Des enfants auraient été vivement priés de se distancier de leur propre religion comme condition préalable à la réussite des examens scolaires. | UN | وتشير تقارير إلى الضغط على الأطفال للابتعاد عن دينهم كشرط مسبق للنجاح في الامتحانات المدرسية. |
A. Le développement social comme condition préalable au développement durable | UN | ألف - التنمية الاجتماعية كشرط مسبق للتنمية المستدامة |
Des techniques nouvelles et plus efficaces de détection et de neutralisation des mines ont également été mises au point, ce qui est une condition préalable indispensable à la réduction de la menace que les mines font peser sur les civils et le personnel militaire. | UN | واستحدثت أيضا تقنيات جديدة أكثر فعالية للكشف والتعطيل، كشرط مسبق للحد من خطر الألغام على المدنيين والعسكريين. |
Toute proposition en ce sens ne faisant pas de l'adhésion une condition préalable est vouée à l'échec. | UN | وأي اقتراح يستبعد الانضمام الفوري كشرط مسبق لإنشاء هذه المنطقة مصيره الفشل. |
Toutefois, le Gouvernement érythréen a exigé que l’on recueille des informations plus complètes sur tous les candidats, en tant que condition préalable à leur rapatriement. | UN | بيد أن حكومة إريتريا قد طلبت تجميع المزيد من البيانات عن جميع المتقدمين بطلبات للعودة، كشرط مسبق لﻹعادة إلى الوطن. |
Ils ont en revanche posé comme préalable à la fourniture de secours et au relèvement de l'Afghanistan l'instauration d'un environnement sûr. | UN | وبدلا من ذلــــك نجدها تثير مسألة ايجاد حالة أمنية مناسبة كشرط مسبق لتقديم مساعدة اﻹغاثة وإعادة التأهيل إلى أفغانستان. |
15. Protocole additionnel de l'AIEA en tant que préalable à la fourniture | UN | 15 - البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية كشرط مسبق للإمداد |
Le passage devant un jury comme condition préalable à l'admission sur la liste des conseils est une première au sein des tribunaux internationaux. | UN | وتشكل عملية إجراء المقابلات كشرط مسبق للإدراج في قائمة المحامين عنصرا جديدا في المحاكم الدولية. |
Des doutes ont été exprimés quant à la pertinence de la ratification par 20 États comme condition préalable à l'entrée en vigueur. | UN | وأُعرب عن شك في مدى الفائدة من تصديق عشرين دولة على المعاهدة كشرط مسبق لبدء سريانها. |
Nous espérons que, lors du prochain segment de haut niveau, la consolidation de la paix comme condition préalable à la coopération et au développement sera considérée comme une priorité. | UN | يحدونا الأمل في أن يُعتبر بناء السلام كشرط مسبق للتعاون من أجل التنمية ذا أولوية للجزء الرفيع المستوى المقبل. |
Toutefois, cette proposition nécessitera aussi la fourniture de ressources financières et humaines suffisantes comme condition préalable à l'introduction du calendrier, ainsi que la coopération des États parties. | UN | ومع ذلك، فإن هذا الاقتراح يقتضي أيضاً ضرورة تأمين الموارد المالية والبشرية الكافية كشرط مسبق لإدراج هذا التقويم، ويتطلب كذلك تعاون الدول الأطراف. |
Toute proposition en ce sens ne faisant pas de l'adhésion une condition préalable est vouée à l'échec. | UN | وأي اقتراح يستبعد الانضمام الفوري كشرط مسبق لإنشاء هذه المنطقة مصيره الفشل. |
Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Il a été signalé que les cadres de partenariat et l'affectation des fonds nationaux constituaient une condition préalable importante à une bonne mise en œuvre au niveau local. | UN | وأُشير إلى أهمية أُطر الشراكة وأهمية تخصيص الأموال الوطنية كشرط مسبق للنجاح في التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Malheureusement, le NPFL qui avait insisté sur la convocation de cette conférence en tant que condition préalable à la paix l'a quittée au milieu des travaux. | UN | ولسوء الطالع فإن الجبهة المذكورة التي أصرت على عقد المؤتمر كشرط مسبق للسلم، انسحبت منه خلال المداولات. |
Il s'agit d'une reconnaissance de la lutte contre l'impunité en tant que condition préalable à une paix durable. | UN | وهذا يشكل اعترافاً بمكافحة الإفلات من العقاب كشرط مسبق لاستدامة السلام. |
Mais leur réalisation nécessite comme préalable la sortie de la crise actuelle, à savoir, la cessation du conflit et la réconciliation nationale. | UN | وإن كان تحقيق هذه اﻹمكانيات يتطلب كشرط مسبق الخروج من اﻷزمة الحالية أي وقف الصراع والمصالحة الوطنية. |
2. En ce qui concerne les soldats faits prisonniers, leur libération ne saurait être utilisée ni comme élément de marchandage ni comme préalable. | UN | ٢ - وفيما يتعلق بمسألة الجنود اﻷسرى، فهذه ليست مسألة يمكن أن تستغل كنقطة للمساومة أو كشرط مسبق. |
15. Protocole additionnel de l'AIEA en tant que préalable à la fourniture | UN | 15 - البروتوكول الإضافي للوكالة الدولية للطاقة الذرية كشرط مسبق للإمداد |
En outre, il devrait lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, en particulier dans le monde du travail, et faire en sorte qu'il ne soit plus exigé de tests de grossesse pour pouvoir accéder à un emploi. | UN | كما ينبغي أن تكافح التمييز ضد المرأة، ولا سيما في القوى العاملة، وضمان إلغاء اختبارات الحمل كشرط مسبق للحصول على عمل. |
Étant donné que l'État partie lui-même est responsable du départ des auteurs, exiger qu'ils retournent définitivement dans le pays à titre de condition pour obtenir la restitution de leurs biens ou une indemnisation appropriée serait incompatible avec le Pacte. | UN | وما دامت الدولة الطرف هي المسؤولة عن مغادرة أصحاب الرسالة فإن مطالبتهم بالعودة إلى بلدهم بصفة دائمة كشرط مسبق لاستعادة ممتلكاتهم أو لدفع تعويض مناسب لهم تكون متعارضة مع العهد. |
La loi exige notamment que les organisations de la société civile soient enregistrées avant de mener toute activité. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينص القانون على ضرورة تسجيل منظمات المجتمع المدني كشرط مسبق لقيامها بأي أنشطة. |
De fait, on pouvait considérer qu'une formation dans le domaine des technologies de l'information et des communications était un préalable indispensable pour l'adoption et la mise en œuvre réussies de toute innovation. | UN | ففي الواقع، يمكن أن يُنظَر إلى التدريب على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات كشرط مسبق للنجاح في اعتماد وتنفيذ الابتكارات. |
Il stipulait que les tribunaux doivent, préalablement à l'application des règles de conflits de lois, déterminer si l'affaire est nationale ou internationale. | UN | وأفاد بأن المحاكم يجب أن تقرر ما إذا كانت القضية داخلية أو دولية كشرط مسبق لتطبيق قواعد تنازع القوانين. |
Cette affaire et d'autres, dans lesquelles la règle de l'épuisement des recours internes avait été écartée en l'absence de lien volontaire, ont été interprétées comme venant au soutien du principe qui subordonne l'application de cette règle à la condition préalable d'une acceptation volontaire de juridiction. | UN | وهذه القضية وغيرها()، التي تم فيها الاستغناء عن سبل الانتصاف المحلية حيث لم تكن هناك أية علاقة اختيارية، قد تم تفسيرها بأنها تؤيد شروط الخضوع الاختياري للاختصاص القضائي كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Son gouvernement était favorable à la participation de Taiwan province de Chine à des organisations dans lesquelles la qualité d'État souverain n'était pas une condition indispensable. | UN | وأعلن تأييد حكومته لعضوية إقليم تايوان الصيني في منظمات لا تفرض صفة الدولة كشرط مسبق للانضمام إليها. |