ويكيبيديا

    "كسبيل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • comme moyen
        
    • en tant que moyen
        
    • comme une manière de
        
    • moyen de
        
    • comme un moyen
        
    La Pologne souhaite rester un pays industriel fort et soutenir l'industrie comme moyen de combattre la pauvreté partout dans le monde. UN وتريد بولندا أن تظلّ بلداً صناعياً قوياً يُعلي من أهمية الصناعة كسبيل لمكافحة الفقر في جميع أنحاء العالم.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    Son adoption même avait été décidée par l'oracle de Delphes comme moyen de mettre fin aux guerres qui dévastaient alors le Péloponnèse. UN وقد أملى وحي الآلهة في دلفي عقدها كسبيل لوضع نهاية للحروب التي كانت تعصف في ذلك الوقت بمنطقة بلوبونيز.
    Les États Membres de l'ONU ont soutenu cette Décennie en tant que moyen d'attirer l'attention du monde sur la question du désarmement. UN وأيدت دول أعضاء في الأمم المتحدة هذا العقد كسبيل لتركيز اهتمام العالم على نزع السلاح.
    Et, troisièmement, le Gouvernement doit assurer la liberté des médias en tant que moyen de panser les plaies du pays. UN وثالثا، ينبغي للحكومة أن تكفل حرية وسائط اﻹعلام كسبيل لالتئام الجراح في البلد.
    L'exécution d'une telle mesure devrait être présentée à l'enfant comme une manière de suspendre la procédure pénale ou de justice pour mineurs, qui sera close si la mesure est exécutée de manière satisfaisante. UN وينبغي أن تقدم هذه التدابير للطفل كسبيل لوقف الإجراء الرسمي المتخذ بموجب القانون الجنائي/قانون الأحداث، الذي سينتهي بمجرد تنفيذ التدابير على نحو مرض.
    Les États ne peuvent en aucun cas considérer la réforme du Conseil de sécurité comme une source de prestige national ni comme un moyen de consolider des hégémonies régionales. UN ولا يمكن للدول أن تعتبــر إصــلاح مجلس اﻷمن كمصدر للهيبة الوطنية أو كسبيل يــؤدي إلى توطيد الهيمنات اﻹقليمية.
    Le rôle de l'éducation et de la formation comme moyen de renforcer les capacités des systèmes de justice pénale a aussi été mis en exergue. UN كما أبرزوا أيضا دور التعليم والتدريب كسبيل لبناء القدرات في نظام العدالة الجنائية.
    Elles signifient également l'abandon de la diplomatie et du dialogue comme moyen approprié de résoudre les différends entre États. UN وعلاوة على ذلك، فإنها تشي بنبذ الدبلوماسية والحوار كسبيل موات لتسوية الخلافات بين الدول.
    Le Président a dit espérer que les États feraient des déclarations en vertu de l'article 287 de la Convention indiquant qu'ils choisissaient le Tribunal comme moyen pour le règlement des différends concernant la Convention. UN وأعرب عن أمله في أن تعلن الدول بموجب المادة 287 من الاتفاقية اختيار المحكمة كسبيل لتسوية المنازعات المتعلقة بالاتفاقية.
    L'utilisation disproportionnée et arbitraire de la force comme moyen de lutter contre le terrorisme est très préoccupante. UN 71 - وتشعر المقررة الخاصة بالقلق بشأن الاستخدام غير المتناسب والتعسفي للقوة كسبيل لمكافحة الإرهاب.
    Les États devraient encourager ces mesures et initiatives volontaires comme moyen de créer une culture d'entreprise qui respecte et soutienne les droits de l'enfant. UN ويتعين على الدول تشجيع تلك الإجراءات والمبادرات الطوعية كسبيل لإيجاد ثقافة للوسط التجاري تحترم حقوق الطفل وتدعمها.
    Le dialogue social avec la participation des Gouvernements et de leurs partenaires sociaux de la société civile, est crucial, non seulement comme une fin en soi mais comme moyen d'assurer l'équité ainsi que la formulation et l'application effectives de politiques économiques. UN وقال إن الحوار الاجتماعي بمشاركة الحكومة وشركائها الاجتماعيين في المجتمع المدني يعتبر ذو أهمية حاسمة سواء كهدف، في حد ذاته، أو كسبيل لضمان اﻹنصاف وصوغ وتنفيذ السياسات الاقتصادية بصورة فعالة.
    Si les abattages prévus sont effectués, le groupe d'élevage de Nellim ainsi que l'élevage des rennes comme moyen de subsistance traditionnel des Sâmes du village de Nellim seront appelés à disparaître car le village est tributaire pour sa survie de l'élevage des rennes et du tourisme à petite échelle. UN وإذا نُفذت عمليات الذبح المقرِّرة، ستختفي مجموعة رعاة نيلِّيم وستختفي تربية أيائل الرنة كسبيل عيش تقليدي للصاميين في قرية نيلِّيم لأن القرية تقتات على تربية أيائل الرنة والسياحة على نطاق ضيق.
    Si les abattages prévus sont effectués, le groupe d'élevage de Nellim ainsi que l'élevage des rennes comme moyen de subsistance traditionnel des Sâmes du village de Nellim seront appelés à disparaître car le village est tributaire pour sa survie de l'élevage des rennes et du tourisme à petite échelle. UN وإذا نُفذت عمليات الذبح المقرِّرة، ستختفي مجموعة رعاة نيلِّيم وستختفي تربية أيائل الرنة كسبيل عيش تقليدي للصاميين في قرية نيلِّيم لأن القرية تقتات على تربية أيائل الرنة والسياحة على نطاق ضيق.
    Elle a abordé des questions sociales, politiques et culturelles ayant une incidence sur l'humanité et a modifié notre façon d'envisager la maîtrise de la croissance démographique des pays comme moyen de parvenir au développement. UN فلقد عالج مسائل اجتماعية وسياسية وثقافية ذات تأثير كبير على البشرية، وغيّر طريقة تفكيرنا في سيطرة البلدان على النمو السكاني كسبيل لتحقيق التنمية.
    Pour les pays du tiers monde qui ont souffert du surendettement et de l'effondrement du cours des matières premières, l'importation de déchets dangereux a revêtu un attrait particulier, en tant que moyen ultime de bénéficier de liquidités. UN ولقد كان استيراد النفايات الخطرة، بالنسبة إلى بلدان العالم الثالث التي عانت من تراكم ديونها وانهيار أسعار المواد الخام، مغرياً بشكل خاص، وذلك كسبيل أخير للحصول على السيولة.
    Cette initiative souligne à quel point il importe d'associer le public au processus de rédaction des communications nationales en tant que moyen de renforcer les capacités nationales et de sensibiliser aux changements climatiques. UN وشددت هذه المبادرة على أهمية إشراك الجمهور في عملية إعداد البلاغات الوطنية كسبيل لبناء القدرات الوطنية والتوعية بتغير المناخ.
    3. Affirme que l'indemnisation, en tant que moyen de réparation, ne devrait être utilisée que lorsque la restitution n'est pas possible ou lorsque la partie lésée accepte librement et en toute connaissance de cause que l'indemnisation remplace la restitution; UN 3- تؤكد أنه لا ينبغي اللجوء إلى التعويض كسبيل للانتصاف إلا إذا تعذر الرد كسبيل للانتصاف أو كان الطرف المتضرر يقبل عن علم وطواعية التعويض بدلاً من استرداد ممتلكاته؛
    L'exécution d'une telle mesure devrait être présentée à l'enfant comme une manière de suspendre la procédure pénale ou de justice pour mineurs, qui sera close si la mesure est exécutée de manière satisfaisante. UN وينبغي أن تقدم هذه التدابير للطفل كسبيل لوقف الإجراء الرسمي المتخذ بموجب القانون الجنائي/قانون الأحداث، الذي سينتهي بمجرد تنفيذ التدابير على نحو مرض.
    :: À s'efforcer de placer des femmes de qualité aux postes de décision comme un moyen d'aller au-delà de la parité des sexes; UN :: التركيز على كفاءة القيادات النسائية كسبيل من سبل تحقيق المساواة وتخطيها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد