Depuis, chaque mesure unilatérale prise d'un côté ou l'autre de la ligne d'affrontement n'a fait qu'aggraver la crise. | UN | وازدادت اﻷزمة حدة مع كل إجراء انفرادي قام به بعد ذلك كل جانب على خط المواجهة. |
toute action future dans ce domaine devrait par conséquent respecter un nombre de critères précis. | UN | ويتعين بالتالي أن يحترم كل إجراء مستقبلي في هذا المجال عددا من المعايير المحددة. |
toute mesure visant à évaluer l'impact des activités du Département doit produire des indicateurs de résultats permanents. | UN | وينبغي في كل إجراء يتخذ لتقويم تأثير أنشطة الإدارة أن يؤدي إلى وضع مؤشرات دائمة للأداء. |
toutes les mesures possibles devraient être prises pour garantir la sécurité du personnel de maintien de la paix. | UN | وينبغي اتخاذ كل إجراء ممكن لكفالة سلامة أفراد عمليات حفظ السلام. |
toute procédure d'adoption comporte deux étapes distinctes et séparées. | UN | ويجب أن يمر كل إجراء تبنٍّ عبر مرحلتين مختلفتين. |
Il a été souligné que l'élargissement du Manuel ne devait en aucune façon porter atteinte à l'indépendance de chaque procédure spéciale. | UN | وشدد المشاركون على وجوب ألا ينال توسيع الدليل بأي حال من الأحوال من استقلال كل إجراء خاص. |
Dans le même temps, elles doivent se garder d'attirer l'attention des médias uniquement dans leur propre intérêt et devraient s'employer à relier chaque action menée dans les médias à des buts ou objectifs spécifiques. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن تحذر سلطات المنافسة من اجتذاب اهتمام وسائط الإعلام كهدف في حد ذاته، وينبغي أن تستخدم استراتيجية تربط كل إجراء إعلامي بغايات وأهداف محددة. |
Des estimations de coût sont fournies pour chaque mesure proposée, et il est indiqué si les ressources nécessaires sont actuellement disponibles ou non. | UN | وتقدَّم تقديرات التكاليف عن كل إجراء مقترح، فضلاً عن بيان ما إذا كانت الموارد متاحة له حالياً أم سيلزم تأمينها. |
Indiquer également la personne ou l'entité responsable de chaque mesure. | UN | أذكر أيضا الشخص أو الكيان المسؤول عن كل إجراء. |
chaque mesure et chaque contribution au niveau régional doit être justifiée par le résultat auquel elle contribue, en définitive en termes de lutte contre la dégradation des terres. | UN | وينبغي تعليل كل إجراء وكل مُدخل على الصعيد الإقليمي بالنتيجة التي يساهم في تحقيقهـا، وفي النهاية من حيث قلبه لاتجاه تردي الأراضي. |
Autant nous déplorons les entraves aux initiatives de la communauté internationale en faveur de la paix et la sécurité, autant nous encourageons toute action nouvelle en la matière. | UN | ومثلما نشجب القيود التي تفرض على مبادرات السلام والأمن التي يتخذها المجتمع الدولي، فإننا نشجع كل إجراء جديد يتخذ في هذا الصدد. |
Ces réseaux ont le mérite de donner force et cohérence à toute action visant à lutter contre les pratiques traditionnelles, dans les communautés concernées et par ces communautés. | UN | وهذه الشبكات لها ميزة إسباغ القوة والاتساق على كل إجراء يرمي إلى مكافحة الممارسات التقليدية، في المجتمعات المعنية ومن جانب هذه المجتمعات. |
Le Niger réprouve également le recours unilatéral à l'emploi de la force contre des Etats souverains, étant donné que toute action contre le terrorisme doit s'inscrire dans le cadre de la légalité internationale. | UN | وقال إن النيجر ترفض أيضا اللجوء الانفرادي إلى استخدام القوة ضد الدول ذات السيادة، ما دام كل إجراء يتخذ ضد الإرهاب الدولي لا بد وأن يظل في إطار القانون الدولي. |
À cet égard, la République de Croatie appuierait toute mesure que le Conseil de sécurité prendrait d'urgence pour prévenir des actions susceptibles d'entraîner une escalade du conflit dans la région. | UN | وفي هذا الصدد، فإن جمهورية كرواتيا ستؤيد كل إجراء يتخذه مجلس اﻷمن على وجه الاستعجال لمنع اﻷفعال التي من شأنها أن تؤدي إلى تصعيد النزاع في المنطقة. |
Cela ne signifie pas que toute mesure prise par un État doit donner lieu à un processus complet et formel d'évaluation et de détermination de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | ولا يعني ذلك أنه يجب أن تدرج في كل إجراء تتخذه الدولة عملية كاملة أو رسمية لتقييم المصالح الفضلى للطفل أو تحديدها. |
toute mesure prise conformément à ces dispositions doit tenir compte des droits et obligations et de l'exercice de la compétence des États côtiers en vertu de la CNUDM. | UN | ويجب أن يأخذ كل إجراء يتخذ في الاعتبار حقوق والتزامات الدول الساحلية وممارستها للولاية بموجب اتفاقية قانون البحار. |
Il est également de la responsabilité de tous les États de prendre toutes les mesures utiles pour éviter la propagation de l'épidémie, garantir l'accès à la prévention, au traitement, aux soins et aux services d'appui. | UN | كما أنها مسؤولية جميع الدول أن تتخذ كل إجراء نافع لمنع انتشار الوباء وضمان الحصول على الوقاية والعلاج والرعاية والدعم. |
L'action du Gouvernement a été et est toujours centrée en priorité sur l'être humain; toutes les mesures qui visent à éliminer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl sont axées sur sa protection. | UN | وما برحت أنشطة الحكومة تركز على السكان حيث يهدف كل إجراء لمعالجة آثار كارثة تشيرنوبل إلى حماية السكان. |
Mais toutes les mesures nécessaires pour y parvenir n'ont pas été prises. | UN | إلا أن كل إجراء يتخذ من أجل تحقيق إصلاح مجلس الأمن لم يتخذ بعد. |
Elle a également souligné que la prise en compte des droits doit faire partie intégrante de toute procédure touchant aux migrations, notamment l'expulsion et le renvoi dans leurs pays des personnes sans papiers. | UN | وأكدت أيضاً على أن مراعاة الحقوق يجب أن تشكل جزءاً لا يتجزأ من كل إجراء متعلق بالهجرات، لا سيما طرد الأشخاص الذين لا يحملون وثائق وإعادتهم إلى أوطانهم. |
Selon l'article 6 du Code de la famille, au cours de toute procédure impliquant des enfants, ces derniers ont le droit d'être entendus, en fonction de leur âge et de leur discernement. | UN | ووفقا للمادة ٦ من قانون الأسرة، يحق للأطفال الإدلاء بشهاداتهم في كل إجراء يتعلق بهم حسب سنهم وقدرتهم على الفهم. |
Même si chaque procédure spéciale devait bénéficier des conseils d'un groupe consultatif, et même si les procédures spéciales devaient se regrouper pour proposer de nouvelles normes, leur expérience resterait compartimentée en fonction de leurs mandats; | UN | حتى وإن كان كل إجراء من الإجراءات الخاصة يستفيد بميزة وجود فريق استشاري أو حتى إذا تعاضدت الإجراءات الخاصة معاً لاقتراح معايير جديدة، فإن خبراتها ستظل مجزأة تبعاً لولاياتها؛ |
À une époque où les ressources allouées à la coopération pour le développement se tarissent, il est très important de tirer parti au maximum des retombées positives de chaque action. | UN | وفي زمن تتناقص فيه الموارد المكرسة من أجل التعاون الإنمائي، فمن الضروري الاستفادة إلى أقصى حد من الفوائد المشتركة التي يحققها كل إجراء. |
Ils ont contesté chaque acte de procédure, les actes d'exécution et jusqu'à < < l'exécution matérielle > > . | UN | فقد طعنا في كل إجراء من الإجراءات القانونية وفي إجراءات التنفيذ بل وحتى في ما يسميانه " الطريقة المحددة لتنفيذها " . |
Le module 2 automatise la détermination des prestations payables au personnel en appliquant, après chaque notification administrative, les dispositions du Règlement du personnel et autres dispositions connexes à la situation contractuelle de chaque fonctionnaire. | UN | ٧ - يجعل اﻹصدار ٢ تحديد استحقاقات الموظفين يتم بصورة آلية بتطبيق القواعد والحسابات المتصلة بها على الحالة التعاقدية لكل موظف بعد كل إجراء متعلق بشؤون الموظفين. |