Il garantit aussi l'équité de l'administration de la justice en mettant un conseil juridique à la disposition de tous les défendeurs dans la phase préliminaire. | UN | كما كفلت المساواة في العملية القضائية من خلال توفير مستشار قانوني لجميع المدعى عليهم خلال الإجراءات الأولية للمحاكمة. |
L'article 6 garantit le droit de cumuler le salaire et la pension de retraite pour les personnes qui s'occupe de ces handicapés. | UN | وقد كفلت المادة 6 حق الجمع بين راتب العمل والراتب التقاعدي الذي يتقاضى لمن يعين من هؤلاء المصابين. |
Ces lois garantissent à chacun le droit de recourir devant les tribunaux sans avoir à faire face à une charge financière insurmontable. | UN | وقد كفلت هذه القوانين لكل إنسان حق اللجوء إلى القضاء وتوفير ذلك الحق دون أعباء مالية تعوق الوصول إليه. |
Les observateurs se déclarent également satisfaits des mesures de sécurité prises par les autorités indonésiennes qui ont permis de prévenir tout incident. | UN | وبالمثل، يشيد المراقبون بترتيبات الأمن التي طبقتها السلطات الإندونيسية والتي كفلت مرور اليوم بوجه عام بدون وقوع حوادث. |
L'opération humanitaire menée a permis de garantir aux populations du nord et de l'est le droit de vivre dans la dignité et de rétablir les libertés démocratiques. | UN | وقد كفلت العملية الإنسانية لأهل الشمال والشرق حقهم في الحياة بكرامة وأعادت الحريات الديمقراطية. |
Elles ont également offert aux différentes entités du système des Nations Unies la possibilité de coordonner leurs efforts et d'accroître sensiblement leur participation aux activités prévues, tout en garantissant un flux continu d'informations et d'échanges d'une importance capitale. | UN | وقد وفرت برنامجا فعالا من شأنه أن يمكن هيئات المنظومة من تنسيق جهودها؛ كما أنها كفلت تدفق المعلومات وتبادلها على نحو مستمر يتسم بأهمية كبيرة؛ وكانت لها فعاليتها في رفع مستوى مشاركة الهيئات المختلفة بشكل كبير. |
Leur sens inné de l'organisation a assuré à la Conférence le succès dont nous savourons le fruit aujourd'hui. | UN | إن قدرتهما التنظيمية الممتازة كفلت نجاح ذلك المؤتمر الذي ننعم بثماره اﻵن. |
Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. | UN | وطوال كل هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام. |
Veuillez expliquer ce déséquilibre et indiquer si l'adéquation des procédures d'enquête a été évaluée et si le Gouvernement a veillé à ce que les services de prise en charge proposés aux femmes qui portent plainte soient appropriés. | UN | فيرجى شرح هذا التفاوت وتقديم معلومات عما إذا كانت إجراءات التحقيق قد تم تقييمها من حيث مدى حساسيتها وعما إذا كانت الحكومة قد كفلت أن تكون خدمات الدعم كافية للنساء اللائي يقدمن شكاوى. |
L'article 104 garantit la primauté du droit. Il dispose que la loi constitue la base du gouvernement et garantit les droits et les libertés ainsi que l'indépendance du système judiciaire. | UN | كما كفلت المادة 104 من الدستور سيادة القانون ونصت على انه أساس الحكم وضمان للحقوق والحريات وضمان استقلال القضاء. |
Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) garantit le droit de tous les États de posséder des technologies nucléaires à des fins pacifiques. | UN | كفلت معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية حق كافة الدول في حيازة التكنولوجيا النووية للاستخدامات السلمية. |
71. La législation yéménite garantit la liberté de circulation en tant que liberté fondamentale dont doivent jouir tous les citoyens. | UN | 71- كفلت التشريعات اليمنية حرية التنقل واعتبرتها من الحريات الأساسية المكفولة للمواطنين. |
Les dispositions constitutionnelles et juridiques garantissent le droit de tous à la liberté et à la sécurité de la personne. | UN | كما كفلت المواد الدستورية والقانونية حق كل فرد في الحرية والسلامة الشخصية. |
En outre, ces manuels garantissent que les membres de ces structures connaissent leur rôle et leurs responsabilités dans le cadre des services qu'ils sont tenus de fournir et contribuent à assurer leur formation continue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كفلت تلك الأدلة معرفة تلك المكاتب بالأدوار المنوطة بها وتدريبها باستمرار على القيام بتلك الأدوار والمسؤوليات وتقديم الخدمات المطلوبة منها. |
Je voudrais aussi remercier le Président du Sous-Comité juridique et le Président du Sous-Comité scientifique et technique et exprimer ma reconnaissance au secrétariat dont les efforts diligents nous ont permis de travailler dans d'excellentes conditions. | UN | كما أود أن أشكر رئيسي اللجنة الفرعية القانونية واللجنة الفرعية العلمية والتقنية وأن أعبر عن تقديري للعمل الذي قامت به اﻷمانة العامة، التي كفلت جهودها الدؤوبة حسن سير أعمالنا. |
Au fil des ans, ces populations ont utilisé un savoir et des pratiques qui leur ont permis de se nourrir et de survivre. | UN | وقد استخدم هؤلاء السكان على مر السنين معارف وممارسات كفلت لها البقاء والأقوات. |
Nous remercions également tous nos partenaires de leur participation active et leur esprit coopératif qui a permis un processus de négociations fructueux. | UN | ونعرب عن التقدير أيضا لجميع الشركاء على مشاركتهم البناءة وروحهم التعاونية التي كفلت عملية تفاوض مثمرة. |
Devant une telle avalanche de réclamations, elle a adopté une procédure garantissant un règlement équitable et accéléré des réclamations dont elle était saisie. | UN | وفي مواجهة مثل هذا العدد الكبير من المطالبات، اعتمدت اللجنة اجراء كفلت به تسوية المطالبات المعروضة عليها بطريقة منصفة وسريعة. |
À l'exception du Parti Acción Ciudadana, qui a assuré une parité entre hommes et femmes, les autres partis politiques ont imposé des conditions qui ont élevé des obstacles sur la voie des femmes. | UN | وباستثناء حزب العمل الأهلي الذي كفلت آليته التعادل، وضعت الأحزاب الأخرى شروطا عسّرت على المرأة السير. |
Pendant toutes ces années, les forces nucléaires françaises ont assuré la défense de notre pays et ont largement contribué à préserver la paix. | UN | وطوال جميع هذه السنوات، كفلت القوات النووية الفرنسية الدفاع عن بلدنا وساعدت بقدر كبير في الحفاظ على السلام. |
Veuillez expliquer ce déséquilibre et indiquer si l'adéquation des procédures d'enquête a été évaluée et si le Gouvernement a veillé à ce que les services de prise en charge proposés aux femmes qui portent plainte soient appropriés. | UN | يرجى شرح هذا التفاوت وتقديم معلومات عما إذا كانت إجراءات التحقيق قد تم تقييمها من حيث مدى حساسيتها وعما إذا كانت الحكومة قد كفلت أن تكون خدمات الدعم كافية للنساء اللائي يقدمن شكاوى. |
La Convention a garanti sans équivoque la liberté de la haute mer et les droits de passage en transit pour le bien commun de toutes les nations. | UN | لقد كفلت الاتفاقية يشكل قطعي حرية أعالي البحار وحقوق المرور العابر للمصلحة العامة لجميع الدول. |
L'ONU, en assurant la complémentarité du régionalisme et de sa propre approche multilatérale dans tous les aspects de ses activités, servira non seulement des fins pratiques mais également la démocratisation du système international. | UN | وإذا ما كفلت اﻷمم المتحدة تكامل الخصيصة اﻹقليمية ونهجها المتعددة اﻷطراف في جميع أبعاد العمل، فإنها لن تخدم أغراضا عملية بل ستخدم أيضا تحقيق الديمقراطية للنظام الدولي. |
Les bureaux de pays concernés ont informé le Bureau de l'audit et des études de performance qu'ils s'assuraient qu'il y ait un contrôle national des résultats des programmes en collaborant étroitement avec les gouvernements pour la gestion technique. | UN | وأبلغت المكاتب المعنية مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء أنها كفلت الملكية الوطنية لنتائج البرامج بالتعاون الوثيق مع الحكومات بشأن الإدارة الفنية. |
Cet ensemble de mesures assure l'utilisation efficace des ressources de l'UNRWA et permet un degré important de participation des bénéficiaires aux services qui leur sont dispensés. | UN | وقد كفلت هذه اﻹجراءات فعالية استخدام موارد اﻷونروا، وشكلت أسلوبا هاما لمشاركة المستفيدين من الوكالة في تقديم الخدمات. |
veillé à ce que tous les enseignants et conseillers d'orientation aient appris à décourager des choix d'éducation fondés sur le sexe | UN | :: كفلت تعلُّم جميع المدرسين ومستشاري التوجيه تقسيم خيارات التعليم على أساس نوع الجنس. |
Oui, mais je suis allée à la radio et me suis portée garante pour lui. | Open Subtitles | نعم، لكنّي تقدّمت الراديو وأنا كفلت له. |
Tu t'es porté garant pour lui. | Open Subtitles | كفلت له. |