ويكيبيديا

    "كل التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les défis
        
    • tous les problèmes
        
    • tous ces défis
        
    L'ONU ne peut pas résoudre tous les problèmes et relever tous les défis. UN الأمم المتحدة لا تستطيع أن تحل كل المشكلات وأن تواجه كل التحديات.
    Le Myanmar est fermement résolu à poursuivre la mise en œuvre du processus de démocratisation malgré tous les défis actuels. UN وقد عقدت ميانمار عزمها على مواصلة الانخراط في عملية إشاعة الديمقراطية بالرغم من كل التحديات الراهنة.
    C'est la raison pour laquelle nous implorons l'assistance de la communauté internationale pour surmonter tous les défis liés au retour des réfugiés. UN ولهذا نهيب بالمجتمع الدولي أن يساعدنا في التغلب على كل التحديات التي تنطوي عليها عودة اللاجئين.
    Je crois fermement que ce peuple peut gagner la bataille de la reconstruction malgré tous les doutes et tous les problèmes que je viens d'énumérer. UN وكلني أمل أن يستطيع هذا الشعب أن يكسب معركة البناء رغم كل التحديات وكل التوقعات التي سردتها أمام حضراتكم.
    Pour faire face à tous ces défis et créer toutes les conditions de stabilité, nous fondons nos espoirs sur la Conférence internationale sur la paix, la sécurité et le développement dans la région des Grands Lacs dont les préparatifs sont en cours. UN وبغية مواجهة كل التحديات وتهيئة كل الظروف اللازمة للاستقرار، فإننا نعلِّق آمالنا على المؤتمر الدولي للسلام والأمن والديمقراطية والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى، الذي بدأ الإعداد له بالفعل.
    Il convient de former la prochaine génération de personnes qui auront à relever tous les défis qui nous attendent. UN وتقوم الحاجة إلى تدريب الجيل التالي من الناس الذين سيتعين عليهم التغلب على كل التحديات التي تعترض طريقنا.
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) ne fournit pas une réponse exhaustive à tous les défis que ces armes suscitent. UN فمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لا تعطي جوابا شاملا لمواجهة كل التحديات التي تفرضها تلك الأسلحة.
    tous les défis dont j'ai parlé ce matin requièrent une attention urgente et une clarté morale. UN وتتطلب كل التحديات التي تكلمت عنها في صباح اليوم اهتماما عاجلا ووضوحا أخلاقيا.
    Le monde compte sur cet organe pour encourager le dialogue entre les civilisations sur tous les défis mondiaux sans exclusive, ce qui est le seul moyen pratique de mettre en place une coopération internationale utile et efficace. UN إن العالم يتطلع إلى هذه الهيئة لتشجيع الحوار بين الحضارات بشأن كل التحديات العالمية وبأسلوب شامل لأن ذلك هو السبيل العملي الوحيد الذي يسمح بتحقيق تعاون دولي ذي مغزى وفعال.
    Parmi tous les défis qui s'offrent à nous aujourd'hui, parmi tous les problèmes qu'on croit plus grands que nous, qu'on croit incontrôlables, peut-être pourrions-nous commencer là, avec les vêtements. Open Subtitles وسط كل التحديات التي نواجهها اليوم، على الرغم من كل المشاكل التي يبدو أن التفوق وخارجة عن سيطرتنا،
    Nous saluons le Gouvernement albanais qui, par ses efforts et sa détermination, est parvenu à surmonter tous les défis et les difficultés, devenant ainsi le premier État détenteur d'armes chimiques à s'en être totalement débarrassé. UN ونشيد بجهود حكومة ألبانيا وتفانيها في التغلب على كل التحديات والصعوبات، لكي تصبح بذلك أول دولة تمتلك أسلحة كيميائية وتتخلص منها.
    Il a également été noté qu'il fallait que la Convention soit suffisamment robuste et dynamique pour répondre à tous les défis que pose la criminalité organisée et qu'elle ne devrait pas seulement viser les infractions classiques. UN وأشير أيضاً إلى ضرورة جعل الاتفاقية قوية ودينامية بما فيه الكفاية لمواجهة كل التحديات التي تمثلها الجريمة المنظمة، وأنه لا ينبغي لها أن تركّز على الجرائم التقليدية فحسب.
    Nous savions alors, et nous en sommes encore plus conscients aujourd'hui, que nous étions en train de vivre une époque d'intégration et d'interdépendance, une ère nouvelle où aucun pays ne peut relever tous les défis à lui seul et où chacun est un élément de la solution. UN وأدركنا حينذاك، وندرك أكثر الآن، أننا نعيش في عصر التكامل والترابط، وفي عصر لا يمكن فيه لبلد واحد أن يذلل كل التحديات بمفرده، وحيث ينبغي لكل بلد أن يكون جزءا من الحل.
    Malgré tous les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté - conflits régionaux, pauvreté généralisée, détérioration de l'environnement et prolifération des armes - je pense que nous avons une chance raisonnable d'élargir la zone de paix et de prospérité au moment où nous sommes au seuil du XXIe siècle. UN وبالرغم من كل التحديات التي تواجه العالم اليوم، من صراعات إقليمية وفقر واسع النطاق، ودمار للبيئة وانتشار لﻷسلحة، أرى أن لدينا فرصة معقولة لتمديد منطقة السلام والازدهار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Dans un message vidéo, le Président des États-Unis d'Amérique a déclaré qu'aucun pays ne peut à lui seul relever tous les défis posés par l'urbanisation viable et a souligné la nécessité de travailler avec les Nations Unies afin de satisfaire les besoins présents tout en assurant l'avenir. UN وفي رسالة مسجلة بالفيديو، أقرّ رئيس الولايات المتحدة الأمريكية أنه ما من بلد يستطيع لوحده مواجهة كل التحديات المتصلة بالتوسع الحضري المستدام، وشدّد على ضرورة العمل مع الأمم المتحدة لتلبية احتياجات الحاضر وتأمين المستقبل.
    Le premier objectif a consisté à relever tous les défis en termes de structure et de recrutement liés au passage d'une commission d'enquête des Nations Unies établie au Liban à un véritable tribunal à caractère international ayant son siège aux Pays-Bas. UN 163 - وقد استلزم الهدف الأول تخطي كل التحديات الهيكلية والمتعلقة بالتوظيف الناجمة عن الانتقال من هيئة تحقيق تابعة للأمم المتحدة مقرها لبنان إلى محكمة متكاملة ذات طابع دولي مقرها هولندا.
    Il a été noté aussi que le document de réflexion n'abordait pas tous les problèmes que posait le fonctionnement du système, pas plus que ceux qui résulteraient de la réforme. UN وأُشير أيضا إلى أن ورقة المفاهيم لا تعالج كل التحديات التي تواجه النظام أو التحديات الناجمة عن الإصلاح.
    Le commerce n'est pas la réponse à tous les problèmes du monde et la libéralisation des échanges en soi n'est pas suffisante pour apporter des solutions à tous les problèmes auxquels nos sociétés sont confrontées. UN والتجارة ليست الإجابة على كل مشاكل العالم وتحرير التجارة وحده ليس كافيا لمواجهة كل التحديات التي تواجه مجتمعاتنا.
    Elle doit aider le Gouvernement à se concentrer sur les priorités plutôt que d'essayer de résoudre tous les problèmes simultanément. UN فعليها أن تساعد الحكومات في التركيز علي الأولويات الحاسمة بدلا من محاولة مواجهة كل التحديات التي تواجهها في وقت واحد.
    Elle doit aider le Gouvernement à se concentrer sur les priorités plutôt que d'essayer de résoudre tous les problèmes simultanément. UN فعليها أن تساعد الحكومات في التركيز علي الأولويات الحاسمة بدلا من محاولة مواجهة كل التحديات التي تواجهها في وقت واحد.
    Malgré tous ces défis, la Jamaïque reste attachée à l'objectif d'un désarmement général et complet et considère que c'est aux principales puissances nucléaires qu'il appartient d'agir en premier. UN بالرغم من كل التحديات تظل جامايكا ملتزمة بهدف نزع السلاح العام والكامل، وترى أنه ينبغي للدول العسكرية الكبرى أن تضطلع بالدور الرائد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد