À l'heure actuelle, Khartoum et d'autres provinces ont entrepris une vaste campagne de boisement, à laquelle participent tous les membres de la société : les jeunes, les personnes âgées, les hommes et les femmes. | UN | وتقوم اﻵن ولاية الخرطوم، وولايات أخرى، بحملة واسعة للتشجير يشترك فيها كل أفراد المجتمع: الشباب والكهول، رجالا ونساء. |
D'après la source, M. Al-Ghamdi a été informé que tous les membres de sa famille qui avaient été placés en détention seraient libérés s'il se rendait. | UN | ووفقاً للمصدر، أُبلغ السيد الغامدي بأنّه سيُطلق سراح كل أفراد أسرته المحتجزين إذا سلّم نفسه. |
Il en est résulté un certain nombre de programmes de sensibilisation en direction de tous les membres de la société, hommes, femmes et jeunes, pour susciter le changement dans ce domaine. | UN | من هنا برزت عدة برامج توعوية موجهة إلى كل أفراد المجتمع رجالا وإناثا وشبابا وشابات لتغيير هذه الأنماط. |
13. Souligne également que l'assimilation d'une quelconque religion au terrorisme est à éviter, car elle peut avoir des conséquences fâcheuses sur la jouissance de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées; | UN | 13 - تشدد أيضا على أنه ينبغي تجنب المساواة بين أي دين والإرهاب لأن هذا قد يؤدي إلى آثار ضارة على تمتع كل أفراد الجماعات الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
tous les membres du personnel de police devraient suivre une formation obligatoire les sensibilisant aux questions d'égalité des sexes. | UN | وينبغي أن يحصل كل أفراد الشرطة على تدريب إجباري عن الحساسية حيال المسائل الجنسانية. |
Selon ces deux approches, l'égalité des sexes ne peut être réalisée tant que tous les membres de la société n'y sont pas associés. | UN | 3 - ولا سبيل إلى تحقيق المساواة بين الجنسين استنادا إلى هذين المدخلين ما لم يشارك كل أفراد المجتمع في هذا المسعى. |
Actuellement, leur revenu est insuffisant pour payer les impôts, et tous les membres de la famille doivent travailler, y compris en Israël. | UN | أما في الوقت الراهن، فإن إيراداتهم لا تكفي لتغطية الضرائب، مما يضطر كل أفراد اﻷسرة إلى العمل، بما في ذلك داخل إسرائيل. |
J'ai tué tous les membres de ma famille et je suis encore à demi humain. | Open Subtitles | لقد قتلت كل أفراد عائلتي و مع هذا ، مازلت بشراً |
Les lois et règlements du pays contiennent des dispositions qui protègent les droits de tous les membres de la famille. | UN | 43 - وقالت إن قوانين ولوائح البلد تحتوي على نصوص لحماية حقوق كل أفراد الأسرة. |
D’autre part, lorsque les pratiques préjudiciables font partie de cérémonies rituelles ou de rites de passage, il est utile d’envisager d’autres possibilités, en consultation avec tous les membres de la collectivité intéressée, y compris les femmes et les filles, et les groupes religieux et culturels et leurs dirigeants. | UN | وعلاوة على ذلك، ففي المناطق التي تشكل فيها الممارسات الضارة جزءا من الاحتفالات الطقسية أو طقوس البلوغ، كان من الفعال استكشاف بدائل من خلال التشاور مع كل أفراد المجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والفتيات، والجماعات الدينية والثقافية وقادتها. |
Il se fait qu'un complexe sportif leur apporterait la tranquillité dans la mesure où c'est pour les enfants un lieu de loisirs qui favorise l'intégration familiale puisque tous les membres de la famille participent aux différentes activités le samedi et le dimanche. | UN | والحقيقة البديهية هي أن هذه المجمعات الرياضية توفر لها راحة البال فيما يتعلق بالترفيه عن أطفالها وتعزيز الوحدة اﻷسرية، بما أن كل أفراد اﻷسرة يمكنهم أن يشاركوا في مختلف اﻷنشطة في عطلة نهاية اﻷسبوع. |
Dans une autre affaire, un groupe de pédophiles avait, en 1986, recruté de jeunes garçons sur la 42ème rue en distribuant des tracts. tous les membres de ce groupe avaient été arrêtés à l'époque, à l'exception d'un seul. | UN | وهناك حالة أخرى انطوت على مجموعة من مشتهي اﻷطفال جنسياً كانوا يلتقطون الصبيان في الشارع الثاني واﻷربعين بتوزيع النشرات في عام ٦٨٩١ واعتُقل في ذلك الوقت كل أفراد المجموعة باستثناء شخص واحد. |
7.3 Le Gouvernement veille à ce que tous les membres de son contingent national se familiarisent avec les normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies et les comprennent pleinement. | UN | 7-3 تكفل الحكومة إطلاع كل أفراد وحدتها الوطنية على معايير الأمم المتحدة للسلوك وفهمهم التام لها. |
13. Souligne également que l'assimilation d'une quelconque religion au terrorisme est à éviter, car elle peut avoir des conséquences fâcheuses sur la jouissance de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées ; | UN | 13 - تشدد أيضا على أنه ينبغي تجنب المساواة بين أي دين والإرهاب لأن هذا قد يؤدي إلى آثار ضارة على تمتع كل أفراد الجماعات الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
11. Souligne également que l'assimilation d'une quelconque religion au terrorisme est à éviter, car elle peut avoir des conséquences fâcheuses sur la jouissance de la liberté de religion ou de conviction par tous les membres des communautés religieuses concernées; | UN | 11- تشدد أيضاً على أنه ينبغي تجنب معادلة أي دين بالإرهاب لأن هذا قد يؤدي إلى آثار ضارة على تمتع كل أفراد الجماعات الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛ |
tous les membres du personnel de la Force de police permanente ont été recrutés en précisant clairement qu'ils pourraient être déployés vers la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi. | UN | وقد استُقدم كل أفراد قدرة الشرطة الدائمة وهم يعلمون جيداً أن بالإمكان نشرهم إلى قاعدة اللوجستيات في برينديزي. |
25. Le principe de l'égalité de droits signifie que les besoins de tous ont une importance égale, que c'est en fonction de ces besoins que les sociétés doivent être planifiées et que toutes les ressources doivent être employées de façon à garantir à chacun des possibilités de participation dans l'égalité. | UN | ٢٥ - ويعني مبدأ تساوي الحقوق أن لاحتياجات كل أفراد المجتمع نفس القدر من اﻷهمية، وأن هذه الاحتياجات يجب أن تكون هي اﻷساس في تخطيط المجتمعات، وأنه يجب استخدام جميع الموارد بحيث تكفل لكل فرد فرصة مشاركة اﻵخرين على قدم المساواة. |
5. Exige que tous les personnels des Nations Unies encore détenus par les forces serbes de Bosnie soient immédiatement libérés; | UN | ٥ - يطالب باﻹفراج الفوري عن كل أفراد اﻷمم المتحدة الذين تحتجزهم حاليا قوات الصرب البوسنيين؛ |
< < Souligne également qu'il convient d'éviter d'assimiler la religion et le terrorisme, car cela risque d'avoir des conséquences négatives sur l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction de l'ensemble des membres des communautés religieuses concernées; > > . | UN | ' ' تشدد أيضا على أنه ينبغي تجنب المساواة بين أي دين والإرهاب لأن هذا قد يؤدي إلى آثار ضارة على تمتع كل أفراد الجماعات الدينية المعنية بالحق في حرية الدين أو المعتقد؛`` |
Le chef du Groupe de la santé et du bien-être est un médecin qui sera chargé de la préservation de la santé et du bien-être de l'ensemble du personnel de la Cour. | UN | 234- رئيس وحدة الصحة والرفاه طبيب سيكون مسؤولا عن صيانة صحة ورفاه كل أفراد المحكمة. |
Vous trouvez ça juste que j'aie viré tous les autres membres de votre équipe alors que c'est vous qui avez foiré le bon diagnostic ? | Open Subtitles | أترينه عدلاً أنني طردت كل أفراد فريقك الآخرين في حين أنكم عثرتم على التشخيص الصحيح؟ |
L'étude fournira des données détaillées sur la santé de chaque membre de la famille, y compris les enfants. | UN | سيوفر هذا المسح بيانات مفصلة عن صحة كل أفراد الأسرة، بمن فيهم الأطفال. |
L'histoire est brève: Toute sa famille a abusé d'elle, sauf le chien. | Open Subtitles | هيا لنقل أنه قد أسيئت معاملتها من قبل كل أفراد العائلة |
Le 6 mars 2007, le Ministère colombien de la défense a publié la Directive no 30743, par laquelle il a interdit à tous les membres des forces armées de collecter des renseignements en ayant recours à des enfants, en particulier ceux qu'on a pu arracher à des groupes armés illégaux. | UN | وأصدرت وزارة الدفاع الكولومبية التوجيه رقم 30743 في 6 آذار/مارس 2007، الذي منعت بموجبه كل أفراد القوات المسلحة من استخدام الأطفال لأنشطة الاستخبارات، وبخاصة الأطفال المسترجعون من الجماعات المسلحة غير القانونية. |