Il ambitionne d'aider les séropositifs à mener une vie digne et productive. | UN | وتعالج التحدي المتمثل في مساعدة المصابين بالفيروس ليعيشوا حياة كريمة ومنتجة. |
Pour la première fois depuis des années, le peuple afghan a la possibilité de connaître une vie digne, fondée sur l'autodétermination. | UN | ولأول مرة في سنين عديدة، أتيحت الفرصة للشعب الأفغاني لأن يعيش حياة كريمة على أساس من تقرير المصير. |
Ce foyer dispense aussi différents types de formation professionnelle aux détenues afin de leur permettre de mener une vie décente à l'avenir. | UN | وسيوفر هذا المركز أيضاً أنواعاً مختلفة من التدريب المهني للسجناء من أجل تمكينهم من العيش حياة كريمة في المستقبل. |
D'après certains membres du Corps de sécurité, il faut veiller davantage à assurer la dignité de la dissolution. | UN | وبحسب ما يقوله بعض عناصر الفيلق، فإن عملية التسريح بصورة كريمة تستحق قدرا أكبر من الاهتمام. |
Ok, pour être honnête, certains de ces cheveux gris étaient de la crème d'oeuf séchée. | Open Subtitles | حسناً ليكون ذلك عدلاً بعض تلك الشعرات البيضاء كانت من كريمة البيض |
Ils sont conscients que leur droit à une vie digne, honorable et heureuse en dépend. | UN | وهي تدرك أن حقها في حياة كريمة وشريفة وسعيدة يعتمد على ذلك. |
Aujourd'hui, le Gouvernement burundais doit poursuivre cette action par un retour heureux et une réinsertion efficiente et digne de ces concitoyens dans les circuits économiques, sociaux et culturels du Burundi. | UN | ولا بد لحكومة بوروندي أن تواصل اﻵن هذه العملية بضمان العود الحميد لهؤلاء المواطنين وإدماجهم مرة أخرى بصورة فعالة كريمة في حياة البلد الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Il souligne de même que nous voulons construire une société garantissant au citoyen une existence digne, dans la jouissance de ses droits civils, politiques, sociaux, économiques, culturels et religieux. | UN | كذلك شدد رئيس مجلس الوزراء على أننا إنما نريد بناء مجتمع يضمن لﻹنسان عيشة كريمة بإعمال حقوقه المدنية والسياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية والدينية. |
Le Yémen était convaincu que le Liban prendrait davantage de mesures pour garantir une vie décente aux réfugiés palestiniens. | UN | وأعرب اليمن عن اقتناعه بأن لبنان سيبذل مزيداً من الجهود لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين. |
Tout ce que j'ai fait c'était pour essayer de te donner une vie décente. | Open Subtitles | كل ما حاولت القيام به، هو السعي لتوفير حياة كريمة لك |
4) Les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenus, ce qui oblige l'État à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | أسر المسجونين والتي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأبناء؛ |
Les plans nationaux de tout Etat doivent reposer sur des politiques permettant à ses habitants de vivre avec dignité dans leur propre pays. | UN | إن الخطط الوطنية ﻷية دولة ينبغي أن تقوم على سياسات تجعل بإمكان السكان أن يعيشوا حياة كريمة في بلدانهم. |
< < Une bonne partie de cette période historique a été marquée par des revendications publiques des populations, qui aspirent à vivre dans la dignité et à exercer leurs droits de l'homme. | UN | جزءاً كبيراً من هذه المرحلة التاريخية اتسم بمطالبات الشعوب علناً بأن تعيش حياة كريمة وبأن تتمتع بحقوق الإنسان. |
Dans cet accord, le Gouvernement togolais s'est engagé à prendre toutes les mesures pour garantir un retour des réfugiés dans la dignité et la sécurité. | UN | وتعهدت الحكومة التوغولية في ذلك الاتفاق باتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عودة كريمة وآمنة للاجئين. |
Vous ne voulez pas de crème fouettée sur votre sundae ? | Open Subtitles | انتى متأكدة انكى لا تريدين كريمة مخفوقة مع طلبك؟ |
Elle soutient le libre-échange, moyen d'assurer un développement mondial durable, de même que l'emploi et des conditions de vie décentes. | UN | وهو يؤيد التجارة الحرة بوصفها وسيلة لضمان نمو عالمي دائم وعمالة دائمة ومستويات كريمة للمعيشة على أساس دائم. |
Ce travail est singulièrement important pour la Guinée équatoriale, qui cherche à surmonter le sous-développement et à atteindre des conditions de vie dignes pour son peuple. | UN | ولهذه المهمة أهمية بالغة لغينيا الاستوائية المنشغلة بالتغلب على التخلف وتحقيق مستويات معيشة كريمة لشعبها. |
Dans d'autres pays, encore nombreux, 60 à 65 % de la population vivait dans des taudis sans accès à un emploi décent. | UN | وفي كثير من البلدان الأخرى يعيش 60-65 في المائة من السكان في الأحياء الفقيرة في المدن بدون أعمال كريمة. |
Une voiture ? C'est si généreux, mais on ne peut accepter. | Open Subtitles | انها بادرة كريمة جداً لكن لا يمكننا القبول بها |
La création d'emplois décents et d'une classe moyenne étendue ainsi que la primauté du droit sont également requises par le développement. | UN | والتنمية تتطلب أيضا خلق عمالة كريمة وطبقة متوسطة كبيرة، فضلا عن دعم سيادة القانون. |
Eh bien j'espère que vous serez aussi généreuse avec moi. | Open Subtitles | حسناً، آمل أنْ تكوني كريمة معي بنفس القدر. |
Votre commissariat a été assez aimable pour le garder dans ses scellés, mais ce soir, on va le récupérer, et vous allez nous y aider. | Open Subtitles | حسنا، لقد كانت إدارتك كريمة كفاية بحفظه لنا في غرفة الأدلة ولكن الليلة، سوف نستعيده وأنت ستساعدنا على تحقيق ذلك |
Parce que tu es compréhensive, mais tu es aussi gracieuse. | Open Subtitles | لأنكِ لستِ متفاهمة فحسب إنما كريمة أيضًا |
Je suis à ça de mettre du glaçage sur du pain et de prétendre que c'est un gâteau. | Open Subtitles | لقد أوشكت أن أضع كريمة على رغيف خبز وتقديمة كتورتة |
Elle dit que vous avez été particulièrement gentille avec elle. | Open Subtitles | حسناً، إنّها تقول أنّكِ كُنتِ كريمة معها. |