Il me semble que cela est vrai dans le monde entier. | UN | وأعتقد أن تلك الحالة تسري على كل أرجاء العالم. |
Le maintien de la paix et la consolidation de la paix sont des éléments essentiels du développement durable dans le monde entier. | UN | إن حفظ السلام وبناء السلام عنصران أساسيان للتنمية المستدامة في كل أرجاء العالم. |
Nous avons alors promis d'améliorer le niveau de vie de millions de personnes dans le monde entier. | UN | ووعدنا بتحسين سُبُل كسب المعيشة لملايين الناس في كل أرجاء العالم. |
L'interdépendance croissante dans le monde a l'inconvénient qu'elle pourrait faciliter les activités terroristes à travers le monde. | UN | ويحمل الترابط المتزايد في العالم في طياته خاصة سلبية، حيث يمكنه تيسير الأنشطة الإرهابية في كل أرجاء العالم. |
Les États aussi bien que les hommes et les femmes dans toutes les régions du monde sont confrontés dans leur vie quotidienne à une nouvelle incertitude. | UN | فكل من الدول والرجال والنساء العاديين في كل أرجاء العالم يواجهون الآن مناخا جديدا من الشعور بعدم اليقين. |
Nous voulons la paix également pour notre soeur la Colombie, nous voulons la paix en Irlande du Nord, aux Balkans, entre Juifs et Palestiniens, et dans le monde entier. | UN | ونحن نريد السلام أيضا لشقيقتنا كولومبيا، وفي أيرلندا الشمالية، والبلقان، وبين اليهود والفلسطينيين وفي كل أرجاء العالم. |
L'impact et la décision de ce débat ont été ressentis dans le monde entier. | UN | فقد عم الشعور بتأثير تلك المناقشة وقرارها كل أرجاء العالم. |
Depuis les deux dernières décennies, l'épidémie se répand dans le monde entier. | UN | وأثناء العقدين الماضيين انتشر الوباء في كل أرجاء العالم. |
Ces mesures, ainsi que le renforcement de la relation entre le désarmement et le développement, peuvent avoir des effets considérables en améliorant les conditions de la sécurité humaine dans le monde entier. | UN | ويمكن أن تنجم عن هذه الخطوات، إلى جانب تعزيز العلاقة بين نزع السلاح والتنمية، آثار هائلة من خلال تحسين أحوال الأمن البشري في كل أرجاء العالم. |
Il ressortait des conclusions de ces séminaires que la Convention avait donné un nouvel élan, dans le monde entier, au renforcement de la lutte contre la corruption. | UN | وقال إن نتائج هذه الحلقات الدراسية تدل على أن الاتفاقية أوجدت في كل أرجاء العالم زخما جديدا لتعزيز الجهود المبذولة لمكافحة الفساد. |
Son dévouement, ses talents diplomatiques et sa clairvoyance lui ont valu un profond respect dans le monde entier. | UN | وقد أكسبه تفانيه وحنكته الدبلوماسية ورؤيته، احتراما كبيرا في كل أرجاء العالم. |
GreenFriends mène des activités écologiques et des programmes de sensibilisation dans le monde entier. | UN | أنشطة الأصدقاء الخضر: اضطلعت المنظمة بأنشطة وبرامج توعية إيكولوجية في كل أرجاء العالم. |
C'est pourquoi l'abolition de la peine de mort s'impose dans le monde entier. | UN | ولذلك، ثمة حاجة إلى إلغاء عقوبة الإعدام في كل أرجاء العالم. |
Néanmoins, les armes légères sont, chaque jour, à l'origine d'énormes pertes humaines dans des guerres à travers le monde. | UN | ورغم ذلك، فالأسلحة الصغيرة مسؤولة عن خسارة عدد هائل من الأرواح في الحروب في كل أرجاء العالم يوميا. |
La notion < < Unis dans l'action > > est un facteur essentiel de la réforme destinée à concourir au développement à travers le monde. | UN | إن توحيد الأداء عامل أساسي في الإصلاح الرامي إلى المساعدة على تحقيق التنمية في كل أرجاء العالم. |
Des pays et des peuples à travers le monde sont en quête de leur intégrité, de leur souveraineté et de leur identité. | UN | إن البلدان والشعوب في كل أرجاء العالم تبحث عن سلامتها وسيادتها وهويتها. |
Mais après près de 60 ans, ce qui nous fait encore défaut est une méthode fiable de protection et de défense de ces droits dans toutes les régions du monde sans exception. | UN | ولكن بعد حوالي 60 سنة، لا يزال يتعذر علينا إيجاد طريقة موثوقة لحماية تلك الحقوق وإعمالها في كل أرجاء العالم. |
partout dans le monde, ces actions peuvent aider à combattre l'intolérance religieuse, le racisme, les incitations à la violence et les discriminations. | UN | ومن شأن هذه الأعمال أن تساعد على مكافحة التطرف الديني والعنصرية والتحريض على العنف والتمييز في كل أرجاء العالم. |
Mais derrière ces études, ces enquêtes et ces statistiques d'experts du monde entier il y a des destinées individuelles, des personnes. | UN | ويجب ألا ننسى أن وراء كل الدراسات والتحقيقات والإحصائيات التي ينشرها الخبراء في كل أرجاء العالم أفراد ومصائرهم. |
Depuis, mes voyages m'ont portée dans une multitude d'endroits de par le monde, où j'ai rencontré de nombreux dirigeants, ambassadeurs et hommes d'État de cette planète. | UN | ومنذ ذاك الوقت، حملتني أسفاري إلى أنحاء عديدة من العالم والتقيت بزعماء وسفراء وسياسيين من كل أرجاء العالم. |
La Conférence de Tokyo - qui visait à consolider les acquis des séminaires régionaux précédents - a été couronnée de succès et comptait 82 participants venus de 36 pays des quatre coins du monde. | UN | ومؤتمر طوكيو - الذي هدف إلى تعزيز نتائج الحلقات الدراسية الإقليمية السابقة له - كان ناجحا جدا، وحضره 82 مشاركا من 36 بلدا من كل أرجاء العالم. |
À leur tour, les actions de ces millions de personnes, hommes, femmes et jeunes de tous les coins du monde et de toutes les catégories sociales, nous ont inspiré à présenter ce projet de résolution à l'Assemblée générale. | UN | وكان عمل أولئك الملايين من الناس، رجالا ونساء وشبابا من كل أرجاء العالم ومن كل قطاعات المجتمع مصدر إلهامنا لتقديم مشروع القرار هذا إلى الجمعية العامة. |
Le Réseau Tunza permettra de promouvoir et consolider les activités actuelles et de lancer de nouvelles activités, dans le cadre d'une démarche unifiée et aura pour but de toucher et d'éveiller encore plus de jeunes dans tous les coins du globe. | UN | سوف تعزز شبكة " Tunza " وتقوي الأنشطة الحالية وتقدم أخرى جديدة من خلال نهج موحد وستعمل على الوصول والإلهام لشباب أكثر في كل أرجاء العالم. |