Ces deux approches avaient toutefois été appliquées séparément jusqu'ici, et il ne serait pas simple de les réunir, mais cela pourrait donner de bons résultats. | UN | بيد أن هذيْن النهجيْن كانا قد اتُبعاً كلاً على حدة في الماضي. وهذا نهْج معقّد ولكنه يمكن مع ذلك أن يكون ناجحاً. |
À l'avenir, les rapports devront examiner les deux pays séparément. | UN | وسوف تتناول التقارير في المستقبل البلدين كلاً على حدة. |
Toutefois, si les deux liquides sont incompatibles, ils peuvent être analysés séparément et les résultats sont ajoutés sur la base de leur moyenne pondérée. | UN | فإذا كان السائلان غير متوافقين، فيجوز تحليلهما كلاً على حدة وأن تدرج النتائج على أساس المتوسط المرجح للنتائج. |
Cette notation lui permet de se procurer des capitaux sur les marchés financiers internationaux à un coût inférieur à celui que peuvent obtenir individuellement la plupart de ses pays membres. | UN | وتمكّنها هذه الرتبة من تدبير رؤوس أموال في الأسواق المالية الدولية بتكلفة أدنى من تلك التي تتكبدها معظم البلدان الأعضاء فيها كلاً على حدة. |
Les réclamations doivent être examinées une par une pour déterminer si tel est bien le cas. | UN | وتُستَعرضُ هذه المطالبات كلاً على حدة للبت فيما إذا كانت القرينة قد دُحضت. |
Cette approche vise à renforcer la capacité de toute la famille au lieu de mettre l'accent sur tel ou tel membre de la famille considéré séparément. | UN | ويمكّن هذا النهج الأسرة ككل بدلاً من التركيز على أفراد الأسرة كلاً على حدة. |
76. Il peut être répondu à ces besoins séparément ou dans le cadre du Programme national de renforcement de la concurrence. | UN | 76- ويمكن تلبية هذه المتطلبات كلاً على حدة أو من خلال البرنامج الوطني لتنمية المنافسة. باء- التوصيات |
Parce que si je peux les faire échouer séparément ils réaliseront qu'ils ont besoin l'un de l'autre et finalement, tout redeviendra normal | Open Subtitles | لأنه إذا استطعت أن أجعلهما يفشلان كلاً على حدة عندها سيدركون أنهما بحاجة لأن يتعاونا سوية وفي النهاية بعد ذلك |
Des dispositions doivent être prises séparément à chaque niveau afin de garantir que les droits des femmes soient protégés, respectés et mis en œuvre par tous les organes et tous les agents de l'État, à tous les échelons. | UN | وينبغي معاينة هياكل الدولة المختلفة كلاً على حدة لكفالة حماية جميع أجهزة الدولة وموظفيها حقوق المرأة ومراعاتها وإعمالها على جميع أصعدة الحكم. |
La mesure suggérée sera soumise séparément au Comité des représentants permanents en vue de la préparation des projets de décision qui seront soumis au Conseil. | UN | وستُعرض الإجراءات المقترحة كلاً على حدة على لجنة الممثلين الدائمين من أجل استخدامها في إعداد مشاريع مقررات كي ينظر فيها المجلس. |
76. La Présidente a proposé d'examiner séparément les trois propositions et a invité les auteurs à présenter leur proposition. | UN | 76- واقترحت الرئيسة تناول المقترحات الثلاثة كلاً على حدة ودعت المقترحين إلى تقديم مقترحاتهم. |
En ce qui concerne le document final, la proposition que les questions faisant l'objet d'un large consensus soient traitées séparément de celles sur lesquelles un accord serait plus difficile à obtenir est inacceptable. | UN | وفيما يتعلق بالوثيقة الختامية، قال إن المقترح الذي يدعو إلى التعامل مع المسائل التي عليها اتفاق عام والمسائل التي يصعب الحصول على توافق في الآراء بشأنها كلاً على حدة يعد أمرًا يتعذر تحقيقه وغير مقبول. |
DS 236 Supprimer " , chacun d’eux emballé séparément dans un emballage intérieur " , dans la première phrase. | UN | الحكم الخاص 236 في الجملة الأولى تحذف عبارة " معبأين كلاً على حدة في عبوة داخلية " . |
Lorsqu'on tient compte du bois exporté, ces estimations seront indiquées séparément pour chaque pays vers lequel les produits ligneux récoltés sont exportés. | UN | 21 مكرراً رابعاً - عند حساب الخشب المصدر، يتم الإبلاغ عن هذه التقديرات كلاً على حدة بالنسبة إلى كل بلد تُصدّر إليه منتجات الخشب المقطوع. |
Lorsqu'on tient compte du bois exporté, ces estimations seront indiquées séparément pour chaque pays vers lequel les produits ligneux récoltés sont exportés. | UN | 21 مكرراً رابعاً - عند حساب الخشب المصدر، يتم الإبلاغ عن هذه التقديرات كلاً على حدة بالنسبة إلى كل بلد تُصدّر إليه منتجات الخشب المقطوع. |
43. Le Groupe de travail se prononcera séparément sur quatre questions découlant de ce qui précède: l'arrestation de M. Landa Mendibe; la nature du tribunal; les faits reprochés au détenu et leur qualification juridique; et le respect des formes régulières. | UN | 43- وسيُصدر الفريق العامل رأيه بشأن المسائل المشار إليها فيما سبق، كلاً على حدة: القبض على السيد لاندا مينديبي، وطبيعة المحكمة، والأفعال التي تُنسب إلى السجين وتشخيصها القانوني، واحترام قواعد الأصول القانونية الواجبة. |
26. Certains experts, dont l'expert du Canada, ont souligné qu'il conviendrait de comparer les résultats des évaluations concernant le chrysotile et les solutions de remplacement de ce produit tandis que d'autres proposaient que l'on s'en tienne au mandat donné au Comité de négociation intergouvernemental à sa dixième session, de sorte que les solutions de remplacement proposées devraient être évaluées séparément. | UN | شدد بعض الخبراء بمن فيهم خبير كندي على أن التقييمات المقارنة يجب أن تشمل الكريسوتيل وبدائلها فيما اقترح آخرون أن المهمة التي منحتها لجنة التفاوض الحكومية الدولية في دورتها العاشرة يجب متابعتها، وعلى هذا الأساس يتم تقييم البدائل المقترحة كلاً على حدة. |
Outre les sessions communes, nous avons organisé des réunions séparées avec les parties afin de les consulter individuellement. | UN | وبالإضافة إلى الجلسات المشتركة، رتّبنا لعقد اجتماعات منفصلة مع الطرفين بغية التشاور معهما، كلاً على حدة. |
Les dossiers concernant des enfants sont étudiés individuellement. | UN | ٨٢- وتُقيَّم القضايا التي تشمل الأطفال كلاً على حدة. |
Les réclamations atypiques ont été examinées une par une afin d'y relever d'éventuelles erreurs de données. | UN | وجرى أيضاً استعراض المطالبات غير النموذجية كلاً على حدة لتبين أي خطأ في البيانات. |
. Le Comité a décidé en outre que les réclamations faisant état de salaires élevés ou réclamant des indemnisations C6—salaires d'un montant total élevé ou faible, seraient vérifiées une par une, des données erronées ayant pu s'y glisser. | UN | وقرر الفريق باﻹضافة إلى ذلك أن المطالبات التي تتضمن مرتبات شهرية مرتفعة أو المبالغ اﻹجمالية المطالب بها المرتفعة أو المنخفضة المتصلة بالمطالبات من الفئة " جيم/٦ " - المتعلقة بالمرتبات ينبغي أن تستعرض كلاً على حدة لتبين أي أخطاء في البيانات الواردة. |
En pratique, ceci signifie que les autorités compétentes détermineront ces privilèges et immunités au cas par cas et en informeront la juridiction ou l'autorité administrative, laquelle, dès réception de la preuve de l'immunité, suspendra immédiatement la procédure. | UN | وفي الممارسة العملية، يعني هذا أن السلطات المختصة تقرر تلك الامتيازات والحصانات كلاً على حدة وتُبلغ ذلك للمحكمة أو السلطة الإدارية التي تقوم، لدى تلقيها دليل الحصانة، بوقف النظر في القضية فوراً. |