Un certain nombre de difficultés demeurent s'agissant d'assurer l'accès à la justice à toutes les catégories de personnel des Nations Unies. | UN | ولا يزال هناك عدد من التحديات التي تحول دون كفالة وصول جميع فئات موظفي الأمم المتحدة إلى العدالة. |
assurer l'accès de la population aux services et moyens de planification familiale; | UN | كفالة وصول السكان إلى خدمات وأساليب تخطيط الأسرة؛ |
Le Gouvernement a adopté un système d'assistance juridique qui permet de garantir l'accès des groupes vulnérables à la justice. | UN | وقد أنشأت الحكومة نظاماً لتقديم المساعدة القانونية من أجل كفالة وصول الفئات الضعيفة إلى العدالة. |
i) Note du Secrétaire général transmettant le rapport de l’atelier d’experts sur les moyens de permettre aux populations mal desservies d’accéder aux services sociaux (E/CN.5/1999/6); | UN | )ط( مذكرى من اﻷمين العام يحيل فيها تقرير حلقة العمل بشأن كفالة وصول السكان ناقصي الخدمة إلى الخدمات الاجتماعية (E/CN.5/1999/6)؛ |
Il a demandé à l'État partie de faire en sorte que les aveugles aient accès aux distributeurs automatiques de billets. | UN | وقد دُعيت الدولة الطرف إلى كفالة وصول المكفوفين إلى آلات صرف الأموال. |
Il faut garantir un accès humanitaire permanent, ainsi que le respect des obligations juridiques découlant de la quatrième Convention de Genève et des résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويجب كفالة وصول المساعدة الإنسانية على أساس منتظم، امتثالاً للالتزامات القانونية وعملاً باتفاقية جنيف الرابعة وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'intervenant demande par quels moyens garantir que les investissements nationaux en faveur de l'éducation bénéficient aux plus pauvres et aux plus vulnérables. | UN | وتساءل المتحدث عن الكيفية التي يمكن بها كفالة وصول الاستثمارات المحلية في مجال التعليم إلى الفئات الأشد فقرا وضعفا. |
Quelles mesures le Gouvernement envisage-t-il de prendre afin d'assurer l'accès effectif aux services de maternité pour les femmes rurales? | UN | ما هي التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها من أجل كفالة وصول المرأة في المناطق الريفية إلى خدمات الأمومة بالفعل؟ |
Ce rapport devrait aussi comporter des propositions concrètes visant à assurer l'accès des pays affectés au mécanisme de financement compensatoire de financement pour imprévus du FMI. | UN | وينبغي أن يتضمن هذا التقرير أيضا مقترحات عملية تهدف إلى كفالة وصول البلدان المتضررة إلى مرافق التعويضات والطوارئ التابعة لصندوق النقد الدولي. |
11. Les parties conviennent d'assurer l'accès des visiteurs de bonne foi au cimetière de Jasenovac. | UN | ١١ - يوافق الطرفان على كفالة وصول الزائرين ذوي النوايا الحسنة إلى مقبرة ياسينوفاتش. |
garantir l'accès universel à la prévention et au traitement du VIH, ainsi qu'aux soins et à l'accompagnement, est l'élément central des efforts requis pour faire reculer l'épidémie de VIH. | UN | وتمثل كفالة وصول الجميع إلى الوقاية من الفيروس والعلاج والرعاية والدعم، حجر الزاوية في الجهود المطلوبة لانحسار الوباء. |
Tous les membres du personnel, dans quelque lieu d'affectation qu'ils se trouvent, se verraient garantir l'accès à ce médiateur. | UN | وينبغي كفالة وصول الموظفين في جميع مراكز العمل إلى أمين المظالم في جميع الأوقات. |
Tous les membres du personnel, dans quelque lieu d'affectation qu'ils se trouvent, se verraient garantir l'accès à ce médiateur. | UN | وينبغي كفالة وصول الموظفين في جميع مراكز العمل إلى أمين المظالم في جميع الأوقات. |
E/CN.5/1999/6 3 a) Note du Secrétaire général transmettant le rapport de l’atelier d’experts sur les moyens de permettre aux populations mal desservies d’accéder aux services sociaux | UN | E/CN.5/1999/6 ٣ )أ( مذكرة من اﻷمين العام يحيل فيها تقرير حلقة العمل بشأن كفالة وصول السكان ناقصي الخدمة إلى الخدمات الاجتماعية |
21. Souligne qu'il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention en Afghanistan et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et celui des droits de l'homme, soit strictement respecté ; | UN | 21 - يشدد على أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في أفغانستان، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة بالموضوع، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان؛ |
Souligne combien il importe de permettre aux organisations compétentes, le cas échéant, d'avoir accès à toutes les prisons et à tous les lieux de détention [du pays concerné], et demande que le droit international, notamment le droit humanitaire et le droit des droits de l'homme, soit strictement respecté. | UN | يشدد على أهمية كفالة وصول المنظمات المعنية، حسب الاقتضاء، إلى جميع السجون وأماكن الاحتجاز في [البلد المتضرر]، ويدعو إلى الاحترام التام للقانون الدولي ذي الصلة بالموضوع، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
L'Union européenne encourage en outre le Gouvernement cambodgien à empêcher toute forme d'intimidation politique, de violence ou de pratique irrégulière au cours du processus électoral et à faire en sorte que les dirigeants de l'opposition et leurs partis puissent accéder équitablement aux médias. | UN | كما يشجع الاتحاد اﻷوروبي الحكومة الكمبودية على منع أي شكل من أشكال التخويف السياسي أو العنف أو الممارسات السيئة في عملية الانتخابات وعلى كفالة وصول قادة المعارضة وأحزابهم الى وسائل اﻹعلام بشكل عادل. |
Il est nécessaire de faire en sorte que les avantages sectoriels décrits dans le Programme d’action bénéficient à tous si l’on veut mettre fin à la perpétuation de la pauvreté d’une génération à l’autre et édifier des sociétés durables, adaptatives et solidaires. | UN | ومن الضروري كفالة وصول المنافع القطاعية المحددة في برنامج العمل إلى جميع الأشخاص من أجل وقف انتقال الفقر من جيل إلى آخر، وبناء مجتمعات مستدامة وقادرة على التكيف ومتماسكة. |
La forme la plus concrète de coopération consiste à garantir un accès rapide, sûr et sans entrave du personnel, du matériel et des fournitures, de sorte que le personnel puisse apporter une aide efficace à la population civile touchée, conformément aux dispositions des instruments internationaux et de la législation interne. | UN | وأحد أبرز أشكال التعاون هو كفالة وصول المعدات والإمدادات بسرعة وأمان ومن دون عوائق، حتى يتمكن الموظفون من تقديم المساعدة بكفاءة للسكان المدنيين المتضررين، عملا بأحكام التشريع الدولي والمحلي. |
Il faut mettre en place des mécanismes appropriés pour garantir que les ressources et l'appui de provenance tant nationale qu'internationale bénéficient également aux femmes. | UN | وينبغي وضع الآليات الملائمة من أجل كفالة وصول الموارد وسبل الدعم المحلية والدولية إلى المرأة. |
En l'espace de ces dernières années, il est apparu clairement que rien de moins que l'accès universel à la prévention et au traitement du VIH ne suffira si nous voulons empêcher cette épidémie d'engloutir les générations à venir. | UN | وبات من البديهي في السنوات الأخيرة أنه لا يكفي شيء أقل من كفالة وصول عالمي إلى الوقاية والعلاج الناجعين من فيروس نقص المناعة البشرية إن أردنا ألا يجتاح شبح ذلك الوباء الأجيال المقبلة. |
Le but d'ensemble était de veiller à ce que l'aide internationale soit rapide et efficace. | UN | واستهدف ذلك إجمالا كفالة وصول المعونة الدولية بسرعة وفعالية. |
Nos efforts pour améliorer l'intégration sociale et réduire la pauvreté visent à assurer que tous les individus aient accès aux services sociaux de base et que d'autres services sociaux spécialement ciblés soient mis à la disposition des groupes ayant des besoins particuliers. | UN | وتركيز اهتمامنا على زيادة التكامل الاجتماعي والحد من الفقر إلى كفالة وصول الجميع إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية وتوفير خدمات اجتماعية إضافية لجماعات مستهدفة لها احتياجات خاصة. |
Pour ce faire, il est indispensable qu'elle continue de s'atteler à la modernisation de ses outils de communication, dans le respect de la diversité de nos langues, afin d'assurer un accès universel et crédible à l'information. | UN | وولكي تقوم الأمم المتحدة بذلك، لا بد من أن تواصل تحديث أدوات اتصالاتها ارتكازاً على تنوع اللغات بغية كفالة وصول المعلومات بصورة عادلة ومنصفة للجميع. |
Dans ce contexte, ils ont réaffirmé que toutes les parties devaient garantir la sécurité d'accès du personnel chargé des opérations de secours à ceux qui en ont besoin. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الأعضاء ضرورة أن تعمل جميع الأطراف على كفالة وصول أفراد الإغاثة بسلام إلى جميع المحتاجين. |