Étant donné que la guerre a entraîné des destructions massives, touchant à tous les aspects de la vie, les efforts de reconstruction sont particulièrement difficiles. | UN | إن الحرب، كما تعلمون، قد خلفت دمارا شاملا طال كل أوجه الحياة، وبالتالي فإن جهود الإعمار تبقى هي الأكثر صعوبة. |
Nous devrions appliquer cette gratitude et cette loyauté à tous les aspects de notre existence. | Open Subtitles | أعتقد أن المرء عليه أن يظهر الولاء والامتنان في كل أوجه حياتنا |
Nous pensons que la sécurité humaine est une notion globale très étendue qui inclut tous les aspects de la condition humaine. | UN | وإننا نؤمن بأن الأمن البشري مفهوم شامل وشمولي يغطي كل أوجه الحالة الإنسانية. |
Elles sont ouvertes à tous les éléments de la société civile et le débat porte sur tous les aspects de la démocratie en tant que forme de pensée ainsi que système multiforme de gouvernement reposant sur la liberté de l'individu et de la société. | UN | كما أن البحث يشمل كل أوجه الديمقراطية كفكر إنساني وكنظام حكم متعدد اﻷشكال أساسه حرية الفرد والمجتمع. |
La réforme de l'ONU doit se faire dans l'intérêt de tous et couvrir tous les domaines d'activité de l'ONU. | UN | إن إصلاح الأمم المتحدة يجب أن يصب في مصلحة تعددية الأطراف وأن يشمل كل أوجه أنشطة الأمم المتحدة. |
La femme tient un rôle irremplaçable dans tous les aspects de la vie familiale et publique, étant particulièrement douée pour nouer et entretenir des liens et s'occuper des autres. | UN | فللنساء دور لا يمكن تعويضه في كل أوجه الحياة الأسرية والحياة العامة بما أنهن موهوبات على نحو خاص في إقامة العلاقات والحفاظ عليها والعناية بالآخرين. |
Au cours des 10 dernières années, un processus intensif de formulation de politiques a eu lieu dans le but d'intégrer les préoccupations en matière de population dans tous les aspects de l'activité économique et sociale. | UN | وخلال العقد الماضي، جرت عملية مكثفة لصياغة سياسة لإدماج الاهتمامات السكانية في كل أوجه الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Comité s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
Le Comité s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
Le Comité s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
Il s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | وستسعى اللجنة جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
11. Le Comité sur le respect des obligations fondé sur la coopération s'efforcera d'obtenir l'accord de tous dans tous les aspects de son action. | UN | 11- تسعى اللجنة المعنية بالامتثال القائم على التعاون جاهدة إلى بلوغ اتفاق عام في كل أوجه عملها. |
L'histoire se souviendra également des efforts qu'il a déployés pour asseoir la démocratie lorsqu'il était militant politique, maire de Varsovie et Président de la République. Il a œuvré à la promotion des valeurs et des pratiques démocratiques dans tous les aspects de la vie en Pologne. | UN | كما سيذكر له التاريخ جهوده الرامية إلى تعزيز الديمقراطية في كل أوجه الحياة سواء كان ذلك بوصفه ناشطا سياسيا أو عمدة لمدينة وارسو، حاضرة بولندا، أو رئيسا للجمهورية حتى وافته المنيَّة. |
Notre économie est très petite, ouverte, et sa santé dépend en grande partie du comportement des économies les plus développées. Le tourisme est important aux Bahamas; il est notre première industrie et touche tous les aspects de la vie économique de notre pays. | UN | إن اقتصادنا صغير ومفتوح ويرتبط ارتباطا وثيقا بأداء الاقتصادات المتقدمة، وللسياحة أهميتها إذ أنها صناعتنا الرئيسية وتؤثر على كل أوجه الحياة الاقتصادية في بلدنا. |
Nous appuyons vigoureusement l'idée que les Afghans prennent de plus en plus en main tous les aspects de la gouvernance, comme l'illustre le lancement de la Stratégie nationale de développement de l'Afghanistan; et nous voudrions rappeler que le Pacte pour l'Afghanistan, document sur lequel nous nous sommes mis d'accord, demeurera le fondement de nos activités. | UN | إننا ندعم بقوة مفهوم زيادة الملكية الأفغانية في كل أوجه الحكم، كما يعبر عن ذلك إطلاق استراتيجية التنمية الوطنية لأفغانستان، ونود التذكير بأن اتفاق أفغانستان سيبقى الأساس المتفق عليه لعملنا. |
La situation de famille, définie comme la " relation entre le père ou la mère et l'enfant " , a été ajoutée comme nouveau motif, et la protection contre la discrimination fondée sur l'état matrimonial a été étendue pour s'appliquer à tous les aspects de la vie publique. | UN | فأضاف القانون مركز اﻷسرة، الذي عرﱠفه على أنه " علاقة الوالدين بالطفل " كأساس جديد للحماية، ووسع نطاق الحماية من التمييز على أساس الحالة الاجتماعية لكي ينطبق على كل أوجه الحياة العامة. |
26. Les lois concernant les enfants recouvrent tous les aspects de la protection de l'enfance, la santé, l'éducation, le droit à la vie et à la protection de la famille, et tiennent compte des intérêts supérieurs de l'enfant conformément à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 26- وقد شملت القوانين الخاصة بالطفل كل أوجه الرعاية الأساسية للطفل في الصحة والتعليم وحق البقاء والرعاية الأسرية، مع مراعاة مصالحه الفضلى بما ينسجم وبنود الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل. |
52. En 2002, le Gouvernement a décidé de créer une Autorité chargée des questions d'immigration, responsable de la coordination de tous les aspects de l'entrée sur le sol israélien de ressortissants étrangers, y compris de travailleurs migrants. | UN | 52- وفي سنة 2002، قررت الحكومة إنشاء سلطة مكلفة بمسائل الهجرة ومسؤولة عن تنسيق كل أوجه دخول الأراضي الإسرائيلية للمواطنين الأجانب، بمن فيهم العاملون المهاجرون. |
L'homme cherche dans tous les domaines de la vie sociale à satisfaire son sens de la liberté. | UN | نشاطات الإنسان لتحقيق استقلاليته تجرى في كل أوجه الحياة الاجتماعية. |
C'est que, prototype et loi principale des lois socialistes, elle devait instituer tous les domaines de la vie étatique et sociale et fixer l'orientation et le critère de l'établissement de tous les lois et règlements. | UN | ذلك لأن الدستور الاشتراكي هو أصل جميع القوانين الاشتراكية الأخرى والقانون الأساسي لها، ويحدد كل أوجه حياة الدولة والمجتمع تحديدا شاملا، ويعطى اتجاها ومعيارا لتدبيج جميع أنظمة القوانين وقواعدها. |
Pour qu'il y ait véritablement un changement durable dans tous les domaines de la vie quotidienne et de celle de la collectivité au profit de la jeunesse, les pouvoirs publics, les ONG, le secteur privé et les organisations religieuses doivent tous redoubler d'efforts pour atteindre les objectifs énoncés dans les 12 domaines critiques du Programme. | UN | وإذا كان للنساء أن يعشن تغييرا حقيقيا ودائما في كل أوجه حياتهن وحياة مجتمعاتهن، فعلى الحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص والهيئات الدينية أن تكثف جميعا جهودها لمواجهة التحديات المحددة في مجالات الاهتمام الإثني عشر. |