ويكيبيديا

    "كقوة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en tant que force
        
    • une force
        
    • de force
        
    • en tant que puissance
        
    • comme force
        
    • comme puissance
        
    • une puissance
        
    • comme un
        
    • comme une
        
    • force d
        
    • en tant qu
        
    • en tant que forces
        
    • statut de puissance
        
    Le Swaziland sera heureux d'accueillir une nouvelle Afrique du Sud en tant que force majeure dans le développement de la région. UN إن سوازيلند تتطلع الى الترحيب بجنوب افريقيا جديدة كقوة رئيسية في تنمية المنطقة.
    Les agents du maintien de la paix agissent en tant que force neutre. Ils doivent jouir de la plus grande sécurité possible. UN وجنود حفظ السلم يعملون كقوة محايدة، ويجب أن يُكفل لهم أكبر قدر من الحماية.
    4. Réaliser des recherches approfondies dans des domaines où la technologie a été une force qui a permis de réduire ou d'éliminer l'exploitation des femmes et des filles. UN :: القيام بأبحاث ذات مغزى في سياقات استخدمت فيها التكنولوجيا كقوة للحد من استغلال النساء والفتيات أو للقضاء عليه.
    Bref, un tel mandat serait incompatible avec le rôle de force de maintien de la paix de la FORPRONU. UN وباختصار، فإن مثل هذه الولاية لن تكون متفقة مع دور قوة اﻷمم المتحدة للحماية كقوة لحفظ السلم.
    Il serait souhaitable que les États-Unis prouvent leur crédibilité en tant que puissance économique et politique et abandonnent ces politiques contraires à la volonté internationale à l'égard de certains membres de la communauté internationale. UN وأعرب عن أمله بأن تظهر الولايات المتحدة مصداقيتها كقوة اقتصادية وسياسية، وتتخلى عن هذه السياسات التي تناقض إرادة المجتمع الدولي في معاملتها لبعض أعضاء هذا المجتمع.
    Mme Abaka se demande aussi si la présence de différentes ethnies en Slovaquie est utilisée comme force unificatrice durant l'actuelle période de transition. UN وتساءلت أيضا عما إذا كان وجود مجموعات إثنية مختلفة في سلوفاكيا يستخدم كقوة موحدة خلال الفترة الانتقالية الحالية.
    Il importe également de souligner l'importance de la croissance économique en tant que force motrice du développement. UN ثم لا بد من التأكيد على أهمية النمو الاقتصادي كقوة دافعة للتنمية.
    En adoptant une attitude partiale et belliqueuse, l'Organisation s'est complètement discréditée en tant que force de paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et sera responsable de toutes les conséquences que pourraient entraîner d'autres événements incontrôlés. UN وإن اﻷمم المتحدة، باتخاذها هذا الموقف المنحاز والعدائي، قد أضرت بسمعتها كقوة للسلم في البوسنة والهرسك السابقة وتتحمل المسؤولية عن جميع عواقب ما يمكن أن يجد من تطورات أخرى يتعذر السيطرة عليها.
    Il en va de la crédibilité de l'Organisation des Nations Unies en tant que force morale, en tant que force de protection des populations civiles et de leurs droits. UN مصداقية الأمم المتحدة، كقوة أخلاقية، تحمي السكان المدنيين وحقوقهم على المحك.
    :: Pleine application du mandat du Corps de protection du Kosovo en tant que force d'urgence civile UN التنفيذ الكامل لولاية فيلق حماية كوسوفو كقوة طوارئ مدنية
    Si le rôle de ces sociétés en tant que force motrice de la mondialisation est largement reconnu, on hésite encore sur la manière dont les États et les institutions internationales peuvent influer sur le système mondial de gouvernance économique. UN وبالرغم من الإقرار بالدور الذي تؤديه هذه الشركات كقوة دافعة في عملية العولمة، فلم تتحدد بعد الأدوار التي يمكن للدول والأنظمة الدولية أن تقوم بها في تشكيل نظام الإدارة الاقتصادية العالمية.
    Toutefois, il est de plus en plus largement reconnu que la mondialisation ne peut plus demeurer une force sans gouvernail mais qu'elle doit être gérée dans l'intérêt de tous. UN ولكن، يتم الآن الاعتراف على نحو متزايد بأن العولمة لم يعد يمكنها البقاء كقوة بلا ضابط؛ فلا بد من إدارتها لصالح الجميع.
    Si les conditions sur le terrain sont hostiles, ces opérations doivent être équipées selon que de besoin et être en mesure de donner l'image d'une force crédible. UN وإذا كانت البيئة معادية فينبغي إعداد هذه القوات على النحو المناسب حتى تكون قادرة على الظهور كقوة ذات مصداقية.
    Par la suite, toute la région de notre Europe centrale est apparue comme une force de stabilité, de sécurité, de développement et de progrès. UN وفي نهاية المطاف برزت منطقتنا المتمثلة في وسط أوروبا بأجمعها كقوة للاستقرار، والأمن، والتنمية، والتقدم.
    :: Exercice effectif par le Corps de protection du Kosovo (CPK) de son rôle de force civile pour les situations d'urgence, conformément à son mandat UN :: الإنفاذ التام لولاية فيلق حماية كوسوفو كقوة طوارئ مدنية
    Le dernier bataillon de troupes ougandaises dans ce pays est resté, à la demande du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, pour servir de force de stabilisation et appuyer l'Accord de Lusaka. UN وقد بقيت آخر كتيبة لجنود أوغندا في ذلك البلد بناء على طلب الأمين العام للأمم المتحدة كقوة للتثبيت دعما لاتفاق لوساكا.
    Il est vrai qu'Israël a ignoré toutes ses obligations en tant que puissance occupante, qu'il a esquivé sa responsabilité de se plier aux résolutions pertinentes des Nations Unies et qu'il se sent certain que la communauté internationale est incapable de le contraindre d'appliquer ses engagements juridiques. UN ويصح لذلك القول إنها تتنصل من كافة التزاماتها كقوة قائمة بالاحتلال، ومن تنفيذ قرارات الأمم المتحدة، مراهنة بذلك على عجز المجتمع الدولي عن إجبارها على تنفيذ أي التـزامات قانونية أو دولية.
    De plus, ce bataillon renforcera la capacité < < d'accélération > > de la Mission en intervenant comme force de réaction rapide. UN وبالإضافة إلى ذلك، سوف تساعد هذه الكتيبة على تعظيم قدرة البعثة بحكم دورها كقوة للرد السريع.
    L'Iran était en train de se remettre de son conflit de huit ans avec l'Iraq et n'avait pas encore commencé à s'affirmer comme puissance régionale. UN وإيــران كانت في مرحلة النقاهة من ثماني سنوات مــن الحــرب مع العراق ولم تكن قد بدأت بعد في فرض نفسها كقوة إقليمية.
    Il a estimé que les petits États devaient s'unir pour former une puissance homogène qui leur permette d'être sur un pied d'égalité avec les grandes puissances. UN وشدد على أنه ينبغي للدول الصغيرة أن تتحد كقوة متماسكة للوقوف على قدم المساواة إلى جانب القوى الكبيرة.
    Elle a été conçue comme un nouveau corps, avec une nouvelle organisation, de nouveaux effectifs, un nouveau cadre de formation et d'entraînement et de nouvelles règles de conduite. UN وقد توخاها الطرفان كقوة جديدة ذات تنظيم جديد وموظفين جدد وآليات تعليم وتدريب جديدة وتعاليم جديدة.
    La discrimination économique empêche toute participation complète des femmes en tant qu'agents économiques. UN ويمنع التمييز الاقتصادي المرأة من المساهمة مساهمة كاملة كقوة اقتصادية.
    Il faut réfléchir à la manière de créer un environnement favorable susceptible d'englober le volontariat à la fois à l'intérieur et à l'extérieur des organisations formelles en tant que forces positives au sein de la société. UN وينبغي النظر في سبل تهيئة بيئات داعمة يمكنها أن تشمل العمل التطوعي كقوة إيجابية في المجتمع، سواء من خلال المنظمات الرسمية أو خارجها.
    Ce que fait Israël est une stratégie de bas étage; cela ne va certainement pas améliorer son statut de puissance occupante, mais va par contre nuire considérablement à la campagne internationale contre le terrorisme et à la coalition internationale contre le terrorisme. UN إن ما تقوم به إسرائيل عمل رخيص لن يحسّن وضعها كقوة احتلال ولكنه يلحق ضررا بالغا بالمعركة ضد الإرهاب الدولي وبالائتلاف في هذه المعركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد