De nouvelles synergies sont créées en affectant des agents de police comme officiers de liaison dans les composantes judiciaires et pénitentiaires de certaines missions. | UN | ويجري استحداث أوجه تآزر أخرى من خلال تعيين بعض أفراد الشرطة كضباط اتصال في عنصري القضاء والإصلاحيات لبعض البعثات. |
Aujourd'hui, deux femmes sont colonels dans l'Armée Congolaise, une femme colonel dans la police et, de nombreuses femmes sont des officiers dans ces institutions. | UN | واليوم هناك امرأتان برتبة عقيد في الجيش الكونغولي، وامرأة واحدة برتبة عقيد في الشرطة، وهناك نساء عديدات يعملن كضباط في هاتين المؤسستين. |
À la demande du Ministère de la défense nationale, l'OHCDHB a dispensé une formation en matière de droits de l'homme aux candidats officiers de police judiciaire inscrits au Centre d'instruction de Bujumbura. | UN | وبناء على طلب وزارة الدفاع الوطني، نظم مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان في بوروندي دورة تدريبية في مجال حقوق الإنسان للمرشحين للعمل كضباط للشرطة القضائية المسجلين في مركز التدريب في بوجومبورا. |
Oui, néanmoins, en tant qu'officier de ce navire qui pourrait déclencher la fin du monde, je pense que nous devons envisager tous les scénarios. | Open Subtitles | لكننا ، كضباط هذا المركب الذي يمكنه أن يتسبب بإنهاء العالم أعتقد أن علينا نراعي جميع السيناريوهات |
Pendant la période considérée, le premier groupe de policiers de la Mission a suivi une formation initiale et la plupart de ses membres ont été dépêchés comme agents de liaison dans les divisions multinationales. | UN | وقد تلقت أول مجموعة من ضباط الشرطة التابعين للبعثة شرطة الاتحاد الأوروبي تدريبا أوليا أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، وأرسل معظمهم للعمل كضباط اتصال في الفرق المتعددة الجنسيات. |
Comme officiers, on n'a pas toujours tous les faits, mais on a toujours l'intuition. | Open Subtitles | كضباط ، قد لا نملك دائما الحقائق كلها لكن علينا دائما الرجوع إلى حدسنا |
Il faudrait exclure alors les personnes envoyées en mission officielle par des États autres que les parties au conflit en tant qu'officiers ou simples soldats des forces armées de ces États. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي استبعاد اﻷشخاص الذين أرسلوا في مهام رسمية، كضباط أو جنود تابعين لقواتهم المسلحة، من قبل دول ليست طرفا في النزاع المسلح. |
Il faudrait exclure alors les personnes envoyées en mission officielle par les États autres que les parties au conflit en tant qu'officiers ou simples soldats des forces armées de ces États. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي استبعاد اﻷشخاص الذين أرسلوا في مهام رسمية، كضباط أو جنود تابعين لقواتهم المسلحة، من قبل دول ليست طرفا في النزاع المسلح. |
De plus, les observateurs militaires des Nations Unies ont indiqué qu'à plusieurs occasions, des personnes en tenue civile mais identifiées comme des officiers des armées de pays de l'OTAN, ont pénétré dans la zone contrôlée par les Nations Unies sans l'autorisation de la MONUP. | UN | علاوة على ذلك، أبلغ مراقبو اﻷمم المتحدة العسكريون أن أشخاصا يرتدون ثيابا مدنية، ولكن تم التعرف عليهم كضباط عسكريين من بلدان منظمة حلف شمال اﻷطلسي، قاموا في عدة مناسبات بدخول المنطقة التي تسيطر عليها اﻷمم المتحدة دون إذن من البعثة. |
Il faudrait exclure alors les personnes envoyées en mission officielle par des Etats autres que les parties au conflit en tant qu'officiers ou simples soldats des forces armées de ces Etats. | UN | وفي هذه الحالة ينبغي أن يُستبعد اﻷشخاص الذين أُرسلوا في مهام رسمية، كضباط أو جنود في القوات المسلحة التابعين لها، من قِبل دول ليست طرفاً في النزاع المسلح. |
En outre, sur les 212 anciens officiers de l'UNITA choisis pour servir de gardes du corps aux dirigeants de l'UNITA, 178 ont été effectivement incorporés dans la police. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإنه من بين ٢١٢ من الضباط السابقين لليونيتا الذين جرى اختيارهم للعمل كضباط حراسة شخصية تابعين للحكومة لحراسة قادة اليونيتا، تم استيعاب ٨٧١ فعلا في الشرطة. |
Cette unité sera constituée de 1 096 militaires, les 30 militaires restants devant être déployés en tant qu'officiers d'état-major pour épauler le Mécanisme frontalier. | UN | وستتألف وحدة حماية القوة من 096 1 فرداً عسكرياً بينما سيتم نشر 30 فرداً عسكرياً المتبقين كضباط أركان لدعم الآلية المشتركة. |
En effet, l'aspect médico-légal de la procédure n'est pas pris en compte par les juges de paix qui, contrairement au Code d'instruction criminelle, ordonnent la levée des corps et agissent en tant qu'officiers de police judiciaire en dressant des procèsverbaux de constat. | UN | والواقع أن قضاة الصلح لا يضعون في اعتبارهم جانب الدعوى المتعلق بالطب الشرعي بل يخالفون قانون التحقيق الجنائي ويأمرون برفع الجثث ويتصرفون كضباط للشرطة القضائية بتحرير محاضر إثبات حالة. |
Les femmes représentent 10,2 pour cent du personnel de réserve, réparti comme suit : sur ces 10,2 pour cent, 24,2 pour cent servent en tant qu'officiers, 1,2 pour cent à des postes de combat et 74,6 pour cent dans des professions d'appui au combat. | UN | من تلك النسبة 10.2 في المائة من قوات أفراد الاحتياط، تعمل نسبة 24.2 في المائة كضباط ونسبة 1.2 في المائة في مواقع قتالية ونسبة 74.6 في المائة في مهن داعمة قتالية. |
Elle a cependant eu du mal à attirer et à conserver des officiers d'état-major suffisamment qualifiés pour occuper un poste aussi important. | UN | وقد تعذر على البعثة استقطاب واستبقاء مرشحين من ذوي الكفاءات العالية المؤهلين للعمل كضباط أركان من أجل الاضطلاع بهذه الوظيفة الحاسمة. |
On a nommé des membres de la police du rang d'inspecteur et au-dessus officiers de police spécialisés dans le trafic d'êtres humains pour enquêter sur les affaires dans lesquelles plusieurs États sont impliqués. | UN | وقد أبلغت الحكومة المسؤولين من مستوى مفتش فما فوق في مكتب التحقيقات المركزي بدورهم كضباط في شرطة مكافحة الاتجار بالأشخاص للتحقيق في قضايا الاتجار بالأشخاص فيما بين الولايات. |
Les membres du personnel de police au sein des opérations de maintien de la paix comprennent la police des Nations Unies et les unités de police constituées, tandis que le personnel militaire est constitué de membres de contingents militaires, d'officiers d'état-major et d'observateurs militaires des Nations Unies. | UN | وبينما يعمل أفراد الشرطة في عمليات حفظ السلام كضباط شرطة للأمم المتحدة وكوحدات شرطة مشكلة، فإن الأفراد العسكريين يعملون كأفراد في الوحدات العسكرية وضباط أركان ومراقبين عسكريين للأمم المتحدة. |
Pour vous, c'est un nouveau métier et une nouvelle vie, celle d'officier de police. | Open Subtitles | ستبدئون اليوم عملكم الجديد وحياة جديدة كضباط شرطة مؤقتون |
Pour pouvoir être efficaces dès le déploiement, il faudrait que les membres de ce personnel possèdent déjà une expérience d'officier d'état-major dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies ou au Siège. | UN | ولكفالة أداء المهام على نحو فعال عند الانتشار، يجب أن يتمتع هؤلاء الأفراد بخبرات سابقة كضباط أركان في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام أو في المقر. |
3 membres de la Police des Nations Unies ont été mis à la disposition du Centre de commandement intégré en qualité d'officier de liaison et de conseiller technique pour dispenser des conseils sur la réforme et la restructuration de la Police nationale et de la gendarmerie. | UN | تم انتداب ثلاثة من ضباط شرطة الأمم المتحدة للعمل كضباط ارتباط ومستشارين فنيين لمركز القيادة المتكامل ولتقديم المشورة بشأن إصلاح وإعادة تشكيل الشرطة والدرك |
Cinq cent trente-deux personnes ont été jusqu'ici recrutées localement comme agents pénitentiaires et affectées à diverses prisons et centres de détention où elles sont encadrées par les administrateurs pénitentiaires de la MINUK et secondées par du personnel détaché par des pays donateurs. | UN | وقد عين حتى الآن 532 موظفا محليا كضباط للإصلاحية وانتدبوا للعمل في مختلف السجون ومراكز الاعتقال تحت إشراف مديري المؤسسات الإصلاحية التابعة للبعثة، وبمساعدة موظفين ساهمت بهم البلدان المانحة. |
L'orateur souligne qu'il faut disposer d'un organe de la société civile indépendant et autonome habilité à veiller à ce que seules les personnes qualifiées puissent être engagées comme agents de sécurité. | UN | وشدد على ضرورة وجود هيئة مستقلة للمجتمع المدني تتمتع بالاستقلال الذاتي، وبسلطة كفالة أن لا يتأهل للتعيين كضباط أمن إلا الأفراد الذين يتم فحصحهم. |