ويكيبيديا

    "كشفت عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • a révélé
        
    • avait révélé
        
    • faisaient apparaître
        
    • a montré
        
    • fait apparaître les
        
    • révèlent
        
    • révélé de
        
    • ont révélé
        
    • ont fait apparaître
        
    • a mis en évidence de
        
    • il ressortait de
        
    • a toutefois révélé
        
    • mis en lumière un
        
    • révélé un
        
    • révèle un
        
    Une recherche effectuée par des scientifiques du Bélarus a révélé une détérioration continue de la santé de notre nation. UN إن البحوث التي يجريها علماء بيلاروس قد كشفت عن التدهور المستمر في صحة أفراد أمتنا.
    La mission spéciale aux Bermudes a révélé que rien n'a été fait pour appliquer l'alinéa e) de l'Article 73 de la Charte. UN وأضاف أن البعثة الخاصة الموفدة إلى برمودا كشفت عن أنه لم يُُتّخَذ أي إجراء كان فيما يتعلق بالفقرة 73 ب من الميثاق.
    Le gouvernement a fait savoir au Rapporteur spécial que l'enquête préliminaire avait révélé que Ram Singh avait en fait été battu et torturé en présence de nombreux villageois. UN وأفادت الحكومة المقرر الخاص أن التحقيقات اﻷولية كشفت عن أن رام سنغ ضُرب في الواقع وعُذب بمشهد من عديد من أهل القرية.
    Le Comité a estimé par conséquent que les faits dont il était saisi faisaient apparaître une violation de l'article 24 du Pacte. UN وعليه، اعتبرت اللجنة أن الوقائع المعروضة عليها قد كشفت عن أن المادة 24 من العهد قد انتهكت.
    New York, où l'Assemblée est aujourd'hui réunie, a connu une tragédie terrible qui a montré la face odieuse et barbare du terrorisme. UN لقد شهدت نيويورك، حيث تجتمع الجمعية العامة الآن، مأساة فظيعة كشفت عن الوجه الوحشي المخيف للإرهاب.
    Certes, aucun modèle ne convient à tous et l'éducation doit s'adapter aux particularismes locaux et nationaux, mais des études ont fait apparaître les facteurs contribuant à un enseignement de qualité qui favorise l'égalité des sexes : UN وفي حين أنه لا يوجد نموذج واحد ملائم للجميع، وأن التعليم يجب أن يناسب دائماً الأطر المحلية والوطنية، فإن الأبحاث كشفت عن عناصر تساعد على كفالة تعليم جيد النوعية يعزز المساواة بين الجنسين.
    La crise financière actuelle a révélé clairement les faiblesses de la gouvernance économique mondiale. UN إن الأزمة المالية الراهنة قد كشفت عن ضعف الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Le bilan à mi-parcours de l'exécution du Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social a révélé un grand nombre de contraintes à tous les niveaux. UN وذكرت أن استعراض النصف اﻷول من مرحلة تنفيذ برنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية كشفت عن عدد كبير من أوجه القصور على جميع المستويات.
    La récente crise a révélé de surcroît qu'ils sont sujets à de soudaines fluctuations et peu sûrs. UN كما أن الأزمة الأخيرة كشفت عن أنها موارد متقلبة ولا يمكن إلى حد كبير الركون إليها.
    La discussion préliminaire à ce sujet a révélé des préoccupations concernant cette proposition qui rouvrait ce paragraphe en cherchant à obtenir une amélioration des flexibilités qui y étaient prévues. UN وخضع هذا الاقتراح لمناقشات أولية كشفت عن مخاوف من إعادة فتح الـنقاش حـول هـذه الفقـرة سـعياً إلى تحسين أوجه المرونة التي تنص عليها.
    Or, l'audit a révélé que cette fonction cruciale n'était pas assurée. UN إلا أن المراجعة كشفت عن عدم تفعيل هذه المهمة الحيوية.
    Au paragraphe 27 de son rapport, le Bureau des services de contrôle interne indiquait de son côté qu’un audit de la MINUHA avait révélé des carences dans la planification et l’exécution des achats. UN كما جاء في الفقرة ٢٧ من تقرير مكتب خدمات اﻹشراف الداخلي أن مراجعة حسابات بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي كشفت عن اختلافات بين تخطيط المشتريات وعملية الشراء الفعلي.
    Le 8 février, un levé topographique aérien des colonies de Cisjordanie réalisé par le mouvement «La paix maintenant» avait révélé une reprise substantielle de la construction depuis le retour de Moshe Arens au Ministère de la défense, moins de deux semaines auparavant. UN ٢٦ - وفي ٨ شباط/فبراير، ذكر أن عملية مسح جوي لمستوطنات الضفة الغربية، قامت بها حركة السلام اﻵن، قد كشفت عن زيادة ملموسة في البناء منذ عودة موشي آرنز إلى وزارة الدفاع منذ أقل من أسبوعين.
    Elles ont demandé que les mentions d'audit soient incluses dans chacun des rapports d'audit pour identifier nettement ceux qui faisaient apparaître des résultats médiocres. UN وطلبت كذلك إدراج تصنيفات المراجعة الحسابية بالنسبة لكل تقرير للمراجعة كي يحدِّد بوضوح ما هي المراجعات التي كشفت عن تحقيق نتائج ضعيفة.
    Ceci pour répondre, dans une large mesure, à la crise économique mondiale actuelle qui a montré les limites des mécanismes du marché fonctionnant seuls. UN ويندرج هذا، إلى حد كبير، في التصدي للأزمة الاقتصادية العالمية الحالية، التي كشفت عن حدود آليات السوق عندما تعمل لوحدها.
    12. La crise financière récente a fait apparaître les faiblesses structurelles du système financier mondial actuel ainsi que les carences qui caractérisent sa gestion et ses mécanismes de réglementation. UN ٢١ - وأشار إلى أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة قد كشفت عن الضعف البنيوي للنظام المالي العالمي الراهن، فضلا عن سلبيات إدارته وآلياته التنظيمية.
    Plus elles nous calomnient et s'agitent, plus elles révèlent la mesquinerie et la vulgarité propres aux traîtres dépendant de forces étrangères. UN وكلما أثارت الضوضاء والافتراءات حولنا، كلما كشفت عن حقارة وابتذال يتميز بهما الخونة الذين يعتمدون على القوات اﻷجنبية.
    Parce qu'elles sont sélectives, partielles et ponctuelles, les récentes initiatives d'allégement ou de conversion de la dette ont révélé leurs limites. UN كما أن المبادرات اﻷخيرة الهادفة الى تخفيف الدين أو تحويله قد كشفت عن حدودها وذلك ﻷنها مبادرات انتقائية وجزئية وظرفية.
    Pendant l'exercice 1999, il a été procédé à 26 audits spécialisés, qui ont fait apparaître 22 cas d'infractions aux règles de passation de marchés, portant sur une valeur totale de 37 millions de dollars; UN وقد استكملت 26 عملية مراجعة خاصة كشفت عن وجود 22 حالة لإساءة الشراء، بلغت القيمة الكلية لهذه العقود 37 مليون دولار؛
    La crise a mis en évidence de graves lacunes dans le régime commercial mondial et dans l'architecture financière internationale, qu'il est donc urgent de refondre. UN وأضاف أن الأزمة كشفت عن جوانب ضعف خطيرة في الهيكل التجاري والمالي العالمي الذي يحتاج إلى مراجعة عاجلة.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il ressortait de l'enquête menée par la Commission des droits de l'homme qu'Alejandro Pérez avait fait sa déclaration assisté d'un défenseur commis d'office, sans avoir à aucun moment déclaré avoir subi des pressions de la part de la police judiciaire. UN ووفقا للحكومة، فإن التحقيقات التي أجرتها لجنة حقوق الإنسان قد كشفت عن أن أليخاندرو بيريس قال إنه تلقى مساعدة من قِبَل محام تم تعيينه رسميا وأنه لم يتعرض في أي وقت من الأوقات لضغوط من الشرطة القضائية.
    L'audit a toutefois révélé des déficiences dans le processus de sélection du gérant. UN بيد أن عملية المراجعة كشفت عن أوجه ضعف في عملية الشراء المستخدمة لاختيار البائع.
    236. Le fait est que les mécanismes prévus pour le règlement des litiges par l'appareil judiciaire de l'Etat a mis en lumière un grave problème d'accès pour les éléments économiquement faibles de la population, qui en représentent la grande majorité. UN ٦٣٢- واﻵلية المنشأة لتسوية المنازعات على أساس الجهاز القضائي للدولة، كشفت عن مشكلة جسيمة تتصل بالامكانية المتاحة لمن لا تتوفر لهم سوى وسائل جدّ محدودة وهم يشكلون أغلب السكان.
    Les faits auraient révélé un réseau international de criminalité organisée portant sur un trafic clandestin de migrants du Kosovo aux États-Unis d'Amérique. UN ويعتقد أن الأحداث قد كشفت عن حلقة دولية للجريمة المنظمة التي تعرض توفير معبر غير قانوني من كوسوفو إلى الاتحاد الأوروبي.
    Je te révèle un peu de moi dans ton annuaire et tu changes tes plans. Open Subtitles كشفت عن بعض شخصيتي في كتابك السنوي ، فقمت بتغيير خططك كشفت عن بعض شخصيتي في كتابك السنوي ، فقمت بتغيير خططك

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد