Le requérant a vécu en Arabie saoudite pendant 15 ans et doit donc forcément avoir un garant. | UN | وقد عاش مقدم الشكوى في المملكة العربية السعودية لمدة 15 عاماً وعليه، فلا بد من أن يكون لـه كفيل من نوع ما. |
L'incorporation de ce dernier au droit interne permettrait d'éviter une telle dérive. | UN | وإدراج العهد في القانون الوطني كفيل بأن يحول دون حدوث أي انحراف من هذا القبيل. |
Le soutien de l'ONU à cet effort est susceptible de faire progresser davantage la cause des droits de l'homme dans la région et au-delà. | UN | كما أن الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة لذلك الجهد كفيل بالدفع إلى الأمام بقضية حقوق الإنسان في إطار المنطقة وخارجها. |
Tu tires ce levier, ces gens vont mourir. Rien qu'une petite radiation pourrait les tuer. | Open Subtitles | إن سحبتي الرافعة، سيموت أولئك الناس، حتى القليل من الإشعاع كفيل بذلك |
Dans sa déclaration, le Directeur régional du Bureau d'Europe centrale et orientale et de la Communauté d'États indépendants a souligné que cette coopération pouvait servir de modèle aux autres organisations régionales. | UN | وفي بيان صادر عن المدير الإقليمي لمكتب أوروبا الوسطى والشرقية ورابطة الدول المستقلة، أكد هذا الأخير أن هذا التعاون كفيل بأن يكون نموذجا تحتذي به المنظمات الإقليمية الأخرى. |
L'accès au pays est pratiquement impossible sans permis de travail délivré par un < < sponsor > > bahreïni qui doit se porter garant en cas de problème et assurer les frais d'expulsion. | UN | ويكاد يكون الدخول إلى البلد شبه مستحيل بدون رخصة عمل صادرة عن كفيل بحريني يتعين عليه أن يكفل العامل إذا ما طرأت مشكلة ما ويكفل تكاليف طرده من البلد. |
Je ne suis pas venu vous voir car vous êtes mon parrain mais mon ami et collègue dont la vocation lui cause quelques conflits d'intérêts. | Open Subtitles | جئت الى هنا الليلة، ليس لكونك كفيل لي، و لكن كصديق و كزميل لي. و الذي تخلق مهنته بعض المصالح المتداخلة. |
L'accent continue donc d'être mis sur le développement de l'industrie métallurgique locale (qui crée davantage de richesses) plutôt que sur les exportations minières. | UN | ولهذا السبب، يظل التركيز ينصب على ضرورة تطوير إنتاج معدني محلي كفيل بخلق مزيد من الثروة بدلا من التركيز على صادرات قطاع التعدين. |
L'Algérie reste convaincue qu'une solution juste et durable de la question du Sahara occidental est de nature à promouvoir la stabilité et la paix dans la région. | UN | وتظل الجزائر مقتنعة بأن الحل العادل والدائم لمشكلة الصحراء الغربية كفيل بضمان أمن واستقرار المنطقة. |
L'article IV du Traité offre une base sur laquelle fonder la réalisation de ces objectifs. | UN | وتنص المادة الرابعة من المعاهدة على وضع إطار كفيل بتحقيق هذه الأهداف. |
Cette caution consiste à présenter un garant qui assure l'accomplissement de toute obligation découlant du jugement. | UN | وبموجب هذا الشرط يقتضي وجود كفيل لضمان الوفاء بأي التزامات ناشئة عن الحكم. |
Le Conseil des affaires fidjiennes est considéré comme le garant du système administratif fidjien et de bien d'autres aspects des coutumes fidjiennes. | UN | ويعتبر مجلس الشؤون الفيجية كفيل النظام الإداري الفيجي وصائن جوانب عديدة أخرى من الأعراف الفيجية. |
Certaines ont estimé qu'un débat préliminaire sur une vision commune et un objectif à long terme permettrait d'éclairer le processus. | UN | ورأى البعض أن إجراء مناقشة أولية بشأن الرؤية المشتركة والهدف الطويل الأجل كفيل بأن ينير العملية. |
Cela étant, le matériel, les fournitures ou les services ne sont pas obtenus selon une procédure adéquate d'appel à la concurrence, procédure qui, régulièrement suivie, permettrait d'assurer le meilleur rapport qualité-prix pour les achats effectués. | UN | وبالتالي لا يجري الحصول على المعدات واﻹمدادات والخدمات بناء على عطاءات تنافسية مناسبة، وهو إجراء إذا ما تم اتباعه كفيل بالحصول على أفضل قيمة لعمليات الشراء. |
Eliminer les subventions, calculer un niveau de redevances adapté aux coûts à récupérer - ce qui permettrait de multiplier ces zones industrielles - et adopter des normes plus modestes correspondant davantage aux besoins devrait être économiquement rentable à long terme. | UN | وإزالة الإعانات، وفرض جبايات مناسبة لاسترجاع التكاليف ومن ثم إتاحة تكرار العملية على نطاق أوسع، واعتماد معايير مناسبة وأكثر تواضعا، أمر كفيل بأن ينتج فوائد اقتصادية في الأجل الطويل. |
Un environnement social qui admet une forme quelconque de violation est susceptible d'en tolérer d'autres. | UN | ذلك أن من شأن مناخ اجتماعي يسمح بنوع من الانتهاك كفيل بأن يسمح أيضاَ بأنواع أخرى. |
Un tel déploiement, qui a été demandé par les autorités du Rwanda et de l'Ouganda, nous paraît en effet susceptible d'apaiser la tension dans la région et de favoriser le processus de négociation entre les parties. | UN | وبالفعل نرى أن ذلك الوزع، الذي طلبته سلطات رواندا وأوغندا، كفيل بالتخفيف من حدة التوتر في المنطقة وبتشجيع عملية المفاوضات بين اﻷطراف. |
Ce changement de perception du développement pourrait stimuler la reprise économique plutôt que la freiner. | UN | وهذا التحول في النظرة إلى التنمية كفيل بأن يشجع الانتعاش الاقتصادي لا أن يعرقله. |
La résolution faisait observer que la poursuite de mesures de rentabilité qui avaient déjà reçu un soutien public considérable pouvait être très efficace dans la lutte contre le changement climatique. | UN | فقد أشار القرار إلى أن اتخاذ تدابير فعالة من حيث التكلفة وتلقى بالفعل قدراً من التأييد العام كفيل بأن يفعل الكثير لمواجهة تغير المناخ. |
Article 18 provides that each expatriate granted an entry visa to Qatar shall have a sponsor. | UN | وتنص مادته 18 على أن كل وافد مُنح سمة لدخول الدولة يجب أن يكون له كفيل. |
C'est pour ça que vous venez ici pour demander des conseils toutes les deux semaines comme si j'étais votre fichu parrain ? | Open Subtitles | أنك تطلب المشوره لهذا السبب انتَ هنا كل أسبوعان أنا اشبهُ أباً كفيل ملعون؟ |
Seul ce type de gouvernance pourra assurer la paix et la maintenir pour l'humanité. | UN | وهذا الحكم وحده كفيل بصنع السلام وبنائه، بل ويحفظ السلام للبشرية. |
Seul le temps dira comment on se souviendra de nous. | Open Subtitles | الزمن وحده كفيل بأن يقول .كيف يتم تذكرنا |