ويكيبيديا

    "كل الجهود الممكنة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • tous les efforts possibles
        
    • tout son possible
        
    • tout en oeuvre
        
    • être négligé
        
    • tous les efforts entrepris
        
    • négliger
        
    • le maximum
        
    • tous les efforts en ce
        
    • ménagé
        
    • tout leur possible
        
    • tout mettre en œuvre
        
    • tout mettre en oeuvre
        
    • épargnera aucun effort
        
    • tous les efforts nécessaires
        
    • tout ce qui était en son pouvoir
        
    L'Afrique, pour sa part, devra déployer tous les efforts possibles pour attirer davantage d'investissements étrangers directs en créant les conditions propices à de tels investissements. UN ويتعين على أفريقيا أن تقوم من جانبها ببذل كل الجهود الممكنة لاجتذاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر وذلك بتهيئة مناخ مؤات لهذه الاستثمارات.
    tous les efforts possibles sont faits pour redéployer le personnel restant de la MONUA vers des zones plus sûres dès que cela sera réalisable. UN ويجري بذل كل الجهود الممكنة لنقل أفراد البعثة المتبقين في أقرب وقت ممكن إلى مناطق أكثر أمنا.
    Alors que tous les efforts possibles sont faits pour soulager la situation humanitaire en Bosnie-Herzégovine, la nécessité urgente d'un véritable cessez-le-feu et d'une solution politique juste et durable doit être reconnue. UN في الوقت الذي تبذل فيه كل الجهود الممكنة لتخفيف وطأة الحالة الانسانية في البوسنة والهرسك، ينبغي التسليم بالحاجة الماسة الى وقف إطلاق النار الفعال، والى حل سياسي عادل ودائم.
    Le Comité souhaitera peutêtre que M. Solari Yrigoyen fasse tout son possible pour assurer que le projet de déclaration soit limité aux thèmes de la Conférence. UN ورأى أن اللجنة ربما تأمل أن يبذل السيد سولاري - يريغوين كل الجهود الممكنة لضمان حصر مشروع الإعلان على موضوعات المؤتمر.
    Il est impératif de mettre tout en oeuvre pour parvenir à une coopération pacifique entre toutes les parties. UN ولا بد من بذل كل الجهود الممكنة لتحقيق التعاون السلمي بين جميع اﻷطراف.
    Elle a reconnu avec vous que le personnel de l'Office est son plus grand atout et que rien ne devrait être négligé pour lui assurer les meilleures conditions de travail possibles, malgré les difficultés financières. UN كما أعربت اللجنة عن اتفاقها الكامل مع رأيكم القائل بأن موظفي الوكالة أجمعين يمثلون أقيم عنصر لديها وأنه ينبغي بذل كل الجهود الممكنة من أجل توفير أفضل ظروف عمل ممكنة لهم رغم وجود القيود المالية.
    tous les efforts entrepris pour recouvrer les soldes inutilisés des montants versés aux partenaires opérationnels et obtenir des rapports à ce sujet sont restés vains. UN وقد بذلت دون جدوى كل الجهود الممكنة للحصول على تقارير عن الأرصدة القائمة المدفوعة إلى الشركاء المنفذين و/أو استرداد هذه الأرصدة .
    En tenant compte des demandes actuelles en matière de recrutement émanant d'autres missions de maintien de la paix, tous les efforts possibles seront déployés afin de satisfaire les besoins en matière d'effectifs pour le processus. UN ونظرا لوجود طلبات من بعثات حفظ سلام أخرى لتعيين موظفين بها، ستبذل كل الجهود الممكنة من أجل تلبية الاحتياجات من الموظفين لهذه العملية.
    Nous avons fait tous les efforts possibles pour conduire cette opération de façon transparente et prendrons toutes les mesures qui s'imposent pour minimiser les conséquences négatives sur le personnel. UN وقد بذلنا كل الجهود الممكنة للقيام بهذه العملية بطريقة شفافة ولاتخاذ كافة التدابير المتاحة لخفض آثارها السلبية على الموظفين إلى أقصى حد.
    Nous avons fait tous les efforts possibles pour conduire cette opération de façon transparente et prendrons toutes les mesures qui s'imposent pour minimiser les conséquences négatives sur le personnel. UN وقد بذلنا كل الجهود الممكنة للقيام بهذه العملية بطريقة شفافة ولاتخاذ كافة التدابير المتاحة لخفض آثارها السلبية على الموظفين إلى أقصى حد.
    2. Si, lors de l'examen d'une question de fond, tous les efforts possibles déployés pour parvenir à un accord général échouent, le Président de la Conférence consulte le Bureau et recommande les mesures à prendre, y compris mettre la question aux voix. UN ٢ - إذا حدث، لدى النظر في أي مسألة تتعلق بالمضمون، أن فشلت كل الجهود الممكنة المبذولة للتوصل إلى اتفاق عام، يستشير رئيس المؤتمر المكتب ويوصي بما يجب اتخاذه من خطوات قد تتضمن طرح المسألة للتصويت.
    2. Si, lors de l'examen d'une question de fond, tous les efforts possibles déployés pour parvenir à un accord général échouent, le Président de la Conférence consulte le Bureau et recommande les mesures à prendre, y compris mettre la question aux voix. UN ٢ - إذا حدث، لدى النظر في أي مسألة تتعلق بالمضمون، أن فشلت كل الجهود الممكنة المبذولة للتوصل إلى اتفاق عام، يستشير رئيس المؤتمر المكتب ويوصي بما يجب اتخاذه من خطوات قد تتضمن طرح المسألة للتصويت.
    L'humanité doit faire tous les efforts possibles pour que cesse la perte de la biodiversité, qui a également des effets sur l'alimentation et l'agriculture. UN 49 - ولا بد للبشرية من بذل كل الجهود الممكنة لوقف فقدان التنوع البيولوجي، الذي يؤثر أيضا على الغذاء والزراعة.
    Malgré cela, mon pays fait tout son possible, en collaboration avec les autres États et avec les organes internationaux compétents, pour neutraliser les effets de ce fléau. UN إلا أن بلدي يبذل كل الجهود الممكنة بالتعاون مع الدول اﻷخرى والهيئات الدولية المختصة للقضاء على تداعيات ذلك اﻷمر.
    La communauté internationale, y compris le Conseil de sécurité, doit faire tout son possible pour mettre d'urgence un terme à ces effusions de sang et aux immenses souffrances de la population palestinienne, et amener Israël, Puissance occupante, à répondre de toutes les violations graves qu'il a commis contre le peuple dont il occupe la terre. UN إن المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، يجب أن يبذل كل الجهود الممكنة من أجل وضع نهاية فورية لهذا السفك لدماء الشعب الفلسطيني ولهذه المعاناة الهائلة التي يعانيها الشعب الفلسطيني، ومن أجل إخضاع إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للمحاسبة على جميع انتهاكاتها الجسيمة ضد الشعب الذي تحتل أرضه.
    Plus de 50 ans après, la validité et l'importance du rôle de l'ONU demeurent constantes et indiscutables; l'Organisation doit continuer de mettre tout en oeuvre pour trouver une solution à cette question qui semble sans solution. UN وبعد مرور ما يربو على خمسة عقود، لا تزال قيمة دور اﻷمم المتحدة وأهميته ثابتتين ولا يرقى إليهما الشك. ويجب على المنظمة أن تواصل بذل كل الجهود الممكنة ﻹيجاد حل لهذه القضية المعقدة ظاهريا.
    Il a été reconnu que des différences d'approche concernant les questions dont devrait traiter la convention continuaient d'exister, mais il a été convenu qu'aucun effort ne devait être négligé pour surmonter ces différences d'opinions et trouver des solutions aux problèmes conceptuels et autres qui se posaient. UN وكان هناك اعتراف باستمرار وجود اختلافات في نهج معالجة مختلف القضايا التي ستغطيها الاتفاقية. بيد أنه كان هناك اتفاق على وجوب بذل كل الجهود الممكنة لتخطي هذه الاختلافات وﻹيجاد حلول للمشكلات المفاهيمية والمشكلات اﻷخرى.
    tous les efforts entrepris pour recouvrer les soldes inutilisés des montants versés aux partenaires opérationnels et obtenir des rapports à ce sujet sont restés vains. UN وقد بذلت دون جدوى كل الجهود الممكنة للحصول على تقارير عن الأرصدة القائمة المدفوعة إلى الشركاء المنفذين و/أو استرداد هذه الأرصدة .
    Dans cet esprit, le Président demande aux délégations de ne négliger aucun effort pour éviter d'avoir à mettre des questions aux voix en plénière. UN ومع مراعاة ذلك، حثّ على بذل كل الجهود الممكنة لتجنّب التصويت في الجلسة العامة.
    Au début de l'année, alors que les PaysBas exerçaient la présidence de la Conférence, nous avons fait le maximum pour tenter de régler les derniers points de désaccord sur ce programme de travail. UN وفي وقت مبكر من هذا العام، عندما كانت هولندا تتولى رئاسة هذا المؤتمر، بذلنا كل الجهود الممكنة في سبيل إيجاد حلول لما تبقى من اختلافات بشأن هذا البرنامج.
    Si tous les efforts en ce sens ont été épuisés sans qu'un accord soit intervenu, les décisions sont prises, en dernier recours, à la majorité des deux tiers des États parties présents et votants, sauf: UN وإذا تعذَّر التوصُّل إلى اتفاق بعد استنفاد كل الجهود الممكنة لبلوغ توافق الآراء، تُتخذ القرارات، كملاذ أخير، بأغلبية ثلثي الدول الأطراف الحاضرة والمصوِّتة، باستثناء:
    La MONUC fait partie des missions de maintien de la paix de l'Organisation qui sont indispensables, et aucun effort ne doit être ménagé pour régler ses problèmes de gestion. UN وأضاف أن البعثة تعتبر من بعثات حفظ السلام الرئيسية في المنظمة، ويجب أن تُبذل كل الجهود الممكنة لحل مشاكلها الإدارية.
    Au paragraphe 76, le Comité a réitéré sa recommandation antérieure demandant que l'UNICEF veille à ce que ses bureaux de pays établissent des plans intégrés de suivi et d'évaluation réalistes et fassent tout leur possible pour en améliorer le taux d'exécution. UN 242 - في الفقرة 76، كرر المجلس توصيته السابقة بأن تكفل اليونيسيف قيام مكاتبها القطرية بإعداد خطط متكاملة واقعية للرصد والتقييم، وبذل كل الجهود الممكنة لتحسين معدل الإنجاز.
    De plus, il faudrait tout mettre en œuvre pour détourner les milices des zones de retour et démobiliser les éléments armés. UN هذا وينبغي بذل كل الجهود الممكنة لإبعاد أفراد المليشيات عن مناطق عودة المشردين وتسريح العناصر المسلحة.
    Pour que le droit de tous les enfants d'être en bonne santé devienne une réalité, les autorités swazies s'efforcent de tout mettre en oeuvre pour qu'en l'an 2000, chaque famille ait accès à un centre de santé ou un dispensaire dans un rayon de huit kilomètres de chez elle. UN ولكي يصبح حق كل طفل في التمتع بصحة جيدة حقيقة واقعة، تبذل كل الجهود الممكنة لضمان أن تتمتع كل اﻷسر، بحلول سنة ٢٠٠٠، بإمكانية الوصول إلى مركز صحي أو عيادة صحية تقع في نطاق ٨ كيلومترات من منازلهم.
    On n'épargnera aucun effort pour élire les membres du Comité par consensus, sur la base d'une recommandation du Bureau. UN 9 - تبذل كل الجهود الممكنة لانتخاب أعضاء اللجنة بتوافق الآراء، بناء على توصية يقدمها المكتب.
    La délégation vietnamienne demande instamment que tous les efforts nécessaires soient faits afin de trouver une solution durable et satisfaisante à cette question. UN ويحث وفد فييت نام على بذل كل الجهود الممكنة من أجل البحث عن حل مرضٍ ودائم لهذه المسألة.
    La CNUDCI a demandé au secrétariat de faire tout ce qui était en son pouvoir pour consulter des spécialistes du secteur public et du secteur privé et des spécialistes aussi des pays en développement, des pays développés et des pays en transition. UN وقد طُلب إلى اﻷمانة العامة بذل كل الجهود الممكنة للوقوف على آراء الخبراء من القطاعين العام والخاص وكذلك من البلدان النامية والمتقدمة النمو والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد