En conséquence, le gouvernement dément toutes les allégations de mauvais traitements. | UN | وتبعاً لذلك تنفي الحكومة كل الادعاءات القائلة بحدوث معاملة سيئة. |
Nous rejetons donc toutes les allégations du représentant sud-coréen. | UN | ولهذا نرفض كل الادعاءات التي ساقها ممثل كوريا الجنوبية. |
Le fait de garantir l'accès à des voies de recours ne revient pas à présumer que toutes les allégations reflètent des violations réelles des droits de l'homme ou des plaintes dignes de foi. | UN | إن توفير سبل الانتصاف لا يفترض أن كل الادعاءات تمثِّل تجاوزات فعلية أو شكاوى صادقة. |
L'État partie devrait également créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
L'État partie devrait également créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener sans délai des enquêtes impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
a) Envisage de créer un organe de plainte spécifique indépendant et efficace, et fasse en sorte que des enquêtes impartiales et approfondies soient menées promptement sur toutes les plaintes concernant des actes de torture ou des mauvais traitements imputés à des agents publics, et que les responsables soient poursuivis et condamnés à des peines proportionnées à la gravité des infractions; | UN | (أ) النظر في إنشاء هيئة خاصة ومستقلة وفعالة لتلقي الشكاوى وضمان إجراء التحقيقات السريعة والنزيهة والكاملة في كل الادعاءات بالتعذيب وسوء المعاملة التي ارتكبها مسؤولون حكوميون ومحاكمة الجناة وإنزال العقوبات بهم مع الأخذ في الاعتبار جسامة الجرائم؛ |
Aucune des allégations ne peut valablement être défendue faute d'être suffisamment étayée. | UN | وبالتالي إن كل الادعاءات بانتهاك الحقوق المنصوص عليها في العقد تعتبر باطلة لعدم وجود أدلة مثبتة كافية. |
Ces procédures ont pour objet de garantir que toutes les allégations et plaintes reçues sont dûment enregistrées, examinées et instruites, de façon confidentielle et dans les meilleurs délais. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات كفالة أن يتم تدوين كل الادعاءات والشكاوى الواردة واستعراضها ومعالجتها بطريقة حكيمة، وبسرية وفي الوقت المناسب. |
Le Comité recommande que toutes les allégations mentionnées ci-dessus fassent l’objet d’enquêtes approfondies, publiques et impartiales, que les résultats en soient publiés et que les auteurs de ces actes soient traduits en justice. | UN | توصي اللجنة بالتحقيق في كل الادعاءات المذكورة أعلاه تحقيقاً تاماً علنياً محايداً، وبنشر نتائج مثل هذه التحقيقات، وتقديم مرتكبي هذه اﻷفعال إلى العدالة. |
toutes les allégations reçues par le CCI sont transmises au Vice-Président, qui informe le Président. | UN | 25 - تسلّم كل الادعاءات التي ترد إلى الوحدة إلى نائب الرئيس، الذي يحيط الرئيس علمًا بها. |
La composante enquête examine toutes les allégations afin de déterminer si elles entrent dans le cadre du mandat et dans le champ d'application des enquêtes du CCI. | UN | 27 - ويستعرض عنصر التحقيق كل الادعاءات للتأكّد مما إذا كانت تقع ضمن ولاية تحقيقات الوحدة ونطاقها. |
toutes les allégations concernant ses conditions de détention ou l'impossibilité pour lui de bénéficier de soins médicaux sont irrecevables et sans fondement. | UN | وإن كل الادعاءات المتعلقة بالسجين المذكور أعلاه بشأن الظروف غير الملائمة للمكان الذي وضع فيه في السجن أو عدم توفر سبل الاستفادة من المرافق الطبية هي غير صحيحة ولا أساس لها. |
18. Dans sa réponse, le Gouvernement a démenti, en termes généraux, toutes les allégations formulées par la source. | UN | 18- ورفضت الحكومة في ردها بصفة عامة، كل الادعاءات التي قدمها المصدر. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que toutes les allégations de torture fassent l'objet d'une enquête efficace par une autorité indépendante et à ce que les personnes responsables soient poursuivies et les victimes correctement indemnisées. | UN | كما يتعين أن تكفل الدولة الطرف إجراء تحقيقات فعالة من قبل سلطة مستقلة في كل الادعاءات المتعلقة بالتعذيب، وملاحقة المسؤولين عنه، وأن يحصل الضحايا على التعويضات الملائمة. |
Le Groupe des 77 et la Chine prennent très au sérieux toutes les allégations d'abus, de fraudes et d'irrégularités de gestion qui visent le Secrétariat. | UN | إن مجموعة الـ 77 والصين تحملان كل الادعاءات بإساءة التصرف والاحتيال وسوء الإدارة في الأمانة العامة على محمل الجد الفائق. |
L'État partie devrait également créer les conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener des enquêtes rapides, impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
L'État partie devrait également créer les conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, mener des enquêtes rapides, impartiales et effectives sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés par des peines en rapport avec la nature de leurs crimes. | UN | وينبغي أن تهيئ الدولة الطرف أيضاً الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري محايد وفعال، وضمان تقديم الجناة إلى العدالة ومعاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم المرتكبة. |
c) Créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, et mener sans délai des enquêtes impartiales et diligentes sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés avec des peines à la mesure de la gravité de leurs actes. | UN | (ج) تهيئة الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري ونزيه وفعال، وتقديم الجناة إلى العدالة وضمان معاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم التي ارتكبوها. |
c) Créer des conditions de nature à permettre aux victimes d'exercer leur droit de porter plainte, et mener sans délai des enquêtes impartiales et diligentes sur tous les cas signalés de trafic et faire en sorte que les responsables soient traduits en justice et sanctionnés avec des peines à la mesure de la gravité de leurs actes. | UN | (ج) تهيئة الظروف المواتية لتمكين الضحايا من ممارسة حقهم في تقديم الشكاوى والتحقيق في كل الادعاءات المتعلقة بالاتجار بالأشخاص بشكل فوري ونزيه وفعال، وتقديم الجناة إلى العدالة وضمان معاقبتهم بعقوبات تتناسب وطبيعة الجرائم التي ارتكبوها. |
a) Envisage de créer un organe de plainte spécifique indépendant et efficace, et fasse en sorte que des enquêtes impartiales et approfondies soient menées promptement sur toutes les plaintes concernant des actes de torture ou des mauvais traitements imputés à des agents publics, et que les responsables soient poursuivis et condamnés à des peines proportionnées à la gravité des infractions; | UN | (أ) النظر في إنشاء هيئة خاصة ومستقلة وفعالة لتلقي الشكاوى وضمان إجراء التحقيقات السريعة والنزيهة والكاملة في كل الادعاءات بالتعذيب وسوء المعاملة التي ارتكبها مسؤولون حكوميون ومحاكمة الجناة وإنزال العقوبات بهم مع الأخذ في الاعتبار جسامة الجرائم؛ |
Aucune des allégations ne peut valablement être défendue faute d'être suffisamment étayée. | UN | وبالتالي إن كل الادعاءات بانتهاك الحقوق المنصوص عليها في العقد تعتبر باطلة لعدم وجود أدلة مثبتة كافية. |