Un projet de loi sur la violence dans la famille, proposé par le Gouvernement, fait l'objet d'un débat public en vue de son adoption en tant que loi. | UN | وثمة مشروع قانون يتعلق بالعنف العائلي مقترح من جانب الحكومة، وهو يتعرض الآن لمناقشة الجمهور بهدف تيسير اعتماده كقانون. |
Il a été présenté au Gouverneur général en vue de son approbation, et sera ensuite publié en tant que loi dans le Journal officiel des Bahamas. | UN | وجرت إحالته إلى الحاكم العام لاعتماده ليجري بعد ذلك نشره كقانون في الجريدة الرسمية لجزر البهاما. |
Il a demandé que des lois telles que la loi sur la presse et les publications soient révisées et qu'une nouvelle loi qui autoriserait l'accès à l'information soit adoptée. | UN | ودعا إلى استعراض القوانين، كقانون الصحافة والمطبوعات، وإلى سن قانون جديد يجيز الحصول على المعلومة. |
Cette amnistie avait fait l'objet d'une loi adoptée par un Congrès légitime et démocratiquement élu. | UN | وسنَّ مجلس شرعي للكونغرس، انتُخب ديمقراطياً، اتفاقَ العفو كقانون. |
Selon lui, le fait que la Constitution syrienne consacre la charia comme loi suprême ne justifie pas les réserves émises par le gouvernement sur certains articles de la Convention. | UN | وفي رأيه فإن تكريس الدستور السوري للشريعة كقانون أعلى لا يبرر التحفظات التي أبدتها الحكومة على مواد معينة في الاتفاقية. |
Certaines mesures ont déjà été prises, comme la loi sur le Finnmark et les procédures de consultation. | UN | وقد نفذت بالفعل بعض التدابير، كقانون فينمارك وإجراءات التشاور. |
Les textes d'application de ces principes tels que le Code pénal et le Code de procédure pénale sont conformes à ces principes. | UN | وقد جاءت القوانين التطبيقية كقانون العقوبات والأصول الجزائية تتفق مع هذه المبادئ. |
Il a été convenu que ce document serait adopté sous forme de loi par l'Assemblée nationale avant le 9 avril. | UN | واتفق على أن تصدر الجمعية الوطنية هذه الوثيقة كقانون قبل ٩ نيسان/أبريل. |
Il existe en Syrie de nombreuses lois visant à protéger le système économique et financier en général, notamment la loi sur la protection du système socialiste et la loi sur les sanctions économiques. | UN | في سوريا العديد من القوانين التي تعرضت لمسألة حماية النظام المالي والاقتصادي بشكل عام كقانون حماية النظام الاشتراكي وقانون العقوبات الاقتصادية وغيرها. |
23. Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de difficultés auxquelles se heurteraient les victimes de violations pour obtenir réparation et une indemnisation adéquate. Il est préoccupé en outre par les restrictions imposées au droit à indemnisation, telles que les délais de prescription et les règles de réciprocité concernant les immigrants. | UN | 23- اللجنة قلقة إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات التي يواجهها ضحايا الإيذاء في الحصول على الجبر والتعويض الكافي، كما أنها قلقة بشأن القيود المفروضة على الحق في التعويض، كقانون التقادم وقواعد المعاملة بالمثل المتعلقة بالمهاجرين. |
Le Comité note avec regret qu'en raison de la nonincorporation du Pacte en tant que loi dans l'ordre juridique interne, ses dispositions ne peuvent pas être invoquées devant les tribunaux. | UN | 379- تأسف اللجنة لعدم إمكانية الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم لأن العهد لم يرسَ كقانون في النظام القانوني الداخلي. |
14. Le Comité note avec regret qu'en raison de la nonincorporation du Pacte en tant que loi dans l'ordre juridique interne, ses dispositions ne peuvent pas être invoquées devant les tribunaux. | UN | 14- تأسف اللجنة لأنه لا يمكن الاحتجاج بأحكام العهد أمام المحاكم لأن العهد لم يرسَ كقانون في النظام القانوني الداخلي. |
Cet instrument a été ratifié par le Congrès national le 24 décembre 1994 et publié au Journal officiel du 13 avril de l'année suivante en tant que loi de la République. | UN | وصادق عليها المجلس الوطني في 24 كانون الأول/ديسمبر 1994 وتم نشرها في الجريدة الرسمية التي صدرت في 13 نيسان/أبريل من السنة التالية، كقانون من قوانين الجمهورية. |
Il faudrait notamment modifier les lois restrictives telles que la loi sur l'imprimerie des journaux et la loi sur la sécurité intérieure. | UN | وينبغي أن تشتمل هذه الإصلاحات على تعديل القوانين التقليدية كقانون طباعة الجرائد وقانون الأمن الداخلي. |
En l'absence d'un tel organe, il n'existe pas d'instance habilitée à déterminer la constitutionnalité des diverses lois, telles que la loi sur la presse. | UN | وإن عدم وجود مجلس دستوري يعني أنه لا يوجد هيئة قانونية تقرر دستورية القوانين، كقانون الصحافة مثلا. |
Il s'est félicité de l'adoption par une loi de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | ورحّبت باعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية كقانون. |
Le cas échéant, ils pourraient adopter de nouvelles réglementations, par exemple une loi sur les récépissés d'entrepôt, pour clarifier le régime juridique et réglementaire; les institutions donatrices devraient soutenir leurs efforts. | UN | وحيثما يكون ذلك مفيداً بإمكانها وضع لوائح تنظيمية جديدة، كقانون بشأن إيصالات المستودعات، بغية إرساء نظام قانوني ولوائحي واضح. وينبغي للوكالات المانحة أن تدعم الجهود الحكومية. |
On a cependant fait observer aussi que la disposition donnerait aux États qui pourraient avoir des difficultés à accepter l'application générale de la convention en vertu du paragraphe 1 de son article premier la possibilité d'autoriser leurs nationaux à désigner la convention comme loi applicable. | UN | ولكن، لوحظ أيضا أن ذلك الحكم سيتيح للدول التي قد تجد صعوبات في قبول التطبيق العام للاتفاقية بمقتضى الفقرة 1 من المادة 1 إمكانية السماح لمواطنيها باختيار الاتفاقية كقانون منطبق. |
Le texte de cette modification, reproduit ci-après, devrait paraître comme loi au Journal officiel ce mois-ci : | UN | ومن المتوقع للتعديلات الجاري إدخالها، والتي تمنح سلطات جديدة للوحدة، أن تنشر كقانون في الجريدة الرسمية خلال الشهر الجاري. |
i) L'adoption de textes de loi, comme la loi sur l'égalité entre hommes et femmes en 2008; | UN | اعتماد القوانين ذات الصلة، كقانون المساواة بين الجنسين في عام 2008؛ |
À cet effet, des dépliants seront publiés, les médias seront impliqués et les juges visiteront des écoles pour sensibiliser les élèves aux différentes lois, telles que le Code pénal et le Code de procédure civile et pénale. | UN | وتشمل هذه البرامج إصدارا كتيبات ووسائط الإعلام الجماهيرية وزيارات للمدارس يقوم بها القضاة لتثقيف الطلاب فيما يتعلق بمختلف القوانين كقانون العقوبات وقانون الإجراءات المدنية والجنائية. |
Ils ont donné au Représentant spécial l'assurance que les recommandations qu'il avait formulées dans ses " Observations " pourraient être examinées à fond à cette occasion et que le décret pourrait être modifié si nécessaire avant d'être présenté pour adoption sous forme de loi. | UN | وأكدوا للممثل الخاص أن التوصيات التي أوضحها في " تعليقاته " يمكن عندئذ أن تبحث كلية، وأن المرسوم يمكن أن يعدل عند الضرورة قبل ادراجه لاعتماده كقانون. |
En ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention, le Viet Nam a graduellement incorporé ses dispositions dans diverses lois nationales, notamment la loi sur le travail, la loi sur le service militaire et d'autres lois relatives aux droits de l'enfant. | UN | 69 - ومضى قائلاً إنه لتنفيذ الاتفاقية، أخذت فييت نام تدريجياً في إدماج أحكام الاتفاقية في مختلف قوانينها الداخلية، كقانون العمل، وقانون الخدمة العسكرية، والقوانين الأخرى المتعلقة بحقوق الطفل. |
23) Le Comité est préoccupé par les informations faisant état de difficultés auxquelles se heurteraient les victimes de violations pour obtenir réparation et une indemnisation adéquate. Il est préoccupé en outre par les restrictions imposées au droit à indemnisation, telles que les délais de prescription et les règles de réciprocité concernant les immigrants. | UN | (23) إن اللجنة قلقة إزاء التقارير المتعلقة بالصعوبات التي يواجهها ضحايا الإيذاء في الحصول على الجبر والتعويض الكافي، كما أنها قلقة بشأن القيود المفروضة على الحق في التعويض، كقانون التقادم وقواعد المعاملة بالمثل المتعلقة بالمهاجرين. |
De la sorte, tous les droits et toutes les libertés protégés par cette Convention seront valables et feront partie de la législation suédoise. | UN | وبهذه الطريقة أصبحت جميع الحقوق والحريات المحمية بموجب الاتفاقية اﻷوروبية ملزمة كقانون سويدي. |
Il ne reste plus que la promulgation présidentielle pour que ce texte acquière force de loi. | UN | ولم يبق سوى موافقة الرئيس عليه لإصداره كقانون. |