Les 49 groupes ethniques sont tous égaux devant la loi. | UN | فالمجموعات الإثنية التسع والأربعون متساوية كلها أمام القانون. |
à ce jour, presque tous les pays qui produisent, transforment des diamants ou en font le commerce, participent au Processus. | UN | وحتى الآن، فإن البلدان التي تنتج الماس وتجهزه وتتاجر به تشترك كلها تقريبا في هذه العملية. |
tout ceci constitue des violations des droits des manifestants pacifiques et ne saurait être toléré. | UN | وهذه التدابير كلها تشكل انتهاكات لحقوق المتظاهرين السلميين وينبغي عدم التسامح معها. |
Mais cette philosophie n'imprègne pas tout le document. | UN | لكـــن هذه الفلسفة لا تتضح في الوثيقة كلها. |
Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. | UN | ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها. |
Les cartes des Nations Unies montrent toutes que le Cachemire est un territoire contesté. | UN | إن خرائط اﻷمم المتحدة كلها تبين أن كشمير اقليم متنازع عليه. |
Elle communique également aussitôt que possible aux Parties un état définitif vérifié des comptes de l'ensemble de l'exercice. | UN | كما تقوم اﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن عمليا بموافاة اﻷطراف ببيان نهائي مراجع لحسابات الفترة المالية كلها. |
De plus, tous les États Membres ne sont pas parties au Statut de Rome de la Cour pénale internationale. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن الدول الأعضاء ليست كلها أطرافاً في نظام روما الأساسي لهذه المحكمة. |
en outre, 16 États ont revendiqué le statut d'État-archipel, mais tous n'ont pas établi des lignes de base archipélagiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طالبت ١٦ دولة بمركز الدولة اﻷرخبيلية، وإن لم تكن كلها قد حددت خطوط اﻷساس اﻷرخبيلية. |
en outre, 16 États ont revendiqué le statut d'État-archipel, mais tous n'ont pas établi des lignes de base archipélagiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، طالبت ١٦ دولة بمركز الدولة اﻷرخبيلية، وإن لم تكن كلها قد حددت خطوط اﻷساس اﻷرخبيلية. |
Les crimes visés dans ce projet d'article ne sont cependant pas tous définis. | UN | ولكن الجرائم المشار إليها في المشروع ليست كلها معرفة على هذا النحو. |
Deux partis politiques serbes et diverses autres institutions serbes ont fonctionné normalement en Croatie tout au long de la guerre. | UN | وعمل حزبان سياسيان صربيان ومؤسسات صربية أخرى مختلفة بصورة اعتيادية في كرواتيا خلال فترة الحرب كلها. |
Mais tout cela doit être examiné à la session extraordinaire. | UN | بيد أن الدورة الاستثنائية ستعالج هذه المسائل كلها. |
en tout, 97 cas ont été signalés. toutes les personnes concernées ont été traitées par le Ministère de la santé. | UN | وبلغ مجموع الحالات المبلغ عنها فيما بين اللاجئين الفلسطينيين 97 حالة، قامت وزارة الصحة بمعالجتها كلها. |
Un Palestinien âgé de 85 ans, propriétaire d'un magasin, a déclaré qu'il n'avait, de toute sa vie, jamais subi autant d'humiliations. | UN | وأشار صاحب أعمال تجارية فلسطيني يبلغ من العمر ٨٥ سنة أنه لم يتعرض في حياته كلها لما تعرض له من مثل هذه اﻹهانات. |
Une guerre nucléaire affecterait sans aucun doute la sécurité de tous les pays et de toute l'humanité. | UN | فإذا ما اندلعت حــرب نووية فهي سـوف تؤثر حتما في أمن جميع اﻷمم والبشريـة كلها. |
Pendant toute cette période la flore et la faune qui prospèrent dans une région australe ont migré vers cette terre. | UN | وخلال تلك الفترة كلها هاجرت النباتات والحيوانات القادرة على العيش في منطقة جنوبية إلى هذه اﻷرض. |
S'agissant du Liban, il faut se rappeler que pendant des années, notre frontière avec le Liban a été la plus calme de toutes nos frontières. | UN | أما فيما يتعلق بلبنان، فينبغي أن نتذكر أن حدودنا مع لبنان كانت طوال سنوات عديدة هي الجزء اﻷكثر هدوءا في حدودنا كلها. |
Les taux de mortalité infantile étaient supérieurs en moyenne à 90 pour 1 000 naissances vivantes dans toutes les régions d'Afrique, sauf l'Afrique australe. | UN | وكانت معدلات وفيات الرضع تزيد في المتوسط على ٩٠ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١ مولود حي في أفريقيا كلها باستثناء الجنوب اﻷفريقي. |
Les taux de mortalité infantile étaient supérieurs en moyenne à 90 pour 1 000 naissances vivantes dans toutes les régions d'Afrique, sauf l'Afrique australe. | UN | وكانت معدلات وفيات الرضع تزيد في المتوسط على ٩٠ حالة وفاة لكل ٠٠٠ ١ مولود حي في أفريقيا كلها باستثناء الجنوب اﻷفريقي. |
Elle communique également aussitôt que possible aux Parties un état définitif vérifié des comptes de l'ensemble de l'exercice. | UN | كما تقوم اﻷمم المتحدة في أقرب وقت ممكن عمليا بموافاة اﻷطراف ببيان نهائي مراجع لحسابات الفترة المالية كلها. |
Les licences d'IMIS sont supportées en totalité par la Division des services informatiques. | UN | وتتحمل شعبة خدمات تكنولوجيا المعلومات تكاليف رخص نظام المعلومات الإدارية المتكامل كلها. |
en outre, la procédure se déroulait presque entièrement par écrit, ce qui contribuait à son allongement. | UN | كذلك فإن اﻹجراءات تتم كلها تقريباً بخط اليد، مما يسهم في طولها الزائد. |
Les activités de développement sont de fait impossibles à mener tant que les mines n'ont pas été enlevées. | UN | بل إنه ما لم تزل اﻷلغام البرية فسيكون ذلك حائلا دون الاضطلاع بأنشطة القطاع اﻹنمائي كلها. |
J'ai passé l'après-midi entier à te regarder, en espérant avoir le courage de te demander. | Open Subtitles | لقد قضيت الليلة كلها أحدق بك أتمنى لو كانت لديّ الشجاعة لدعوتك |
La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. | UN | إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية. |