Il invoque une autre violation de l'article 24, étant donné que le rejet de sa demande d'asile ou de permis de séjour pour raisons humanitaires va à l'encontre de son intérêt supérieur en tant que mineur. | UN | ويدّعي أنه وقع انتهاك آخر للمادة 24 لأن رفض طلبه للجوء أو لرخصة إقامة لدواعٍ إنسانية منافٍ لمصالحه الفضلى كقاصر. |
D'après l'auteur, les autorités chargées de l'immigration n'ont pas tenu compte dans leurs décisions de son intérêt supérieur en tant que mineur. | UN | ويدعى صاحب البلاغ أن سلطات الهجرة لم تراعِ في قراراتها مصلحته الفضلى كقاصر. |
Pour l'instant, notre seule possibilité, c'est de le faire juger en tant que mineur. | Open Subtitles | الآن، فرصته الوحيدة هو أن نجعلهم يحكموا عليه كقاصر |
Il n'a pas bénéficié d'une procédure distincte qui aurait garanti la protection de ses droits eu égard à sa condition de mineur. | UN | إذ لم يُتَح لـه أي إجراء مستقل من شأنه أن يحمي حقوقه ويراعي وضعه القانوني كقاصر. |
4.19 L'État partie fait valoir que l'expulsion des auteurs ne serait ni un manquement au devoir de protéger le mineur qu'est Barry, ni une mesure préjudiciable pour lui. | UN | 4-19 وترى الدولة الطرف أن إبعاد مقدمي البلاغ لن يكون عجزاً عن توفير الحماية الكافية لباري كقاصر أو إضرار به. |
Hier encore, vous étiez mineure aux yeux de la justice. | Open Subtitles | ويبدو وكأنه كالبارحة كان يمكن أن تُحاكمي كقاصر. |
Le Comité a relevé également que l'affaire portait sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie de famille avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. | UN | ولاحظت اللجنة أيضاً أن من الأمور المطروحة في هذه القضية مسألة حق صاحب البلاغ كقاصر في الحفاظ على حياة أسرية مع والده وإخوانه غير الأشقاء والاستفادة من تدابير الحماية التي يخولها له وضعه كقاصر. |
2.1 L'auteur est arrivé aux Pays-Bas en tant que mineur non accompagné lorsqu'il avait 12 ans. | UN | 2-1 دخل صاحب البلاغ هولندا كقاصر غير مصحوب عندما كان عمره 12 سنة. |
2.1 L'auteur est arrivé aux Pays-Bas en tant que mineur non accompagné lorsqu'il avait 12 ans. | UN | 2-1 دخل صاحب البلاغ هولندا كقاصر غير مصحوب عندما كان عمره 12 سنة. |
Il invoque une autre violation de l'article 24, étant donné que le rejet de sa demande d'asile ou de permis de séjour pour raisons humanitaires va à l'encontre de son intérêt supérieur en tant que mineur. | UN | ويدّعي أن انتهاكاً آخر وقع للمادة 24 لأن رفض التماسه اللجوء أو منحه تصريح إقامة لدواعٍ إنسانية منافٍ لمصالحه الفضلى كقاصر. |
en tant que mineur émancipé, Andrew pourrait vivre seul. | Open Subtitles | كقاصر و معتق يمكن لأندرو العيش بمفرده |
Mlle Crowe, votre fils risque 3 ans de prison pour mineurs s'il est jugé en tant que mineur. | Open Subtitles | يا آنسة (كرو) ابنك ينظر إلى ثلاث سنوات في إصلاحية الأحداث إذا تمت محاكمته كقاصر. |
Pays-Bas) l'auteur, un ressortissant chinois qui était entré aux Pays-Bas en tant que mineur non accompagné, affirmait que la décision de le renvoyer en Chine constituait une violation de l'article 7 du Pacte parce qu'il serait soumis à un traitement inhumain. | UN | ﻫ. ل. ضد هولندا)، يدعي صاحب البلاغ، وهو مواطن صيني دخل إلى هولندا كقاصر غير مصحوب، أن قرار إعادته إلى الصين ينتهك المادة 7 من العهد لأنه سيتعرض لمعاملة لا إنسانية. |
Tout enfant a droit aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur et recevra les soins et l'aide dont il a besoin. | UN | لكل طفل الحق في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر وتُتاح له الرعاية والمساعدة التي يحتاج اليها. |
Droit de la famille à la protection de l'État; droit de tout enfant aux mesures de protection qu'exige sa condition de mineur | UN | المسائل الموضوعية: حق الأسرة في حماية الدولة؛ حق كل طفل في تدابير الحماية التي يقتضيها وضعه كقاصر |
4.19 L'État partie fait valoir que l'expulsion des auteurs ne serait ni un manquement au devoir de protéger le mineur qu'est Barry, ni une mesure préjudiciable pour lui. | UN | 4-19 وترى الدولة الطرف أن إبعاد مقدمي البلاغ لن يكون عجزاً عن توفير الحماية الكافية لباري كقاصر أو إضرار به. |
Il a également entrepris de réformer la législation relative au mariage - qui fait de la femme une éternelle mineure - , à l'enregistrement des biens et à l'héritage. | UN | كما شرعت حكومتها في عملية إصلاح القوانين بشأن الزواج التي تعامل المرأة كقاصر على الدوام، وتسجيل الملكية والإرث. |
Le droit islamique prévoit cependant une «option à la puberté», c'est-à-dire le droit pour une fille qui a été mariée pendant qu'elle était mineure de dénoncer le mariage lorsqu'elle atteint la puberté. | UN | بيد أن الشريعة الاسلامية تنص على " خيار الحلم " أي حق المرأة التي تزوجت كقاصر في رفض الزواج بعد بلوغ الحلم. |
Le Comité relève également que l'affaire à l'examen porte sur les droits de l'auteur, en sa qualité de mineur, de conserver une vie familiale avec son père et les autres enfants de son père, et de bénéficier des mesures de protection requises par sa condition de mineur. | UN | كما تلاحظ اللجنة أنه ما هو معرض للخطر في هذه القضية هو حقوق صاحب البلاغ كشخص قاصر في الاحتفاظ بحياة أسرية مع والده ومع أشقائه وتلقي تدابير الحماية اللازمة بسبب وضعه كقاصر. |