Nous espérons qu'on enregistrera des résultats concrets aussi rapidement que possible, car cela aurait des effets bénéfiques sur notre lutte commune contre le sida. | UN | ونأمل أن تتبع ذلك قريبا نتائج إيجابية ملموسة، تعود بفائدة كبرى على كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
Les États membres du GOUAM sont sûrs que le Conseil de sécurité saura continuer à jouer un rôle central dans notre lutte commune contre le terrorisme. | UN | والدول المشاركة على ثقة بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يواصل الاضطلاع بدور مركزي في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب. |
Quatrièmement, la parité hommes-femmes, qui inclut la responsabilité des hommes, est cruciale dans notre lutte commune. | UN | رابعاً، للمساواة بين الجنسين، التي تشتمل على تحمل الرجل للمسؤولية، أهمية حيوية في كفاحنا المشترك. |
Par conséquent, l'Organisation des Nations Unies a un rôle central à jouer dans notre lutte commune contre le terrorisme. | UN | ومن ثم، فلﻷمم المتحدة دور مركزي عليها أن تؤيد في كفاحنا المشترك ضد اﻹرهاب. |
Une action résolue et des efforts sont la clef de progrès décisifs dans notre combat commun contre la pauvreté, et le FMI est prêt à assumer son rôle. | UN | والتنفيذ والتحسين المطردان هما الأساس لإحراز التقدم في كفاحنا المشترك ضد الفقر، وصندوق النقد الدولي مستعد لأداء دوره في ذلك. |
Le Mexique n'épargnera aucun effort dans notre lutte collective en vue de détruire et d'éliminer la menace que posent les mines antipersonnel. | UN | والمكسيك لن تدخر جهدا في كفاحنا المشترك للقضاء على التهديد الذي تشكله الألغام المضادة للأفراد. |
Dans le désir de contribuer au succès de notre lutte commune contre la menace de la drogue, nous souhaitons recommander ce qui suit : | UN | وانطلاقا من رغبتنا في أن نسهم في إنجاح كفاحنا المشترك ضد خطر المخدرات، نود أن نوصي بالتالي: |
Dans notre lutte commune, vous pouvez compter sur mon appui et sur celui de l'ensemble du système des Nations Unies. | UN | ويمكنكم في كفاحنا المشترك هذا التعويل على دعمي الشخصي وعلى الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها. |
Si nous n'adoptons pas une démarche globale et que nous ne demeurons pas déterminés à obtenir de réelles améliorations pour les femmes, nous ne sortirons pas vainqueurs de notre lutte commune contre le VIH/sida. | UN | وما لم نتبع نهجاً شاملاً، ونظل حازمين في التزامنا بتحسينات فعلية لصالح المرأة، لن ننجح في كفاحنا المشترك ضد الإيدز. |
En décembre, à Kyoto, mettons-nous d'accord sur les objectifs et les modalités de notre lutte commune contre l'effet de serre. | UN | ولنتفق في كانون اﻷول/ ديسمبر في كيوتو على أهداف وأساليب كفاحنا المشترك ضد انبعاثات غازات الدفيئة. |
Le Viet Nam n'épargnera aucun effort pour assurer le succès de notre lutte commune contre l'abus des drogues pour l'avenir et le bonheur du peuple vietnamien et de la communauté des nations du monde entier. | UN | وستبذل فيت نام قصارى جهدها ﻹنجاح كفاحنا المشترك ضد المخدرات غير المشروعة، من أجل مستقبل وسعادة الشعب الفييتنامي والمجتمع الدولي على نطاق العالم كله. |
Tel est le message du Sénégal : un message d'espoir que les orientations et décisions qui seront issues de la présente session extraordinaire contribuent à faire avancer notre lutte commune contre la drogue dans le monde. | UN | هذه هي رسالة السنغال: وهي رسالة أمل في أن تساعدنا القرارات المتخذة في هذه الدورة الاستثنائية في إحراز تقدم في كفاحنا المشترك ضد المخدرات، على نطاق العالم. |
En proclamant l'année 2001 Année des Nations Unies pour le dialogue entre les civilisations, notre Organisation apporterait une contribution remarquable à notre lutte commune pour la paix, le développement et la solidarité. | UN | إن منظمتنا العالمية، حين تقرر تسمية سنة ٢٠٠١ سنة اﻷمم المتحدة للحوار بين الحضارات، إنما تقدم مساهمة كبرى في كفاحنا المشترك من أجل السلام والتنمية والتضامن. |
La décision que l'Assemblée générale va prendre aujourd'hui de passer par pertes et profits les arriérés financiers de l'Afrique du Sud envers l'ONU devrait être considérée comme un élément final dans notre lutte commune contre l'apartheid. | UN | والقرار الذي ستتخذه الجمعية العامة اليوم بشطب المتأخرات المالية المتوجبة لﻷمم المتحدة على جنوب أفريقيا ينبغي أن يُعتبر عنصرا حاسما في كفاحنا المشترك من أجل مناهصة الفصل العنصري. |
Il va sans dire que la mise en œuvre effective de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies par tous les acteurs pertinents constituera une avancée notable dans notre lutte commune pour l'élimination totale du fléau du terrorisme. | UN | وغني عن البيان أن تنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب تنفيذا فعالا من قبل جميع الأطراف الفاعلة المعنية من شأنه أن يكون خطوة بارزة إلى الأمام في كفاحنا المشترك للقضاء التام على ويلات الإرهاب. |
Les États qui continuent d'aider ces fugitifs à échapper à la justice internationale ne font pas qu'entraver notre lutte commune contre l'impunité, ils trahissent aussi leur propre engagement envers la primauté du droit. | UN | والدول التي ما زالت تساعد هؤلاء الفارين من وجه العدالة لا تقوض كفاحنا المشترك ضد الإفلات من العقاب فحسب، وإنما التزامها بسيادة القانون أيضا. |
Enfin, si notre lutte commune contre le terrorisme et l'application de la Stratégie ont progressé, des problèmes considérables demeurent dans plusieurs domaines. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أقول إنه في حين أحرز تقدم في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب وفي تنفيذ الاستراتيجية، لا تزال هناك تحديات هامة في العديد من المجالات. |
En effet, empêcher des terroristes d'obtenir du matériel nucléaire et créer pour cela un cadre légal aussi complet que possible, voilà des éléments d'une valeur inestimable dans notre lutte commune contre le terrorisme international. | UN | إن منع الإرهابيين من الحصول على المواد النووية والقيام، تحقيقا لتلك الغاية، بإنشاء إطار قانوني متكامل إلى أبعد حد يمثلان بالفعل إنجازين قيمين في كفاحنا المشترك ضد الإرهاب الدولي. |
Nous apprécierions vivement l'aide de la communauté internationale pour la mise sur pied de ce centre qui contribuerait grandement à notre lutte commune contre la criminalité transnationale et le terrorisme. | UN | وإننا نثمن عاليا الدعم من المجتمع الدولي ونرحب به لتحقيق الهدف الهام بإنشاء ذلك المركز، الذي من شأنه أن يقدم إسهاما هاما في كفاحنا المشترك ضد الجريمة عبر الوطنية والإرهاب. |
Seules des mesures urgentes, concrètes et soutenues par une mobilisation de moyens conséquents, pourraient entretenir la lueur d'espoir de notre combat commun contre le mal qui, indifférent aux frontières et aux barrières sociales, nous interpelle tous, riches et pauvres. > > | UN | ولا يمكن أن يبعث بارقة أمل في كفاحنا المشترك ضد هذا الشر، الذي لا يبالي بالحدود الجغرافية والحواجز الاجتماعية، ويستدعي منا العمل جميعا، سواء كنا أغنياء أو فقراء إلا اتخاذ تدابير عاجلة وملموسة، ومستدامة بتوفير موارد كبيرة " . |
Les engagements qu'il énonce destinés à faire progresser la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement, laquelle, si on y parvenait d'ici 2015, permettrait d'opérer un tournant radical dans notre lutte collective contre la pauvreté et la maladie. | UN | والالتزامات التي حددها تستهدف التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية التي إن تحققت بحلول عام 2015، سيمثل ذلك منعطفاً حقيقياً في مسار كفاحنا المشترك ضد الفقر والمرض. |