Toutefois, la société n'a fourni aucun élément quant aux circonstances qui ont abouti au dépôt de cette caution ou garantie ni à la raison du versement des frais en question. | UN | بيد أن موشل لم تقدم أي أدلة على الظروف التي دفعتها إلى تقديم كفالة أو ضمان أو على السبب الذي دعا إلى دفع المبلغ. |
Y concourent l'incapacité de payer une caution ou de fournir les garanties de représentation, une mauvaise défense, un accès limité aux services d'un interprète compétent et à la traduction des pièces du dossier. | UN | ويسهم في ذلك عجز المتهم عن دفع كفالة أو تقديم ضمانات الحضور، وتدني مستوى الدفاع، والوصول المقيد إلى خدمات الاستعانة بمترجم فوري كفء والحصول على ترجمة تحريرية لعناصر ملف القضية. |
Sauf dans les cas d'infractions pénales très graves, les mineurs sont normalement mis en liberté sous caution ou placés sous le contrôle de leurs parents ou de leurs tuteurs. | UN | ويفرج عن اﻷحداث بدفع كفالة أو بوضعهم تحت إشراف أبويهم أو وصاتهم ما لم تكن الجريمة بالغة الخطورة. |
assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. | UN | كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين. |
Un financement postérieur à l'ouverture de la procédure peut être [octroyé] [avancé ou facilité] conformément à la recommandation 211A, lorsque le représentant de l'insolvabilité du membre qui avance le financement, constitue une sûreté réelle ou offre une sûreté personnelle ou autre garantie de remboursement: | UN | 211 باء- يجوز [توفير] [تقديم] التمويل اللاحق لبدء الإجراءات [أو تيسيره] وفقا للتوصية 211 ألف، عندما يقرّر ممثّل إعسار عضو المجموعة الذي يقدّم التمويل أو يمنح مصلحة ضمانية أو يقدم كفالة أو تأمينا آخر: |
Une garantie, une caution ou un autre instrument approprié est requis de la part de tous les importateurs qui ont recours à ce système de crédit. | UN | ويُطلب من جميع المستوردين الذين يستخدمون نظام الائتمان تقديم ضمان أو كفالة أو ضمانة أخرى مناسبة. |
Quelles autres solutions - caution ou autre - sont prévues ? | UN | كما تساءل عن مدى وجود حلول أخرى - كفالة أو غير ذلك. |
Les premiers ont dit leur mécontentement que les suspects soient, à leur avis, trop souvent libérés sous caution ou acquittés faute de preuves. | UN | وأعرب رجال الشرطة عن شعورهم بالإحباط إزاء ما وصفوه بإطلاق سراح المشتبه بهم في كثير من الأحيان بموجب كفالة أو الحكم ببراءتهم على أساس أنه لم تعرض على المحاكم قرائن كافية لإدانتهم. |
En vertu des textes amendés, le Tribunal est en mesure de décider dans chaque affaire de prompte mainlevée du navire ou de prompte libération de son équipage, si la caution ou autre garantie financière doit être déposée auprès de l'État qui a procédé à l'immobilisation du navire ou auprès du Greffier du Tribunal. | UN | وبناء على تلك التعديلات أصبح بإمكان المحكمة أن تحدد في كل قضية تتعلق بالإفراج الفوري عن سفن أو طواقم ما إذا كان ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة أو لدي قلم المحكمة. |
Avant cet amendement, l'article 113, paragraphe 3, du Règlement disposait que la caution ou autre garantie financière serait déposée auprès de l'État ayant immobilisé le navire à moins que les parties n'en décident autrement. | UN | وقبل إدخال هذه التعديلات، كانت الفقرة 3 من المادة 113 من اللائحة تنص على أنه ينبغي إيداع سند كفالة أو أي ضمان مالي آخر لدى الدولة المحتجزة ما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك. |
113. Incarcération liée à insolvabilité: le Groupe de travail a constaté l'extrême fréquence de détention pour nonversement d'une caution ou nonpaiement d'une amende. | UN | 113- السجن بسبب الإعسار: لاحظ الفريق العامل الكثرة المفرطة للاعتقال بسبب عدم دفع كفالة أو عدم دفع غرامة. |
Les neuf affaires relatives à la prompte libération d'équipage que le Tribunal a entendues à ce jour relevaient de l'article 73 de la Convention, par application duquel le Tribunal peut ordonner la mainlevée de la saisie d'un navire ou la libération de son équipage après le dépôt d'une caution ou d'une autre garantie raisonnable. | UN | وكانت كل القضايا التسع للإفراج السريع التي نظرت فيها المحكمة حتى الآن واقعة في إطار المادة 73 من الاتفاقية. فيجوز للمحكمة أن تأمر بالإفراج عن السفينة المحتجزة أو الطاقم المحتجز لدى تقديم كفالة أو ضمان مناسب تحدده. |
De plus, le Gouvernement n'a pas fourni suffisamment d'informations au Groupe de travail permettant de prouver que, compte tenu des circonstances particulières de M. Yambala, il n'existait pas de moyens moins contraignants de réaliser le même objectif, en lui imposant pas exemple l'obligation de se présenter aux autorités, le dépôt d'une caution ou d'autres conditions, qui tiendraient compte de la détérioration de son état de santé. | UN | علاوةً على ذلك، لم تقدم الحكومة معلومات كافية إلى الفريق العامل، تبين، في ظل الظروف الخاصة بالسيد يامبالا، عدم وجود سبل أقل إلزاماً لتحقيق الهدف عينه، مثل فرض واجب المثول أمام السلطات أو إيداع كفالة أو شروط أخرى، تراعي تدهور الوضع الصحي للسيد يامبالا. |
d) Gratuité d'accès: la personne détenue ou sa famille ne devrait pas avoir à verser une caution ou à supporter une quelconque dépense; | UN | (د) مجانية الاستفادة من وسيلة الانتصاف: ينبغي ألا يطالب الشخص المحتجز أو أسرته بدفع كفالة أو تحمل أي تكاليف من أي نوع؛ |
Le Tribunal a décidé à l'unanimité que la Fédération de Russie devrait procéder à la prompte mainlevée du Hoshinmaru, y compris la prise se trouvant à bord, dès le dépôt d'une caution ou d'une autre garantie telle qu'elle aurait été déterminée par le Tribunal, et que le capitaine et l'équipage pourraient partir librement sans aucune condition. | UN | وقررت المحكمة بالإجماع أن الاتحاد الروسي ينبغي له أن يفرج فورا عن السفينة هوشنمارو، وعن كمية الصيد التي كانت على متنها، حالما تقدم إليه كفالة أو ضمان آخر حسبما تحدده المحكمة، وأن ربان السفينة وأفراد طاقمها ينبغي أن يمنحوا حرية المغادرة دون شروط. |
Elle rappelle que cette procédure est soumise, sous peine d'irrecevabilité, au paiement d'une caution ou < < frais de procédures > > dont le montant est fixé arbitrairement par le juge d'instruction. | UN | وتُذكِّر بأن هذا الإجراء يخضع، كشرط مُسبق للمقبولية، لدفع كفالة أو " مصاريف الدعوى " التي يُحدِّد قيمتها قاضي التحقيق بطريقة اعتباطية. |
Elle rappelle que cette procédure est soumise, sous peine d'irrecevabilité au paiement d'une caution ou < < frais de procédures > > dont le montant est fixé arbitrairement par le juge d'instruction. | UN | وتذكر بأن هذا الإجراء يخضع، كشرط مسبق للمقبولية، لدفع كفالة أو " مصاريف الدعوى " التي يتولى قاضي التحقيق تحديد قيمتها بطريقة اعتباطية. |
Il rappelle que cette procédure est soumise, sous peine d'irrecevabilité, au paiement d'une caution ou < < frais de procédures > > dont le montant est fixé arbitrairement par le juge d'instruction. | UN | ويُذكِّر بأن هذا الإجراء يخضع، كشرط مسبق للمقبولية، لدفع كفالة أو تسديد " مصاريف الدعوى " التي يتولى قاضي التحقيق تحديد قيمتها بطريقة اعتباطية. |
assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. | UN | كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين. |
c) D'offrir une sûreté personnelle ou toute autre garantie de remboursement d'un financement postérieur à l'ouverture de la procédure octroyé à un autre membre du groupe soumis à une procédure d'insolvabilité. | UN | (ج) أن يقدم كفالة أو تأمينا آخر بشأن سداد التمويل اللاحق لبدء الإجراءات الذي يُقدَّم لعضو آخر في مجموعة المنشآت خاضع لإجراءات الإعسار. |