؤسسات الإصلاح من خلال العمل " التي وردت الإشارة إليها في الفقرة 160 من التقرير، التي هي فيما يبدو مختلفة عن السجون، وكذلك بشأن مختلف النظم المطبقة فيها وعدد الأشخاص المودعين فيها. |
67. Par ailleurs, M. Kretzmer aimerait des précisions supplémentaires sur la question évoquée au paragraphe 82 du rapport (CCPR/C/95/Add.2), à savoir les modalités pratiques de la préparation de la défense d'un accusé. | UN | ٧٦- وباﻹضافة إلى ذلك، قال السيد كريتزمير إنه يود الحصول على ايضاحات إضافية بشأن المسألة التي أُثيرت في الفقرة ٢٨ من التقرير (CCPR/C/95/Add.2)، ألا وهي الطرائق العملية ﻹعداد الدفاع عن المتهم. |
70. Enfin, M. Kretzmer a pris note à la fois de ce qui est dit dans le paragraphe 93 du rapport (CCPR/C/95/Add.2) et des propos tenus par la délégation ukrainienne quant à la nécessité de modifier les comportements et les attitudes des fonctionnaires. | UN | ٠٧- وأخيرا، قال السيد كريتزمير إنه أحاط علماً بما قيل في الفقرة ٣٩ من التقرير (CCPR/C/95/Add.2) وباﻵراء التي أدلى بها الوفد اﻷوكراني فيما يتعلق بضرورة تعديل سلوك ومواقف الموظفين. |