Vous pouvez gagner la confiance du jury et nous aider à bâtir cette affaire clairement, seulement si vous dissipez ces accusations contre vous. | Open Subtitles | يمكنك كسب ثقة المحلفين ومساعدتنا على إحاطة هذه القضية باللغة البسيطة لكن فقط لو طردت هذه الإتهامات ضدك |
Laisser Allison et venir jusqu'ici était une étape importante pour gagner la confiance de A.D. | Open Subtitles | ترك ألي والقادوم هنا كان خطوة هامة نحو كسب ثقة أيه دي |
En fait, le Conseil devrait tenter de gagner la confiance de l'ensemble des Membres afin de pouvoir agir en leur nom. | UN | وفي الحقيقة أنه ينبغي لمجلس اﻷمن أن يحاول كسب ثقة اﻷعضاء عموما ليتمكن من العمل باسمهم. |
Il reste beaucoup à faire pour modifier ce sentiment général, même s'il est mal avisé, pour obtenir la confiance et la bonne volonté des Iraquiens. | UN | ويجب بذل جهود أكبر بكثير لتغيير هذا التصور العام، أيا كانت الأفكار الخاطئة الذي يقوم عليها، من أجل كسب ثقة هذا الشعب في الأمم المتحدة، واطمئنانه إليها وحسن نيته تجاهها. |
Comment donner confiance aux investisseurs étrangers dans l'application du droit commercial? | UN | كيفية كسب ثقة المستثمرين الأجانب في نظام القضاء التجاري. |
Selon elle, il serait difficile de gagner la confiance des victimes et certaines n'en auraient aucune si la direction des centres était confiée à des ONG telles que le Centre du droit humanitaire de Mme Nataša Kandić. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنه سيكون من الصعب كسب ثقة الضحايا وأن بعضهم لن يثقوا في مراكز المعلومات إذا ما تولت مسؤوليتها منظمات غير حكومية مثل مركز السيدة ناتاشا كانديتش للقانون الإنساني. |
Cette expertise leur permet de gagner la confiance de la victime et de pouvoir répondre de manière appropriée à la spécificité de leurs symptômes. | UN | وتتيح لهم تلك الخبرة كسب ثقة الضحية والتمكن من الإحاطة بطريقة مناسبة بخصوصية الأعراض التي يعانون منها. |
En outre, Israël a proposé d'y ajouter le secteur de la publicité, celui-ci jouant un rôle critique pour gagner la confiance des consommateurs. | UN | وبالإضافة إلى هذا، اقترحت إسرائيل إضافة قطاع الإعلان بالنظر لدوره الهام في كسب ثقة المستهلك. |
Il est urgent de mieux faire connaître le mandat, le rôle et les responsabilités de la Mission afin de gagner la confiance des populations locales. | UN | لذا تبرز حاجة ملحة إلى زيادة تعميم ولاية البعثة ودورها ومسؤولياتها من أجل كسب ثقة السكان المحليين. |
Notre priorité est de gagner la confiance du pays. | Open Subtitles | يجب أن تكون أولويتنا الأولى هي كسب ثقة الأمة |
J'étais en infiltration pour gagner la confiance d'un homme montrant un intérêt malsain pour un groupe terroriste tchétchène. | Open Subtitles | محاولةً كسب ثقة رجل أبدى اهتماما مريبا بإحدى الجماعات الإرهابية الشيشانية |
La confiscation de terres, la construction de colonies de peuplement et l'imposition des multiples «non» israéliens aux Palestiniens ne contribueront pas à gagner la confiance des peuples de la région, ni à renforcer le processus de paix et ses chances de succès, ni la confiance des investisseurs privés. | UN | إن كسب ثقة شعوب المنطقة في عملية السلام وآفاق نجاحها وكذلك ثقة المستثمر الخاص لا تتأتى بانتهاج سياسة مصادرة اﻷراضي، وبناء المستعمرات، وفرض اللاءات اﻹسرائيلية على الطرف الفلسطيني. |
En cette occasion solennelle, nous nous réjouissons à la perspective d'une Organisation des Nations Unies qui puisse concrétiser les objectifs qui lui ont été fixés à sa création et soucieuse de gagner la confiance de tous les peuples du monde; une Organisation nouvelle qui contribue efficacement à assurer à l'humanité un avenir de sécurité et de développement. | UN | إننا نتطلع اليوم في هذه الذكرى المجيدة الى أمم متحدة جديدة، قادرة على ترجمة اﻷهداف التي أنشئت من أجلها الى واقع ملموس، حريصة على كسب ثقة كافـة شعـوب العالـم، قـادرة علـى ولـوج مرحلـة جديدة من تاريخ البشرية، مسهمة بفعالية في صنع مستقبل إنساني يرتكز على دعامتي اﻷمن والتنمية. |
La République populaire démocratique de Corée rappelle au Japon que liquider son passé criminel, c'est gagner la confiance du monde, devenir membre de la communauté internationale et être en paix avec sa conscience. | UN | وقال إن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية تذكر اليابان بأن تسوية ماضيها الإجرامي يعني كسب ثقة العالم، والانضمام إلى أسرة المجتمع الدولي والتصالح مع ضميرها. |
La Police nationale a également réussi à gagner la confiance de la population grâce aux mesures disciplinaires qu'elle a appliquées avec transparence et fermeté à tous les fonctionnaires ayant commis des irrégularités ou des abus. | UN | ونجحت الشرطة الوطنية أيضاً في كسب ثقة السكان بفضل التدابير التأديبية التي طبقتها بشفافية وحزم على جميع موظفيها الذين ارتكبوا مخالفات أو تجاوزات. |
La délégation chinoise espère que la Cour réussira à gagner la confiance de l'ensemble de la communauté internationale, ainsi que son appui, en effectuant un travail impartial et efficace. | UN | كما أعرب عن أمل وفده بأن تنجح المحكمة في كسب ثقة دولية عريضة ودعم دولي واسع النطاق من خلال أدائها لأعمالها على نحو يجمع بين الحيدة والفعالية. |
Pendant la même période, elle a su gagner la confiance des institutions des Nations Unies, d'autres organisations internationales et non gouvernementales et recevoir ainsi des fonds et un appui. | UN | وخلال السنوات التي يغطيها التقرير، نجحت الجمعية في كسب ثقة وكالات الأمم المتحدة، وسائر المنظمات الدولية وغير الحكومية، مما أسفر عن تلقيها دعماً. |
Cependant, les efforts du Conseil de sécurité ne seront couronnés de succès que si ce dernier parvient à obtenir la confiance et l'adhésion des États Membres et à combler le fossé entre les bonnes paroles et la réalité, entre les promesses et la rareté des ressources, entre une alerte rapide et une intervention qui ne le soit pas moins. | UN | بيد أن فعالية جهود المجلس تستند إلى مقدرته على كسب ثقة الدول الأعضاء ودعمهم وعلى سد الثغرات القائمة بين القول والواقع وبين الالتزامات والموارد الضئيلة وبين الإنذار المبكر والإجراء السريع. |
Une Organisation qui éprouve des difficultés financières ne peut prétendre obtenir la confiance du public ni atteindre ses objectifs déclarés qui consistent à faire régner la paix et à encourager le développement. | UN | وتابع قائلا إن الأمم المتحدة التي تعاني من صعوبات مالية لا يمكنها كسب ثقة الناس أو إنجاز أهدافها المعلنة المتمثلة في نشر السلام والتنمية. |
Comment donner confiance aux investisseurs étrangers dans l'application du droit commercial? | UN | كيفية كسب ثقة المستثمرين الأجانب في نظام القضاء التجاري. |
Ces actes constituent des abus de droit et compromettent les efforts visant à susciter la confiance et la participation des membres serbes de la nouvelle assemblée. | UN | وهذه التصرفات تشكل تجاوزاً لحدود السلطات وتقوِّض الجهود الرامية إلى كسب ثقة الأعضاء الصرب ومشاركتهم في هذه الجمعية. |