ويكيبيديا

    "كفالة رفاه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • assurer le bien-être
        
    • protéger le bien-être
        
    • assurer la protection sociale
        
    • garantir le bien-être
        
    • assurant le bien-être
        
    • le bien-être des
        
    Ces deux modes de coopération offrent un cadre idéal pour promouvoir des relations pacifiques entre pays et assurer le bien-être des populations. UN وأسلوبا التعاون هذان يوفران إطارا مثاليا لتشجيع تهيئة علاقات سلمية فيما بين البلدان إلى جانب كفالة رفاه السكان.
    Ce n'est que par des efforts soutenus à ces deux niveaux que la famille pourra jouer à nouveau son rôle central et assurer le bien-être de la société. UN ولا يمكن لﻷسرة أن تستعيد دورها المحروي فـــــي كفالة رفاه المجتمع إلا بالجهود المتواصلة على هذين الصعيدين.
    En dehors de la dimension qui consiste à empêcher que la guerre survienne, la culture de paix devrait aussi s'entendre d'une culture dont la finalité est d'assurer le bien-être des populations de nos pays. UN وبغض النظر عن منع نشوب الحرب، ينبغي أن تُفهم ثقافة السلام أيضا بوصفها ثقافة الهدف منها هو كفالة رفاه شعوب بلداننا.
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur environnement de travail, UN وإذ يؤكد على أهمية كفالة رفاه الأفراد في بيئة عملهم،
    1. assurer la protection sociale des groupes et personnes vulnérables UN ١ - كفالة رفاه الفئات الضعيفة واﻷفراد الضعفاء
    En fin de compte, pour assurer le bien-être des enfants, il faut éliminer la pauvreté. UN وأوضح أنه لا بد من القضاء على الفقر في نهاية المطاف من أجل كفالة رفاه الأطفال.
    Je dois également féliciter et remercier les États-Unis qui, en tant qu'Autorité administrante, ont honoré la confiance placée en eux par les Nations Unies et ont oeuvré pour assurer le bien-être et la prospérité du peuple des Palaos. UN ويجب علي أن أهنئ وأشكر الولايات المتحدة التي برهنت، باعتبارها السلطة القائمة باﻹدارة، على كونها أهلا للثقة التي أناطتها اﻷمم المتحدة بها وعملت على كفالة رفاه وازدهار شعب بالاو.
    Elle prie instamment tous les États Membres de profiter de l'Année internationale de la montagne pour assurer le bien-être actuel et futur des communautés montagnardes, en aidant à préserver les régions rurales et à les développer d'une manière durable. UN وحثَّت جميع الدول الأعضاء على الاستفادة من السنة الدولية للجبال في كفالة رفاه المجتمعات الجبلية في الوقت الحالي ومستقبلا من خلال تعزيز الأنشطة التي تهدف إلى حفظ الطبيعة وتحقيق التنمية المستدامة في المناطق الجبلية.
    La réponse aux multiples défis que nous avons à affronter pour assurer le bien-être des jeunes exige de nous du courage, de la compréhension et plus de solidarité et d'humanisme. UN إن الاستجابة للتحــــديات الكثيرة التي يجب أن نواجهها من أجل كفالة رفاه الشباب تحتاج الى الشجاعة والفهم والى قدر أكبر من التضامن والنوازع اﻹنسانية.
    Ces statistiques soulignent le rôle clef que jouent les femmes dans l'agriculture, non seulement pour assurer le bien-être des individus, des familles et des communautés rurales, mais aussi au regard de la productivité économique globale et du développement durable. UN وتؤكد هذه الإحصاءات دور المرأة الرئيسي في الزراعة، ليس فقط في كفالة رفاه الأفراد والأسر والمجتمعات المحلية الريفية، ولكن أيضا بالنسبة إلى الإنتاجية والتنمية الاقتصادية المستدامة بصورة عامة.
    La cohésion sociale dénote la capacité d'ensemble d'une société donnée d'assurer le bien-être de tous ses membres, de réduire au minimum les disparités et d'éviter la polarisation et les conflits. UN والتماسك الاجتماعي يشير أساساً إلى قدرة المجتمع الشاملة على كفالة رفاه كل أفراده، والتقليل إلى أدنى حدّ من الفوارق في الفرص، وتفادي الاستقطاب والنـزاعات.
    Troisièmement, le nouvel ensemble mondial en faveur du développement, de la croissance et de la prospérité devrait reposer sur une démarche respectueuse du peuple et fondée sur différentes politiques visant à assurer le bien-être des populations. UN ثالثا، ينبغي أن يستند الاتفاق العالمي من أجل التنمية والنمو والرفاه إلى نهج محوره الشعوب، قائم على أساس خليط من السياسات التي تروم كفالة رفاه الشعوب وازدهارها.
    Troisièmement, le nouveau pacte mondial pour le développement, la croissance et la prospérité doit être fondé sur une approche humaine qui repose sur un ensemble de mesures visant à assurer le bien-être des personnes. UN ثالثا، ينبغي أن يستند الاتفاق العالمي الجديد من أجل التنمية والنمو والرخاء إلى نهج محوره الشعوب، قائم على أساس خليط من السياسات التي تستهدف كفالة رفاه الشعوب وازدهارها.
    Soulignant qu'il importe d'instaurer un climat de sécurité permettant de faire respecter les droits de l'homme, et notamment d'assurer le bien-être et la réinsertion des enfants, de protéger les civils et de soutenir les travailleurs humanitaires dans l'accomplissement de leur mission, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لاحترام حقوق الإنسان، مما يشمل كفالة رفاه الأطفال وتأهيلهم، وحماية رفاه المدنيين، ودعم مهمة العاملين في مجال الشؤون الإنسانية،
    Soulignant qu'il importe d'instaurer un climat de sécurité permettant de faire respecter les droits de l'homme, et notamment d'assurer le bien-être et la réinsertion des enfants, de protéger les civils et de soutenir les travailleurs humanitaires dans l'accomplissement de leur mission, UN وإذ يؤكد على ضرورة تهيئة بيئة آمنة مؤاتية لاحترام حقوق الإنسان، مما يشمل كفالة رفاه الأطفال وتأهيلهم، وحماية رفاه المدنيين، ودعم مهمة العاملين في مجال الشؤون الإنسانية،
    Le Secrétaire général est convaincu que la fonction principale d'un gouvernement est d'assurer le bien-être de sa population en ce qui concerne les droits de l'homme et les libertés fondamentales et de renforcer la stabilité du pays. UN والأمين العام مقتنع بأن المهمة الرئيسية لأي حكومة هي كفالة رفاه شعبها فيما يتعلق بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلا عن تعزيز استقرار البلد.
    L'importance du rôle que les politiques nationales pourraient jouer pour assurer le bien-être de ceux qui restaient dans le pays d'origine a été relevée, et il a été recommandé que les participants au Dialogue de haut niveau sur les migrations internationales et le développement se penchent sur cette question. UN وقد أشير إلى أهمية السياسات الوطنية في كفالة رفاه الأسر التي تُركت في البلد الأصلي، وأوصي بأن تحظى هذه المسألة بالاهتمام في الحوار الرفيع المستوى عن الهجرة الدولية والتنمية.
    Soulignant qu'il importe de protéger le bien-être des personnes dans leur environnement de travail, UN وإذ يؤكد على أهمية كفالة رفاه الأفراد في بيئة عملهم،
    II. assurer la protection sociale des groupes et personnes vulnérables UN ثانيا - كفالة رفاه الفئات واﻷفراد الضعفاء
    Il est essentiel de se placer dans la perspective de la sécurité humaine pour promouvoir l'objectif de garantir le bien-être des enfants, où qu'ils naissent. UN ويكتسي منظور الأمن البشري أهمية حاسمة في الدفع بقضية كفالة رفاه الأطفال أينما وُلِدوا.
    Je ne saurais terminer mon propos sans souligner la détermination du MERCOSUR et de ses États associés à continuer d'appuyer les travaux menés par les mécanismes de désarmement auxquels je viens de faire référence, qui participent à la relance des initiatives conjointes que nous menons pour progresser dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération, tout en assurant le bien-être de nos peuples. UN ولا يسعني أن أختتم بياني دون التأكيد على التزام السوق المشتركة لبلدان المخروط الجنوبي والدول المنتسبة إليها بمواصلة دعم عمل آليات نزع السلاح التي أشرت إليها، والتي تفيد في تنشيط جهودنا المشتركة الرامية إلى إحراز تقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار مع الإسهام في الوقت ذاته في كفالة رفاه شعوبنا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد