Ces faits montrent que le mariage, comme forme privilégiée de relation entre des partenaires, a perdu sa valeur exclusive pour les jeunes. | UN | وهذه الحقائق تدل على أن الزواج كشكل مفضل من العلاقة بين شريكين فقد دلالته الفريدة بالنسبة إلى الشباب. |
La première rébellion a commencé à cette époque et s'est quasiment institutionnalisé comme forme d'expression politique. | UN | وقد بدأت حركات التمرد الأولى في تلك الفترة وترسخت بعد ذلك كشكل من أشكال التعبير السياسي. |
C'est maintenant une forme de thérapie tout à fait acceptable. | Open Subtitles | إنّها الآن مقبولة تماماً كشكل من أشكال العلاج. |
Ces actes, décrits comme gratuits, seraient infligés à titre de punition et pour obtenir des aveux ou pour extorquer de l'argent. | UN | ووُصف التعذيب وإساءة المعاملة بأنهما عنف مجاني، كشكل من أشكال العقاب، لانتزاع الاعترافات، وكوسيلة للابتزاز. |
Mais je crois que mon... évolution, en tant que forme vitale artificielle, rencontre une impasse. | Open Subtitles | ومع ذلك، أعتقد أن نموي كشكل حياة اصطناعية، قد بلغ طريقًا مسدودًا. |
Elle utilise sa présence comme moyen de dissuasion et les tirs en l'air comme force non létale. | UN | فهو يستخدم الوجود كشكل من أشكال الردع ويطلق النار في الهواء كوسيلة للقوة غير الفتاكة. |
La suppression des visites familiales était également utilisée comme forme de sanction collective; les autorités pénitentiaires l'ont ellesmêmes confirmé. | UN | واستخدم إلغاء الزيارات الأسرية أيضاً كشكل من أشكال العقوبة الجماعية، وقد أكدت سلطات السجن حقيقة هذا الإلغاء. |
La violence comme forme coercitive de l'exercice d'un pouvoir sera toujours le signe d'une incapacité à pouvoir s'exprimer véritablement par la parole. | UN | فالعنف كشكل من أشكال ممارسة السلطة القسرية عادة ما يكون علامة عجز على المحافظة على كلمة صادقة. |
L'imposition de la terreur comme forme d'expression politique est carrément inacceptable. | UN | ففرض الرعب كشكل من أشكال التعبير السياسي مرفوض تماما. |
Il n'était pas favorable à l'adoption de quotas comme forme d'action palliative. | UN | وأعرب عن عدم تأييده لنظام الحصص كشكل من أشكال العمل الإيجابي. |
Le Haut Commissariat travaillait actuellement à l'élaboration de directives qui porteraient spécifiquement sur la question de la traite comme forme de persécution. | UN | وتقوم المفوضية حاليا باعداد مبادئ توجيهية محددة تتناول بمزيد من التفصيل مسألة الاتجار بالأشخاص كشكل من أشكال الاضطهاد. |
La décision d'un tribunal où une sentence arbitrale déclarant l'illicéité de l'acte devrait être considérée comme une forme distincte de satisfaction. | UN | وينبغي أن يعتبر قرار محكمة ما أو حكم تحكيمي ينص على عدم مشروعية الفعل كشكل متميز من أشكال الترضية. |
De plus, une absence de loi qui érige en infraction toutes les formes de violence à l'égard des femmes constitue également une forme de violence structurelle. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن غياب قوانين تجرّم جميع أشكال العنف ضد المرأة يُستخدم أيضاً كشكل من أشكال العنف الهيكلي. |
Elle est profondément enracinée dans la violence sexiste au foyer considérée comme une forme de châtiment et de discipline. | UN | وتمتد جذوره إلى أعماق العنف القائم على أساس نوع الجنس في المنزل كشكل شائع من أشكال العقاب والتأديب. |
Ces droits peuvent également être invoqués à titre de défense, dans le cadre de la procédure judiciaire ordinaire. | UN | ويجوز إثارة هذه الحقوق أيضاً كشكل من أشكال الدفاع في الإجراءات المتبعة أمام المحاكم العادية. |
Le Comité est préoccupé par la pratique de la mise à l'isolement pendant de longues durées à titre de mesure de punition. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق من أن فترات الحبس الانفرادي المطولة تستخدم كشكل من أشكال العقاب. |
Selon des ONG, la torture était pratiquée dans cette partie du pays aussi bien par l'armée que par la police en tant que forme de châtiment collectif. | UN | وأفادت منظمات غير حكومية بأن التعذيب يمارس على أيدي الجيش والشرطة على السواء كشكل من أشكال العقاب الجماعي في هذا الجزء من البلد. |
Disparition forcée ou involontaire en tant que forme de torture | UN | الاختفاء القسري أو غير الطوعي كشكل من أشكال التعذيب |
La Fédération a récemment repris ses cours d'introduction à la prospective, qu'elle propose aux femmes et aux jeunes comme moyen de renforcement des capacités. | UN | استأنف الاتحاد مؤخرا الدورات التمهيدية لدراسات المستقبل المتاحة للنساء والشباب كشكل من أشكال بناء القدرات. |
L'État partie devrait prendre des mesures énergiques pour empêcher le recours, en application du Code pénal, aux châtiments corporels en guise de peine pour des infractions pénales, en attendant que les dispositions du Code pénal en cause soient abrogées. | UN | ويتعين عليها أن تتصرف بقوة لمنع أي استعمال للعقاب البدني بموجب القانون الجنائي كشكل من أشكال العقاب على الجرائم الجنائية إلى أن تقوم بإلغاء أحكام القانون الجنائي ذات الصلة. |
Les politiques relatives aux migrations internationales seraient résumées et présentées sous forme de cartogramme mural. | UN | وستلخص سياسات الهجرة الدولية وتقدم كشكل بياني حائطي. |
Nous sommes également hostiles à l'utilisation des normes environnementales à des fins néoprotectionnistes. | UN | ونعارض أيضا استخدام المعايير البيئية كشكل جديد من أشكال الحماية. |
Ces groupes sont habituellement utilisés comme un moyen de déjudiciarisation ou s'inscrivent dans le cadre d'une peine de probation pour les enfants qui ont été accusés d'avoir conduit sous l'influence de la drogue ou de l'alcool. | UN | وتُستخدم هذه الحلقات بصورة شائعة كشكل من أشكال التحويل أو كجزء من حكم الوضع قيد الاختبار الصادر بحق الأطفال الذين تثبت عليهم تهمة قيادة السيارات وهم تحت تأثير المخدرات أو الكحول. |
:: Reconnaissance des mauvais traitements psychologiques comme un mode de violence familiale, une mesure pertinente concernant un des types les plus courants mais les moins visibles de violence; | UN | إدراج سوء المعاملة النفسية كشكل من أشكال العنف العائلي، وهي نقطة هامة تمثل جانباً مألوفاً وأقل وضوحاً من جوانب العنف. |
La satisfaction est le corollaire de la constatation judiciaire de la commission d'un fait internationalement illicite; elle doit donc figurer dans le texte en tant que forme distincte de réparation. | UN | 4 - وقالت إن الترضية هي النتيجة الطبيعية لإعلان يصدر عن محكمة بأن فعلا ما غير مشروع دوليا؛ ولهذا ينبغي إدراجها كشكل منفصل من أشكال الجبر. |