En signant l'annexe, en qualité de garant, le défendeur n'était pas devenu partie au contrat de remise à neuf initial mais avait plutôt conclu un nouveau contrat de garantie. | UN | وبتوقيع المرفق كضامن لم يصبح المدَّعَى عليه طرفا في عقد التجديد الأصلي وإنما يكون قد أبرم عقدَ ضمانٍ جديداً. |
Nous sommes fermement convaincus que cette attitude entame la crédibilité et l'efficacité de l'action de l'ONU dans son rôle de garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ونحن نعتقد اعتقادا راسخا بأن هذا يؤثر على مصداقية وفعالية عمل الأمم المتحدة في دورها كضامن للسلم والأمن الدوليين. |
Garanties concernant le combustible : banques physiques et virtuelles de combustible, avec l'AIEA jouant le rôle de garant | UN | ضمانات الوقود: المصرف المادي والمصرف الافتراضي للوقود، والوكالة كضامن |
Le Conseil, en tant que garant de la paix et de la sécurité internationales, doit s'occuper avec efficacité de ces questions et leur consacrer le temps et les efforts nécessaires. | UN | وعلى المجلس، كضامن للسلام والأمن الدوليين، أن يتعامل بفعالية مع تلك المسائل وأن يوليها الوقت والجهد الضروريين. |
Dans ces derniers cas, le devoir de garantie de l'Etat est encore plus essentiel. | UN | ودور الدولة كضامن فيما يتعلق بهذه الحالات اﻷخيرة مطلوب بدرجة فائقة. |
Il est essentiel d'entériner le principe d'une gouvernance du système commercial mondial et de comprendre qu'il faut appuyer et renforcer l'OMC, qui en constitue le garant. | UN | ومن الضروري تأييد الحكم الرشيد لنظام التجارة العالمي، والاعتراف بالحاجة إلى دعم وتعزيز منظمة التجارة العالمية كضامن له. |
La Barbade partage votre vision, Monsieur le Président, d'une ONU forte, ouverte et sans exclusive, garante de la gouvernance mondiale. | UN | إنّ بربادوس تشاطركم تطلّعكم، سيدي، إلى أمم متحدة قوية وشاملة ومنفتحة، كضامن للحوكمة العالمية. |
Certaines demandent encore au mari de s'engager, le plus souvent comme garant. | UN | وبعض المؤسسات ما زالت تصر على إشراك الزوج، عادة كضامن للقرض. |
Dans ses remarques liminaires, mon Envoyée spéciale pour la région des Grands Lacs, Mary Robinson, a mis en avant le rôle important de la Conférence comme garante de l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération pour la République démocratique du Congo et la région, et souligné que ce Sommet venait à point nommé. | UN | وأكدت مبعوثتي الخاصة لمنطقة البحيرات الكبرى في ملاحظاتها الاستهلالية أهمية دور المؤتمر كضامن لإطار السلام والأمن والتعاون، وأبرزت حسن توقيت انعقاد مؤتمر القمة. |
Garanties concernant le combustible : banques physiques et virtuelles de combustible, avec l'AIEA jouant le rôle de garant | UN | ضمانات الوقود: المصرف المادي والمصرف الافتراضي للوقود، والوكالة كضامن |
Je tiens à souligner encore une fois que le Président continuera à jouer résolument son rôle de garant de la Constitution. | UN | وأكرر مرة أخرى: سوف ينفﱢذ الرئيس ومن اﻵن فصاعدا مسؤوليته كضامن للدستور. |
Ils réaffirment votre rôle de garant d'un référendum objectif et impartial et s'attendent à ce que toutes les difficultés au sujet du compromis soient aplanies d'ici au début de 1994. | UN | كما يعيد أعضاء المجلس تأكيد دوركم كضامن لموضوعية ونزاهة الاستفتاء، وهم يتوقعون التوصل الى حل أية مشاكل تعترض الحل التوفيقي، بحلول أوائل عام ١٩٩٤. |
Ils ont réaffirmé son rôle de garant d'un référendum objectif et impartial et s'attendent à ce que toutes les difficultés au sujet du compromis soient aplanies d'ici au début de 1994. | UN | وأعاد أعضاء المجلس تأكيد دور اﻷمين العام كضامن ﻹجراء استفتاء موضوعي ونزيه، وأعربوا عن اﻷمل في ضرورة حل أي صعوبات تعترض الحل التوفيقي بحلول أوائل عام ١٩٩٤. |
L'Organisation des Nations Unies doit réaffirmer son rôle de garant d'un cadre juridique clair et pratique pour prévenir les conflits entre les États qui pêchent au-delà de la limite des 200 miles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تؤكد مجددا دورها كضامن ﻹطار عمل قانــوني واضح وعملي من أجل منع النزاعات بين الدول التي تمارس الصيد وراء حــد اﻟ ٢٠٠ ميل. |
À cet égard, différents modèles devraient être étudiés, notamment avec l'AIEA en tant que garant de la fourniture de services, par exemple en tant qu'administrateur d'une banque de combustible. | UN | فينبغي استقصاء نماذج مختلفة، وبالأخص نماذج تعمل فيها الوكالة كضامن لإمدادات الخدمات، كأن تدير مصرفاً للوقود مثلاً. |
À cet égard, différents modèles devraient être étudiés, notamment avec l'AIEA en tant que garant de la fourniture de services, par exemple en tant qu'administrateur d'une banque de combustible. | UN | فينبغي استقصاء نماذج مختلفة، وبالأخص نماذج تعمل فيها الوكالة كضامن لإمدادات الخدمات، كأن تدير مصرفاً للوقود مثلاً. |
Nous croyons que, en tant que garant de la paix et de la stabilité internationales, l'ONU devrait accroître ses efforts en intensifiant ses activités dans le domaine de la diplomatie préventive. | UN | ونرى أن من الجدير باﻷمم المتحدة كضامن للسلم والاستقرار الدوليين أن توسع جهودها بتعزيز أنشطتها في ميدان الدبلوماسية الوقائية. |
Les femmes peuvent posséder du terrain en leur propre nom, faire acte de garantie et assurer la responsabilité pour leur mari. | UN | ويجوز للمرأة أن تمتلك أراض باسمها، وأن تتصرف كضامن وأن تتحمل التزامات كما يفعل الرجل. |
En tant que chef de l'Etat, le Président est le garant des droits et libertés de l'homme et du citoyen, de la souveraineté et de l'indépendance de l'Etat, de l'inviolabilité des frontières, de la sécurité nationale et de l'intégrité territoriale de l'Ukraine, ainsi que du respect de la Constitution et de la législation ukrainiennes. | UN | ويعمل الرئيس، بوصفه رئيسا للحكومة، كضامن لحقوق وحريات اﻹنسان والمُواطِن، وسيادة الدولة، واستقلالها، وحُرمة حدودها، وحماية أمنها الوطني وسلامة أراضيها، والالتزام باحترام دستور أوكرانيا وقوانينها. |
De soutenir la création d'une association de magistrats, importante en tant que garante de l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | :: تأييد الدول الأعضاء لإنشاء رابطة للقضاة نظراً لأهميتها كضامن لاستقلال السلطة القضائية. |
Ayant pris de sérieuses mesures pour lutter contre le terrorisme, le Maroc a été internationalement reconnu comme garant de la paix et de la sécurité dans les régions saharo-sahéliennes. | UN | وبعد أن اتخذ المغرب خطوات جادة لمكافحة الإرهاب، أعتُرف دوليا به كضامن للسلام والأمن في منطقتي الصحراء الكبرى والساحل. |
L'un des défis fondamentaux en vue de parvenir à un changement des comportements et des attitudes des individus par le biais de l'éducation consiste à trouver un compromis entre les familles et les communautés, en éludant la fausse dichotomie qui prétend opposer la famille à l'État, comme garante du droit à l'éducation sexuelle intégrale. | UN | 71 - يتمثل أحد التحديات الرئيسية التي تحول دون تحقيق تغيير سلوك ومواقف الناس من خلال التعليم في ضرورة أن تلتزم الأسر والمجتمعات المحلية بتجنب الانقسام الخاطئ الذي يحاول وضع الأسرة في مواجهة الدولة كضامن للحق في التربية الجنسية الشاملة. |