ويكيبيديا

    "كفاحها من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • leur lutte
        
    • sa lutte
        
    • lutter
        
    • leur combat
        
    • son combat
        
    Nous demandons aux Nations Unies de poursuivre leur lutte afin de rétablir la paix dans ces régions. UN ونحن نطالب اﻷمم المتحدة بمواصلة كفاحها من أجل تحقيق السلم في هذه المناطق.
    Le Népal a longtemps oeuvré en solidarité avec les États africains dans leur lutte pour l'indépendance politique et la liberté. UN وقد عملت نيبال منذ زمن بعيد بالتضامن مع الدول الأفريقية في كفاحها من أجل الاستقلال السياسي والحرية.
    Nombre des principes fondamentaux de la Charte des Nations Unies, et notamment le principe du respect des droits de l'homme, ont servi de motivation aux mouvements démocratiques dans leur lutte pour le changement politique et économique. UN وكان الكير من المبادئ اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما مبدأ احترام حقوق اﻹنسان، هو الحافز للحركات الديمقراطية في كفاحها من أجل التغيير السياسي والاقتصادي.
    Outre le blocus, Cuba doit relever d'autres défis dans sa lutte pour le développement. UN وبالاضافة إلى الحصار، تواجه كوبا تحديات أخرى في كفاحها من أجل التنمية.
    Le Chili soutient sans réserve la Bosnie-Herzégovine dans sa lutte pour préserver son intégrité territoriale, sa souveraineté et son unité nationale. UN وقد أيدت شيلي بدون تحفظ البوسنة والهرسك في كفاحها من أجل الحفاظ على سلامتها الاقليمية وسيادتها ووحدتها الوطنية.
    Nous continuerons à lutter pour un développement durable et équilibré. UN ستستمر مصر في كفاحها من أجل تحقيق تنمية متوازنة ومستدامة.
    Il a demandé aux autorités de poursuivre leur partenariat avec la société civile et de redoubler de vigilance dans leur combat pour les droits de l'homme. UN ودعت السلطات إلى مواصلة شراكتها مع المجتمع المدني، وإلى توخي المزيد من اليقظة في كفاحها من أجل حقوق الإنسان.
    Il est, pour l'ensemble des États d'Afrique, un acte de foi et un signe d'espoir qui vient, malgré les aléas de la conjoncture internationale et les difficultés du moment, conforter leur lutte pour le développement. UN وبالنسبة لجميع الدول الافريقية، يمثل هذا فعل ايمان وعلامة أمل من شأنهما، بالرغم من الحالة الخطرة والصعوبات القائمة اﻵن، أن يساندا كفاحها من أجل التنمية.
    Il faut donc que la communauté internationale, en particulier l’Organisation des Nations Unies, continuent d’appuyer les femmes palestiniennes et de leur apporter une assistance accrue pendant la difficile période de leur lutte pour l’égalité, le développement et la paix. UN ويتعين على المجتمع الدولي، لا سيما اﻷمم المتحدة، مواصلة دعم المرأة الفلسطينية وتقديم مساعدة متزايدة إليها خلال هذه الفترة الصعبة من كفاحها من أجل المساواة والتنمية والسلام.
    Ce programme est aussi pour l'ensemble des États d'Afrique un acte de foi et un signe d'espoir, qui vient, malgré les aléas de la conjoncture internationale et les difficultés du moment, conforter leur lutte pour le développement. UN وبالنسبة للدول الافريقية ككل، يمثل أيضا عملا يدل على اﻹيمان بعقيدة، وبارقة أمل تستلهمها في كفاحها من أجل التنمية، على الرغم من تقلبات الحالة الدولية والصعاب الحالية.
    Le but global de NPA est lié aux tâches conçues pour renforcer et promouvoir les droits démocratiques des peuples, appuyer les organisations qui les défendent, promouvoir leur participation et les aider dans leur lutte pour une répartition équitable des ressources. UN ويرتبط الهدف العام للمنظمة بالعمل الهادف إلى توطيد الحقوق الديمقراطية للشعب وتعزيزها، ودعم المنظمات المدافعة عن تلك الحقوق والتشجيع على مشاركتها ومساعدتها في كفاحها من أجل توزيع الموارد على نحو منصف.
    L'Algérie, qui a toujours soutenu le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes et appuyé leur lutte pour l'indépendance, n'entend pas se substituer au peuple sahraoui, qui est seul maître de son destin. UN 13 - واستطرد قائلاً إن الجزائر ، التى تحترم دائماً حق الشعوب ، وتعزز كفاحها من أجل الاستقلال ، لا تستثنى من ذلك الشعب الصحراوى الذى من حقه وحده أن يقرر مصيره.
    Le sujet de cette réunion extraordinaire est d'une grande importance pour les pays en développement désireux de profiter des technologies de l'information et des télécommunications (TIC) dans leur lutte pour éliminer la pauvreté et élever le niveau de vie. UN إن موضوع هذا الاجتماع الخاص يكتسي أهمية كبيرة بالنسبة للبلدان النامية التي تحرص على الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كفاحها من أجل القضاء على الفقر وتحقيق مستويات أعلى للمعيشة.
    Pour ce qui est de la solidarité internationale, la Constitution introduit deux nouvelles idées : aider les populations dans leur lutte pour l'émancipation et encourager la pratique de la démocratie dans les organes internationaux. UN وفيما يتعلق بالتضامن الدولي، قدَّم الدستور فكرتان جديدتان: مساعدة الشعوب في كفاحها من أجل تحررها وتعزيز ممارسة الديمقراطية في الهيئات الدولية.
    C'est dans le même esprit que j'invite l'ONU à continuer de défendre les intérêts des pays et des peuples qui poursuivent leur lutte pour la liberté et pour une place permanente parmi nous. UN ومن نفس المنطلق، أدعو الأمم المتحدة إلى الاستمرار في السعي إلى تحقيق مصالح البلدان والشعوب التي تواصل كفاحها من أجل الحرية وتبوُّء مكان دائم لها بيننا.
    Le Tadjikistan, qui a souffert dans sa lutte pour l'indépendance, s'est résolument engagé sur la voie démocratique qui mène au développement et ne reviendra pas en arrière. UN وطاجيكستان التي عانت في كفاحها من أجل الاستقلال، شرعت بعزم في السير على الطريق الديمقراطي نحو التنمية ولن تحيد عنه.
    Le Comité a considérablement aidé Porto Rico dans sa lutte pour la démilitarisation et la libération des prisonniers politiques portoricains. UN وساعدت اللجنة بشكل ملحوظ بورتوريكو في كفاحها من أجل نزع السلاح ومن أجل الإفراج عن السجناء السياسيين البورتوريكيين.
    Notre région ne permettra pas que l'on fasse marche arrière dans sa lutte pour un avenir meilleur pour nos peuples. UN ولن تسمح منطقتنا بخطوة إلى الوراء في كفاحها من أجل بناء مستقبل أفضل لشعوبنا.
    Enfin, je saisis cette occasion pour exprimer notre sincère reconnaissance à tous les amis de la Bosnie-Herzégovine qui l'ont appuyée dans sa lutte pour la survie et la liberté. UN أخيرا، أعتنم هذه الفرصة لﻹعراب عن شعورنا بالامتنان الصادق إزاء جميع أصدقاء البوسنة والهرسك الذين أيدوا كفاحها من أجل البقاء والحرية.
    47. Le Gouvernement ougandais continue à lutter pour redresser la situation sur les plans politique et économique. UN ٧٤- وتواصل حكومة أوغندا كفاحها من أجل عكس اتجاه النزعات السياسية والاقتصادية السلبية.
    Nous sommes convenus d'adopter de nouvelles mesures constructives pour répondre aux besoins particuliers de l'Afrique et pour aider les populations elles-mêmes dans leur combat pour une paix durable, pour l'élimination de la pauvreté et pour un développement social viable. UN ولقد اتفقنا على اتخاذ خطوات إضافية وبناءة للاستجابة للاحتياجات الخاصة لأفريقيا، ولمساعدة الشعوب ذاتها في كفاحها من أجل السلام الدائم، والقضاء على الفقر، والتنمية الاجتماعية المستدامة.
    En effet, notre continent, dont le poids s'affirme chaque jour davantage doit poursuivre avec détermination et dans la cohésion son combat pour la démocratisation des relations internationales. UN في الواقع إن قارتنا، التي تزداد أهميتها ظهورا يوما بعد يوم، يجب أن تسعى بعزيمة ووحدة في كفاحها من اجل إضفاء الطابع الديمقراطي على العلاقات الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد